==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོན་དམ་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནཱ་རོ་པས་མཛད།
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོན་དམ་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ནཱ་རོ་པས་མཛད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མཱརྠ་སཾ་གྲ་ཧ་ནཱ་མ་སེ་ཀོད་དེ་ཤཱ་ཊཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོན་དམ་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཆོས། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཁང་བཟང་མངོན་འཛེགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ཟློས་གར་གར་རྣམས་ནི། །ཉེ་བར་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དྲི་མེད་འོད་སོགས་གསུང་གི་ཆུ་བླངས་སྐོམ་པ་ནི། །ཉེ་བར་ཞི་བ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཆུ་གཏེར་ཆུ་འཐོར་བཞིན། །མདོར་བསྟན་གསང་བའི་ཚིག་གི་ལམ་གྱི་མཚོ་ཕྲན་འདིར། །བདག་གིས་རྣམ་པར་གཏོར་རོ་མཁས་རྣམས་བསྟེན་པར་མཛོད། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཤམྦྷལའི་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་གི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། དེའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསང་བའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་གསང་བའི་བདག་བོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྐྲས་ཤི་བའི་ཚོགས་དེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམ་ཞིང་བགེགས་དུ་མ་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ།
༄། །ནགས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །

【汉语翻译】
名为《窍诀指示释·精义撮要》。那若巴造。
名为《窍诀指示释·精义撮要》。
那若巴造。
༄། །印度语：paramārtha-saṃgraha-nāma-sekoddeśa-ṭīkā。
藏语：名为《窍诀指示释·精义撮要》。 顶礼吉祥时轮！
断尽一切障，无垢佛陀法。
决定胜义之，楼阁巍然耸，二身。
成办诸饶益，歌舞百般事。
悉知薄伽梵，我向彼顶礼。
为息灭干渴，取无垢光等，语之水。
如水库倾泻，为成办寂灭。
于此窍诀示，秘密语道之，小海中。
我将善倾注，智者请享用。
名为月贤请问者，乃是位于希达河之北，拥有九十六俱胝聚落以及香巴拉国之主，天、非天与龙之化身，九十六位大国王种姓之子，头戴大宝冠，俱胝俱胝聚落之主们，以足莲顶礼之。以一切有情之其他语言，如来所说之诸法之真实执持者，即是一切如来之听闻者。断除十六分之垢染，因其为金刚月无垢光，故亦为贤善，亦为月亮，故名月贤。秘密主，住于食肉者处，即是吉祥持金刚。其中，秘密乃是声闻与独觉乘之殊胜金刚乘，彼之摄集者即是主。如是，于世俗谛中，秘密之语乃指夜叉等，彼等之主即是秘密主。外境中，尸发乃是死亡之众，因其与彼等相应，故为食肉者尸林之地。于彼处，有众多大夜叉，彼等对有情百般损害，制造诸多障碍，诛杀彼等者，乃是住于食肉者处之大夜叉之主。
༄། །犹如森林之山中鹿王一般。

【英语翻译】
The Explanation of the Empowerment Chapter: A Summary of the Essential Meaning, composed by Nāropa.
The Explanation of the Empowerment Chapter: A Summary of the Essential Meaning.
Composed by Nāropa.
༄། །In Sanskrit: Paramārtha-saṃgraha-nāma-sekoddeśa-ṭīkā.
In Tibetan: The Explanation of the Empowerment Chapter: A Summary of the Essential Meaning. Homage to glorious Kālacakra! Having completely pacified all obscurations, the immaculate Buddha Dharma. The excellent mansion of ascertainment, manifestly ascending with the two kāyas. Performing various beneficial dramatic dances. Knowing intimately, to that Bhagavan I pay homage. Having taken the water of speech, such as immaculate light, etc., to quench thirst. Like a reservoir scattering water, in order to accomplish peace. In this small ocean of the path of secret words of the empowerment chapter. I will completely pour it out; may the wise ones partake of it. The one called Chandra Bhadra's request is that he is the lord of ninety-six koṭis of villages north of the Śītā River and the land of Shambhala. Ninety-six sons of great royal lineage, emanations of gods, asuras, and nāgas, adorned with great precious crowns, whose lotus feet are worshipped by the lords of koṭis of villages. Because he is the one who truly holds the Dharma spoken by the Tathāgata in all other languages of sentient beings, he is the hearer of all the Tathāgatas. Because he has abandoned the sixteen parts of obscuration, he is Vajra Chandra Immaculate Light, and therefore he is also Bhadra. He is also Chandra, therefore he is Chandra Bhadra. The lord of secrets, dwelling in the place of the flesh-eaters, is the glorious Vajrapāṇi. Among these, the secret is the Vajrayāna, the most excellent of the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna. He who gathers it is the lord. Similarly, in conventional truth, the word "secret" refers to yakṣas. Their lord is the lord of secrets. Outwardly, corpses with hair are the assembly of the dead. Because it is associated with them, it is the charnel ground of the flesh-eaters. There, there are many great yakṣas who harm sentient beings in various ways and create many obstacles. The one who slays them is the great lord of yakṣas dwelling in the place of the flesh-eaters.
༄། །Like the lord of wild deer in the forest.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དུ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པ་འགོག་པ་རོ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ལྡན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་སྒྲ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱད་པ་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། མདུན་གྱི་ཉ་བ་ཟླ་བར་ཏེ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཉ་བ་ཉི་མ་ལའོ། །གཡོན་གྱི་མུན་ཅན་གདོང་པ་ལ། །གཡས་ཀྱི་མཇུག་མར་གནས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཞེས་བྱ་བདུད་ནི་འཇོམས་པའི་དུས། །དེར་ནི་སྟོན་པ་ཤར་གྱི་ཞལ། །རིན་ཆེན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རབ་བཀང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མིན་དབང༌། །ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་ས་ལྷ་ཡི་གདུགས། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ལྷ་ཡི་དྲི་བཟང་ཡིད་འཕྲོག་དང༌། །ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་དང༌། །ལྷ་ཡི་བདུག་པ་དྲི་བཟང་སྐྱེས། །ལྷ་ཡི་ཕྱེ་མ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང༌། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རྒྱན། །ལྷ་ཡི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། །དྲི་ལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་དང༌། །བླ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཅོད་པན་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་ལྔས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཆི་མེད་སོགས། །རང་དང་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདྲེན་སངས་རྒྱས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐོས་དོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ལ་སོགས། །ཁ་ཅིག་མངོན་ཤེས་ལ་ཐོབ་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགའ་མགུ་ཡི། །བསམ་པས་ཡོད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད། །མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་གང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པ་བསྟན་པ་ཡིས། །བདག་
༄། །ཅག་བྱ་བ་མཛད་དོ་དེང༌། །གཽ་ཏ་མ་ལེགས་པ་ཡིས། །དེ་ནས་ཤམྦྷལར་གྲགས་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་བ་ནི། །མི་བདག་ཟླ་བཟང་རྡུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་བྱོན། །དང་པོར་གཡས་སུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་གཉིས། །རིན་ཆེན་མ

【汉语翻译】
內在的呼氣與吸氣，超過六百的二萬一千三百三十六次減少的阻礙是羅。因為這個在這裡，所以是羅丹，即法之雲的土地。在那裡居住的是居住於羅丹中。殺死魔、煩惱、所知障和等持障礙的夜叉們的是夜叉之主。如來以法之獅子吼聲和所有眾生的各自聲音所開示的法，完全顯示的作者是秘密之主，吉祥金剛手。他的化身國王月賢祈請。那在根本續中說道：前方的魚是月亮。後方的魚是太陽。左方的黑暗者是臉。右方的在尾部居住的是，勝過三界者。名為摧毀魔之時。在那裡導師是東方的臉。安住在珍貴的獅子座上。五種光芒的集合，完全充滿三界。菩薩、非天之主，諸天之主的土地，天之傘。天之各種花朵，天之美妙香氣令人心醉，天之珍貴燈，天之焚香產生美妙香氣，天之各種粉末，食物甘露的果實，天之各種莊嚴，天之衣物和拂塵，香水童女鏡子旗幟等供養主尊。以具備頂冠的五肢，再三地頂禮。菩薩不死等，安住在自己和座位上，那些引導三界之佛，尋求聽聞密咒乘的意義。菩薩天等，有些獲得神通者。他們全部以歡喜的意念來思維。燃燈佛先前充滿，以密咒明點者所開示，我

【英语翻译】
Inwardly, the obstruction of breathing in and out, reduced by twenty-one thousand three hundred and thirty-six times more than six hundred, is Ro. Because this is here, it is Rodan, the land of the clouds of Dharma. To dwell therein is to dwell in Rodan. The one who slays the yakshas of demons, afflictions, obscurations of knowledge, and obscurations of meditative absorption is the lord of yakshas. The one who fully reveals the dharmas taught by the Tathagata with the roar of the lion of Dharma and the individual sounds of all beings is the lord of secrets, glorious Vajrapani. King Moon Good, an emanation of him, prayed. That is said in the root tantra: The fish in front is the moon. The fish in the back is the sun. The dark one on the left is the face. The one dwelling on the tail on the right is, the one who is victorious over the three worlds. Called the time of destroying demons. There the teacher is the face of the east. Seated on a precious lion throne. The collection of five rays of light completely fills the three realms. Bodhisattvas, lords of asuras, the land of the lords of gods, the umbrella of the gods. Various flowers of the gods, the intoxicating fragrance of the gods, precious lamps of the gods, incense of the gods producing beautiful fragrance, various powders of the gods, fruits of ambrosial food, various ornaments of the gods, clothes and whisks of the gods, perfume maiden mirrors banners, etc. worship the chief one. With the five limbs adorned with crowns, prostrating again and again. Bodhisattvas, immortals, etc., seated on themselves and their seats, those Buddhas who lead the three worlds, seek to hear the meaning of the mantra vehicle. Bodhisattvas, gods, etc., some who have attained clairvoyance. All of them think with joyful minds. Dipankara Buddha previously filled, by the one who revealed the mantra bindu, I

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཟླ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང༌། །སྟོན་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱེ་སྟོན་པ་ཞེས་བོད་པའོ། །གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་གསུམ་དང་བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིས་འཁྲུད་ཅིང་ལུས་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་བདག་ལ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་པོ་དང༌། འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་ཐོབ་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དུའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བསྐལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚེའི་མཚན་ཉིད་སྙིགས་མ་ལྔས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཝཱན་ནོ། །དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །གྲགས་དང་དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་རྣམས་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་
༄། །དོ། །རྣམ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས། །ས་སོགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡོན་ཏན། །དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་བྷ་གར་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། འཇོམས་བྱེད་བྷ་ག་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གསོད་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །གནས་གང་དུ་ཅི་ཞིག །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ། །གང་ལ་གནས་ཏེ། འཁོར་སུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན། དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་དུ་ངེས་པར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
以鲜花供养，一次又一次地顶礼，合掌之后，立于圆满佛陀之前。这是月亮续部的祈请文，是导师的集合者。因为真实地示现，所以称之为“导师”。将要讲述的是水等七种灌顶，以及宝瓶等三种，以及“无上”的意思是不会改变的至高，即“如是”是灌顶。以此洗涤，使身体等无垢无染，因此是灌顶，即是对我说。世间的成就，指的是色究竟天的有之终极的主宰。超越的成就，指的是彻底断除烦恼、所知和等持的障碍，以及习气，从而各自获得十二地，即是圆满正等觉的佛陀。因此之故。以简要的方式，指的是祈请者为了接纳被烦恼、劫难、有情、见解和寿命的特征这五浊所摧毁的众生，而进入，并且也因为将在灌顶品和智慧品中广泛阐述。世尊所说，指的是因为六界完全清净，所以具有自在等功德的特征，因此是薄伽梵（bhagavan，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，具 Bhagavat 的）。这在根本续中说：自在与美貌，名声与光辉和智慧，精进圆满具足，此六者称为薄伽（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，幸运）。三十六种清净界，地等同金刚女，这些自在等功德，此六者被称为薄伽。如是。在《嘿金刚》中也说：摧毁者被称为薄伽，因为摧毁烦恼魔等。摧毁烦恼是智慧，因此智慧被称为薄伽。如是。在何处，何事？在哪个坛城？住在何处？被谁围绕？世尊所说，指的是在吉祥稻田中必定示现咒语的方式，即住在安乐大乐之处。

【英语翻译】
Offering with flowers, prostrating again and again, joining palms together, standing before the complete Buddha. This is the prayer of the Lunar Tantra, the one who gathers the Teacher. Because of truly showing, it is called "Teacher." What will be explained are the seven types of empowerment such as water, and the three types such as the vase, and "supreme" means the unchanging ultimate, that is, "thusness" is empowerment. By washing with this, making the body etc. without impurity and without obscuration, therefore it is empowerment, that is, it was spoken to me. Worldly accomplishment refers to the lord of the ultimate of existence in Akanishta. Transcendent accomplishment refers to completely abandoning all obscurations of afflictions, knowledge, and meditative absorption, along with habitual tendencies, thereby obtaining the twelve bhumis separately, which is the perfectly complete Buddha. Therefore. In a concise way, it refers to the petitioner entering in order to take care of beings who are destroyed by the five degenerations of afflictions, kalpas, sentient beings, views, and the characteristics of life, and also because it will be extensively explained in the empowerment chapter and the wisdom chapter. The Blessed One said, referring to the fact that because the six elements are completely pure, they possess the characteristics of qualities such as freedom, therefore it is Bhagavan (bhagavan, Devanagari: भगवान्, Romanization: bhagavān, possessing Bhagavat). This is said in the root tantra: Freedom and beauty, fame and splendor and wisdom, diligence perfectly complete, these six are called Bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Romanization: bhaga, fortune). Thirty-six pure realms, earth etc. are like Vajra women, these qualities such as freedom, these six are called Bhaga. Thus. In the Hevajra it is also said: The destroyer is called Bhaga, because it destroys afflictions, demons, etc. Destroying afflictions is wisdom, therefore wisdom is called Bhaga. Thus. Where, what? In which mandala? Where does it reside? Surrounded by whom? The Blessed One said, referring to the way of definitely showing the mantra in the auspicious rice field, that is, residing in the place of great bliss.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བ་ཞུགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཾ་ཡིག་གོ །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་དེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་མི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དུས་དེའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཤེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ། ཨེ་ཡིག་གི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་དུ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །གང་ལ་གནས་ནས་སྟོན་པ་ནི། སུ་ཡིས་རྒྱུད་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བསྟན། །གནས་ནི་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་
༄། །པའི། །འཁོར་ནི་སུ་ཡིས་རྒྱུ་ཅི་ཡིས། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཆེན་པོར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྟན། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ཆེར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐབས་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས། །ནམ་མཁའ་ཁམས་མིན་ཤིན་ཏུ་དང༌། །གོ་སྐབས་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁང་པར་གནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡི་འོད་པར། །རྒྱུད་བསྟན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསོད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དགོས་པའོ། །ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཾ་ཡིག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །ཨི་ཡིག་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། ཨེ་དང་གསང་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །སེང་གེའི་ཁྲིར་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྒྱུད་ག

【汉语翻译】
在法界的大坛城中，安住在金刚狮子座上，由佛和菩萨以及忿怒尊和天神以及龙和天女的众会所围绕。三界以足下的莲花顶礼。安住于殊胜的第一佛的等持中。身语意的自性是 བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。或者说，在那大乐的处所，法界的虚空自性，最极不变异不迁变的刹那，就叫做时间，那就是金刚智慧。那个时间的无障碍的蕴，以及界和处是轮，也就是三有合一的缘故，是无障碍的所知。那也就是所谓的金刚界大坛城。一切相和一切根，明点的形状，执持种种幻化，是薄伽梵的身，智慧和方便的自性。不可断绝和不可分割，是月亮和太阳和火的坛城的自性。或者是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）字的自性，安住在金刚狮子座上。根本续中所说：导师在鹫峰山，以般若波罗蜜多的方式，讲说正法，在吉祥的稻穗堆中，同样宣说了甚深的密咒方式。从何处安住而宣说呢？谁说了什么续呢？处在何处世间
༄། །的？眷属是谁，以什么为因？在鹫峰山大山中，无上的大乘，般若波罗蜜多的方式，向菩萨们宣说。之后在唯一的巨大佛塔中，在法界的坛城中，由菩萨等，以方便，如来安住。虚空界非常真实，没有机会非常明亮。安住在种种金刚的宫殿中。在法界和意的光明中。宣说续的补特伽罗们，需要福德和智慧。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）字是虚空的巨大显现。在法界中非常著名。བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字是善逝的众会。ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：ཨི་）字是如实安住。如是说。再次在那其中，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）和甚深秘密的虚空界。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：བྷ་ག་）是法生莲花。安住在狮子座上的金刚持。续

【英语翻译】
In the great mandala of the sphere of reality, abiding on the vajra lion throne, surrounded by the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, gods, nagas, and goddesses. The three realms pay homage to the lotus at his feet. Abiding in the samadhi of the supreme first Buddha. The nature of body, speech, and mind is vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). Or, in that place of great bliss, the nature of the sphere of reality, the sky, the moment that is supremely immutable and unmoving is called time, and that is vajra wisdom. The unobstructed aggregates of that time, and the realms and sources are the wheel, that is, the three existences are one, therefore it is unobstructed knowledge. That is what is called the great mandala of the vajra realm. All aspects and all faculties, the shape of bindus, holding various illusions, is the body of the Bhagavan, the nature of wisdom and means. Unbreakable and indivisible, it is the nature of the mandala of the moon, sun, and fire. Or, the nature of the ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་) syllable, abiding on the vajra lion throne. As it is said in the root tantra: The teacher, on Vulture Peak, in the manner of the Perfection of Wisdom, taught the Dharma, and in the auspicious heap of grain, similarly proclaimed the profound method of mantra. From where does he abide and teach? Who taught what tantra? Where in the world
༄། །? Who are the retinue, and what is the cause? On the great mountain of Vulture Peak, the unsurpassed Great Vehicle, the method of the Perfection of Wisdom, was taught to the Bodhisattvas. Then, in the single great stupa, in the mandala of the sphere of reality, the Tathagata abides with the Bodhisattvas and others, with skillful means. The space realm is very real, without opportunity, very clear. Abiding in the palace of various vajras. In the sphere of reality and the light of intention. The individuals who teach the tantra need merit and wisdom. The ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་) syllable is the great appearance of space. It is very famous in the sphere of reality. The vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) syllable is the assembly of the Sugatas. The i (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：ཨི་) syllable abides perfectly. Thus it is said. Again, in that very place, ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་) and the great secret space realm. bhaga (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：བྷ་ག་) is the dharma-born lotus. The Vajradhara abides on the lion throne. Tantra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བཾ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོགས་མིང་གིས། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །གནས་དང་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། །བརྟེན་པ་ཡང་ནི་བདག་གིས་བརྗོད། །ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། །ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། །ཞེས་པའོ། །ཉིན་ཅིག་ཟླ་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་དོན་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེའི་དགོས་པ་ཡང་ངོ༌། །མཆོག་ཅེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་ཡང་ངོ༌། །རྩའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྩའི་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །
༄། །རྩོལ་བ་ནི་ཞེས་པས་མུ་ཉེ་བར་འགག་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་འདིའི་ཨ་ས་ཏ་ཡ་མ་ནཾ་ཨཱ་ཡཱ་མཿ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་གཉི་གའི་བགྲོད་པ་འགོག་པ་ལས་དབུ་མའི་རྩར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡིས་ཞེས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་མདོར་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལམ་དོར་བསྟན་པ་ནི་རང་མིང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །མདོར་བསྟན་ཆེ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་རང་མིང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གཞན་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཉིད་དག་ནི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་སྟེ་དཔེར་ན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པའི་གཞུང་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་དཔེར་ན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་དཀའ་འགྲེལ་ལོ། །འ

【汉语翻译】
我将略述。
金刚，金刚持是 བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
金刚怖畏自在 གང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘿汝嘎和时轮。
最初的佛陀等名号。
各种有情众生的想法呀。
各种佛母的名号们。
处所和所依的体性，
以及所依者我也将略述。
遍知导师金刚持。
安住于佛陀狮子座。
时轮的导师。
月贤你所祈请的。
如是说。从某日名为月贤等等直到略说完毕之间，是薄伽梵所说。
灌顶义是指灌顶，以及它的必要性。
殊胜是指不会改变，为了不会改变的安乐之方便而未祈请也是。
宣说了脉之行持等等。脉之行持是指等等，在上方和下方，拉那等等六脉之中，以能持生命和下泄之气的道理而如实运行。


【英语翻译】
I will briefly state.
Vajra, Vajradhara is BAM. 
Vajrabhairava Ishvara GAM. 
Heruka and Kalachakra.
With names such as the first Buddha.
The thoughts of various sentient beings ya.
With the names of various consorts.
The characteristics of the place and support,
And the dependent one, I will also briefly state.
Omniscient teacher Vajradhara.
Residing on the Buddha's lion throne.
The teacher of the Wheel of Time.
What you, Chandrabhadra, have requested.
Thus it is said. From a certain day called Chandrabhadra, etc., until the end of the brief statement, it is spoken by the Bhagavan.
Empowerment meaning refers to empowerment, and its necessity as well.
Supreme means unchanging, and also without requesting for the sake of the means of unchanging bliss.
The conduct of the channels, etc., is spoken. The conduct of the channels refers to, etc., in the upper and lower, Lana, etc., the six channels, the life and downward-clearing winds truly move by the reason of holding them.


============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དིར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དུ་མངོན་པར་འདོད་དེ་དེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་དཀའ་འགྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྟན་ཆེན་པོས་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་དོ། །འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོར་མངོན་པར་འདོད་དེ་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོས་རྩ་བའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དང་དཀའ་འགྲེལ་དང་འགྲེལ་བཤད་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་རང་དང་གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་སྦྱངས་པས་ཉེ་བར་དུབ་པ་སེམས་གདུངས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་
༄། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པ་ལ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། འདི་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་རྗོད་བྱེད། །འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་ཡིས། །དག་པ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲེལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཆོས་དང་སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ། ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་རིམ་པས་རོ་མཉམ་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་བསྒོས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞི་པ་དང་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་བ་དང་སྲོག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པའི་རྨི་ལམ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལས་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས

【汉语翻译】
在此广说，显现为极广说，即以彼之根本续为难解释。如是，大略示以释续。在此广说，显现为广大释，即以广大释释根本续。彼等是复又正确归纳者，以及难解释与解释等。其亦云，获得神通者们。所谓天眼与天耳，以及知他人心，忆念自他前世，获得虚空行走之神通者们，应由彼等亲自为之。智者们非也，所谓研习干枯论理而疲惫不堪，心怀忧伤者们，以及各自

当自证知，于内之自性言说而面朝外者们，则非也。如是，所谓以言说次第之六边等，以略示等六种相而清净，即是完全清净，此乃最初佛之续。时轮显现。所谓转变，与将要讲说之转变相关联。如是，以金刚瑜伽之四种相。清净，应于一切皆作抛舍。以完全清净与法与咒与形之自性，以金刚瑜伽等。空性与无相与无愿与无为，即解脱等，慈悲与慈爱与喜悦与舍，即梵住等，一同次第地，味等同之事物之色等，以及难以逆转之贪欲垢染所染污，二根之自性第四者，以及被黑暗所压制而深度睡眠者，以及由生命所生之有与无之梦境，以及种种分别之事物，意识之自性，醒觉之状态所摧毁者们，一同俱生与法与受用圆满与化身之色等。其中，自性无有性即是空性。彼空性之事物即是空性本身。此处，过去与未来之所知是空性。彼之事物所见是空性本身，即深奥且广大。过去与未来

【英语翻译】
Here, the extensive explanation is manifested as the extremely extensive explanation, which is the difficult commentary on its root tantra. Similarly, the great summary statement explains the tantra. Here, the extensive explanation is manifested as the great explanation, which is the great explanation explaining the root tantra. These are the ones who are correctly summarized again, as well as the difficult commentaries and explanations. It also says, those who have attained clairvoyance. Those who have attained the divine eye and the divine ear, as well as knowing the minds of others, remembering their own and others' past lives, and attaining the magical power of walking in the sky, should do it themselves. Not the wise ones, those who are exhausted from studying dry logic, those who are heartbroken, and those who

should be self-aware, those who turn their faces outward to the expression of inner self-nature, are not. Thus, the six limits in the order of expression, purified by the six aspects such as the abbreviated statement, are completely pure, this is the tantra of the first Buddha. The wheel of time manifests. The so-called transformation is related to the transformation that will be spoken of. Thus, with the four aspects of Vajra Yoga. Pure, everything should be abandoned. With complete purity and the nature of Dharma, mantra, and form, with Vajra Yoga and so on. Emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, that is, liberation, compassion, love, joy, and equanimity, that is, the abodes of Brahma, together in sequence, the forms of things of equal taste, and those who are contaminated by the difficult-to-reverse defilement of desire, the fourth of the nature of the two senses, and those who are suppressed by darkness and deeply asleep, and the dreams of existence and non-existence created by life, and the things of various distinctions, the nature of consciousness, those who are destroyed by the state of awakening, together with the co-born and the Dharma and the enjoyment of perfection and the forms of the incarnation body. Among them, selflessness is emptiness. The thing of that emptiness is emptiness itself. Here, the knowable of the past and the future is emptiness. The thing seen by him is emptiness itself, which is profound and vast. Past and future

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའམ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་
༄། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་ལ་དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ཟད་པ་ལས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་གཉིས་སུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། སྨོན་པ་ནི་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་གང་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐང་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་དག་པ་རྨི་ལམ་ཟད་པ་ལས་མི་ཟད་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྔགས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དཀར་པོ་དང་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་དག་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ལས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོ་དང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་དོག་པ་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
因为没有边际的缘故而深奥。因为过去和未来广大的缘故而广大。由此能近似表示或执持它的智慧是空性的解脱。由此清净第四地的状态，是从灭尽不变化的巨大安乐。康（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是能遮止安乐，这是以慈悲为相的智慧金刚。这即是俱生身，是智慧和方便的自性，称为极清净的瑜伽。相是佛和菩提等等，
༄。 是分别心的因，因为因是空性的缘故而无因，因此对于谁没有相，那就是无相的智慧，无相的解脱。由此清净极度睡眠灭尽，从常与无常等二者分离，是慈爱的自性，以二身显现，以各种方式利益众生，是无分别的心，心金刚。这即是法身，是智慧和方便自性的瑜伽。因为没有相的缘故而没有分别，没有分别就是没有愿求，愿求就是我成为圆满的佛等等，对于谁没有这些，那就是没有愿求的解脱。由此清净梦境灭尽，从不灭尽且不可摧毁的声音，是一切有情语言的自性的真言，是喜悦的相，因为以一切有情的语言使一切有情欢喜并且救护其心，所以也是真言，语金刚。这即是报身，是智慧和方便的自性，称为真言的瑜伽。因为没有愿求的缘故，对于谁白色和命的勤作以及识的相明显地造作，那就是无造作的解脱。由此清净醒觉的状态灭尽，从无边无际的化身显现，以各种方式从烦恼的对治中引导，以猛厉和有贪以及寂静等等的形象，没有恐惧，是舍的自性，身金刚。这即是化身，是智慧和方便的

【英语翻译】
Because of being without limit, it is profound. Because the past and future are vast, it is extensive. The wisdom that closely represents or holds it is the liberation of emptiness. By this, the state of the fourth purification is the great bliss that does not change from the exhaustion. Kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) is that which prevents bliss, which is the wisdom vajra characterized by compassion. This is the co-emergent body, the nature of wisdom and means, called the utterly pure yoga. Signs are the causes of the mind of conceptualization, such as Buddha and Bodhi. Because the cause is emptiness, there is no cause, and therefore, for whom there is no sign, that is the wisdom without signs, the liberation without signs. By this, purification is the exhaustion of deep sleep, separated from the two, such as permanence and impermanence, the nature of loving-kindness, manifesting in two bodies, benefiting beings in various ways, the mind without conceptualization, the heart vajra. This is the Dharma body, the yoga of the nature of wisdom and means. Because there is no sign, there is no conceptualization, and no conceptualization is no aspiration. Aspiration is "May I become a perfect Buddha," etc., and for whom there is none of that, that is the liberation without aspiration. By this, purification is the exhaustion of dreams, from the indestructible and indestructible sound, the mantra of the nature of the language of all sentient beings, the characteristic of joy, because it makes all sentient beings happy with the languages of all sentient beings and protects their minds, so it is also the mantra, the speech vajra. This is the enjoyment body, the nature of wisdom and means, called the yoga of mantra. Because there is no aspiration, for whom the white and the life's effort and the characteristics of consciousness are manifestly fabricated, that is the unconditioned liberation. By this, purification is the exhaustion of the state of awakening, from the infinite manifestation of infinite emanations, leading from the antidote to afflictions in various ways, with fierce and attached and peaceful forms, without fear, the nature of equanimity, the body vajra. This is the emanation body, the wisdom and means of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་བཤད་པར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་
༄། །པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཕ་མ་གཉིས་ཀའི་ཐིག་ལེ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མའི་གསང་པའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་ན། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱང་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ལྟར་རྣམ་པ་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་མངལ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་རུས་སྦལ་ལྟར་འབུར་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་འཐོན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ལྔས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རང་གི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ཀྱང་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་མངལ་ནས་འཐོན་ཏེ་སྒྱུ་མའི་དྲ་བ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
被称作自性形之瑜伽。彼于无垢光中，于第一偈之释中宣说。彼即俱生身，以空性之解脱而极清净，智慧金刚一切智，智慧与方便之自性，名为极清净之瑜伽。彼即法身，以无相之解脱而极清净，心金刚智慧身，智慧与方便之自性，名为法性之瑜伽。彼即圆满受用身，以无愿之解脱而极清净，语金刚，自身为能调伏之身，智慧与方便之自性，名为瑜伽。彼即化身，以不现证之解脱而极清净，身金刚，莲花花瓣盛开之眼，智慧与方便之自性，名为界之瑜伽。如是说。以圆满菩提之姿态等。所谓以一刹那与五相与二十相与幻化网而现证圆满菩提之相者。其中，由胎生者生起次第，父母二者之明点平等融合，且阿赖耶识入于母之密处轮中时，以一刹那如实了知唯有安乐，且身体亦如鱼肉罗希达般唯一，此即以一刹那现证圆满菩提。何时安住于胎中者，如实了知彼之色等习气之自性之五识，且如龟般凸起之五相显现，彼时即以五相圆满菩提。其后，何时五识彼等各自于自之地等四界，以习气之差别，身体亦二十指圆满，彼时即以二十相现证圆满菩提。其后，从胎中而出，如幻网般如实了知无边之事物，即以幻化网现证圆满菩提。彼之法，以不相违而清净，智慧，乃为识之自性，明点无有迁变，自性身，智慧金刚之瑜伽，金刚萨埵。

【英语翻译】
It is called the yoga of self-nature form. It is said in the explanation of the first verse in the stainless light. That is, the co-emergent body, purified by the liberation of emptiness, the wisdom vajra, the all-knowing, the nature of wisdom and means, is called the yoga of complete purity. That is, the Dharmakaya, purified by the liberation of no characteristics, the heart vajra, the wisdom body, the nature of wisdom and means, is called the yoga of Dharmata. That is, the Sambhogakaya, purified by the liberation of no wishes, the speech vajra, the body that subdues itself, the nature of wisdom and means, is called yoga. That is, the Nirmanakaya, purified by the liberation of non-manifestation, the body vajra, the eyes with lotus petals blooming, the nature of wisdom and means, is called the yoga of the realm. Thus it is said. With the postures of perfect enlightenment, etc. That is, the characteristics of manifesting perfect enlightenment with one instant, five aspects, twenty aspects, and the net of illusion. Among them, in the order of arising from those born from the womb, when the bindus of both parents are equally merged, and the alaya consciousness enters the secret chakra of the mother, in one instant, one truly knows only bliss, and the body is also unique like fish meat Rohita, this is manifesting perfect enlightenment in one instant. When the one abiding in the womb truly knows the five consciousnesses of the nature of the habitual tendencies of form, etc., and the five aspects appearing like a turtle protruding, then at that time, perfect enlightenment is completed with five aspects. Thereafter, when each of the five consciousnesses is in its own element, such as earth, the four elements are differentiated by habitual tendencies, and the body is also complete with twenty fingers, then at that time, perfect enlightenment is manifested with twenty aspects. Thereafter, emerging from the womb and truly knowing limitless things like a net of illusion, this is manifesting perfect enlightenment with the net of illusion. Its Dharma, purified by non-contradiction, wisdom, is the nature of consciousness, the bindu is without change, the Svabhavikakaya, the yoga of wisdom vajra, Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་
༄། །པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །དུས་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། །སྲོག་ཆེན་པོ་དང་སེམས་གནས་དང༌། །སྲོག་རླུང་དང་པར་སོན་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། །ཤ་ཡི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཉམས་དང༌། །ཐ་མལ་སྐྱེ་མཆེད་ཉམས་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཐོང་ན། །ཐམས་ཅད་བལྟའོ་རྒྱལ་པོའི་དབང༌། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་མི་མཐོང་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དེས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་མཐུ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་
༄། །པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་ཅིག་ཅར་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་སྐུའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
能见一切义，故一刹那间现证菩提而证悟成佛。一刹那间现证菩提者，此乃六百余之二万一千呼吸圆满之相，因气息之善妙轮已尽故。根本续中亦云：诸胜者之生处，一时无有变异，大命与心之所住，命气与精液，成天神之主，血肉主之众衰损，庸常生处衰损，若见天之生处，一切皆观乃君王之权，我处恒常无不见。如是。彼即法身意金刚瑜伽大心，乃无上不变之乐，以五相现证菩提而成佛故。以五相现证菩提者，此乃如镜等五智之相，彼等以及界与色等五蕴，智慧与方便之自性，五坛城乃遮止之自性故。彼即报身语金刚瑜伽菩提萨埵，十二相之真谛，乃随顺摄受菩萨众，以一切有情之语宣说佛法者，以二十相现证菩提而成佛故。以二十相现证菩提者，此乃五根与五境，以及业之五根与业之五根之五作业，乃无有遮障之相，当从遮止十二迁变之力中如是了知。彼即化身身金刚瑜伽誓句萨埵，彼乃十六相明妃天等随顺摄受者，乃以无边幻化网所散布之身，故以幻化网现证菩提而成佛。以幻化网现证
༄། །菩提者，此乃一时无边且无有边际之种种幻化所化之相，当从彼身之喜乐等十六明点遮止中如是了知。

【英语翻译】
Seeing all meanings, therefore, one attains complete enlightenment and Buddhahood in a single moment. Attaining complete enlightenment in a single moment is characterized by the completion of twenty-one thousand breaths, each exceeding six hundred, because the excellent wheel of breath is exhausted. Also, in the root tantra, it is said: 'The birthplace of the victorious ones, is unchanging at one time, the great life and the dwelling of the mind, the life-breath and the semen, becoming the lord of the gods, the decline of the assembly of the lords of flesh, the decline of ordinary birthplaces, if the birthplace of the gods is seen, all is seen as the power of the king, there is nothing that is not always seen in me.' Thus it is. That itself, the Dharmakaya, the mind, the Vajra Yoga, the great being, is the supreme and unchanging bliss, because it attains complete enlightenment with five aspects and becomes a Buddha. Attaining complete enlightenment with five aspects is characterized by the five wisdoms such as the mirror, etc., and the five aggregates such as the elements and forms, the nature of wisdom and means, and the five mandalas are the nature of prevention. That itself, the Sambhogakaya, the speech, the Vajra Yoga, the Bodhisattva, the truth of twelve aspects, is the one who follows and accepts the Bodhisattvas, and teaches the Dharma with the languages of all sentient beings, therefore, he attains complete enlightenment with twenty aspects and becomes a Buddha. Attaining complete enlightenment with twenty aspects is characterized by the five faculties and the five objects, as well as the five faculties of action and the five actions of the faculties of action, which are without obscuration, and should be understood from the power of preventing the twelve transmigrations. That itself, the Nirmanakaya, the body, the Vajra Yoga, the Samaya Sattva, that itself, the sixteen aspects, the vidya goddesses, etc., are those who follow and accept, the body spread by the endless net of illusion, therefore, one attains complete enlightenment with the net of illusion and becomes a Buddha. Attaining complete enlightenment with the net of illusion
༄། །is characterized by the various illusions emanated at once, endlessly and without limit, and should be understood from the prevention of the sixteen bindus such as the joy of that body.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་བཞི་པོ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལུས་དང་ལྕེ་དང་མིག་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་རྣམས་དང་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ལས་བཤད་ལམ་དང་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དང་དག་དང་གཅིག་བའི་ལམ་དང་དུང་ཅན་མ་རྣམས་དང༌། བཤང་བ་འཛག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་ལེན་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་བ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པས་སོ། །སོ་སོར་རིགས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་ནང་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ལྔ་པོ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སེམས་ཅན་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདན་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གིས་སོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །དང་པོ་འདི་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པས་དང་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་ཉིད་སྐུ། །དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མ། །སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་
༄། །དེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་མེད་འདོད། །ཡང་ན། མིང་གི་ཡི་གེ་རེ་རེ་སྟེ། །ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་ལས་འདིར་ཐིམ་པ་ཉིན། །ཙ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལུས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞི་བ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་རྨི་ལམ་

【汉语翻译】
以圆满次第来说，对于烟等十相，应当以小、中、大、极大的差别来领悟这四种。对于蕴来说，以色、受、想、行、识和智慧等。对于界来说，以地、水、火、风、空和智慧等。对于处来说，以身体、舌头、眼睛、鼻子、耳朵和意等，以及香、色、味、触、声和法界等。从众多的词语来说，有讲述的道路、脚、手、清净和唯一的道路以及持螺者等，还有排泄粪便、行走、拿取、述说、排泄小便和精液移动等，以遍照尊等完全清净。各自以这六种姓氏。世界界和内部以及显现灌顶等，以及称为修法和智慧的五品章节，器世界和有情世界以及调伏有情和成就世间悉地以及极度不改变的智慧之义彻底明亮等。以七二世界和超越世界等。第一的语词是初始和无终的意思。一切法不颠倒地与佛陀相应，所以是佛陀。因为最初是这个并且也是佛陀，所以是最初的佛陀，是远离生和灭的一切知者之义。在《名号真实赞》中也说：佛陀无始亦无终，最初之佛无种姓。如是说。慈悲和空性身，时间是世俗有色女，空性称为轮。彼。时轮是不可分割的。或者，名字的字母各自是：ka字来自因寂，la字来自此处融入日，ca字来自摇动的心，kra字来自次第束缚。此义是：因是菩提心，称为身。寂静是觉醒状态耗尽，远离分别念，从额头阻止身体明点而生化身。如此变化的是梦。

【英语翻译】
In terms of the Completion Stage, these four should be understood through the distinctions of small, medium, large, and very large, with respect to the ten signs such as smoke. Regarding the aggregates, it is through form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom. Regarding the elements, it is through earth, water, fire, wind, space, and wisdom. Regarding the sense bases, it is through the body, tongue, eyes, nose, ears, and mind, as well as odors, forms, tastes, tactile objects, sounds, and the sphere of phenomena. From many words, there are the paths of explanation, feet, hands, purity, and the one path, as well as those who hold conches, etc., and the discharge of feces, walking, taking, speaking, the discharge of urine, and the movement of semen, etc., through the complete purification of Vairochana and others. Individually, through these six lineages. The world realm and the inner, as well as manifest empowerment, and the five chapters called Sadhana and Wisdom, the vessel world and the sentient world, and the taming of sentient beings, and the accomplishment of worldly siddhis, and the meaning of supreme unchanging wisdom made thoroughly clear, etc. Through the seventy-two worlds and those beyond the world. The word "first" means beginning and without end. Because all dharmas are non-inverted and in accordance with the Buddha, therefore it is Buddha. Because this is the first and also the Buddha, therefore it is the first Buddha, meaning all-knowing, free from birth and death. In the "True Praise of Names" it is also said: Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no lineage. Thus it is said. Compassion and emptiness body, time is the conventional form woman, emptiness is called wheel. That. The Kalachakra is indivisible. Or, each letter of the name is: the letter ka comes from the cause being pacified, the letter la comes from here, merging into the day, the letter ca comes from the moving mind, the letter kra comes from sequential binding. The meaning of this is: the cause is bodhicitta, called the body. Pacification is the exhaustion of the awakened state, being free from conceptualization, from stopping the body's bindu on the forehead, the emanation body arises. What has become like that is a dream.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་སྲོག་ཐིམ་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་དག་གི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་སེམས་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་དེའི་བཅིངས་པ་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་སད་པ་སྟེ་སྙིང་གར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདི་གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་ཀྲ་ཡིག་ལས་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཅིངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་སྟེ་ལྟེ་བར་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་འབྲེལ་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །འགྱུར་མེད་བད་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་འགྲོ་ཤེས་བྱ་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང༌། མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང༌། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་
༄། །པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་ཕུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གསལ་ལོ། །ད་ནི་ཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བདུན་མདོར་བསྟན་ཏེ། འདིར་རྒྱུད་མ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པ་རབ་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང་དབང་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཅུང་ཟད་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་

【汉语翻译】
是境地穷尽的自性，生命融入其中，即是颈部阻止清净明点的运行，从而成就报身。醒觉和梦境的境地中，唯独追求声音等对境，具有变动之法的被黑暗压制的意识，是十八界的显现圆满，其束缚是脱离黑暗，深度睡眠醒觉，即是心间阻止意识明点的运行，从而成就法身。这出自何处呢？说是出自“ཀྲ”字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。次第是身体等明点的变动，其束缚是俱生喜乐穷尽第四境地，即是脐间游动的运行，阻止智慧明点的运行，从而成就俱生身，这即是四身的自性。彼即是薄伽梵时轮，智慧和方便的自性，以了知和所知的关联如实宣说。不变金刚智慧，成为穷尽一切障碍之因，这被称为时，是方便和慈悲的自性，六神通的自性。轮是所知的一切显现，所知三界无边事物的体性是轮，彼即是智慧空性自性，一切相的自性。这些唯一性被称为时轮，在吉祥时轮中也说：无边佛刹土以及无量功德，以及虚空等界，以及住处、出生和衰败

【英语翻译】
It is the nature of exhausting the state, life merges into it, that is, the neck prevents the movement of the pure drop, thereby accomplishing the Sambhogakaya. In the state of wakefulness and dream, only pursuing objects such as sounds, the consciousness that is subject to change and suppressed by darkness is the complete manifestation of the eighteen realms, its bondage is freedom from darkness, deep sleep and awakening, that is, the heart prevents the movement of the consciousness drop, thereby accomplishing the Dharmakaya. Where does this come from? It is said to come from the letter "ཀྲ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The order is the movement of the drops of the body, etc., its bondage is the exhaustion of the fourth state by innate bliss, that is, the movement of the navel, preventing the movement of the wisdom drop, thereby accomplishing the innate body, which is the nature of the four bodies. That is, the Bhagavan Kalachakra, the nature of wisdom and means, is truly proclaimed by the connection of knowledge and the knowable. Immutable Vajra wisdom, which becomes the cause of exhausting all obscurations, is called time, is the nature of means and compassion, the nature of the six abhijñas. The wheel is all the manifestations of the knowable, the nature of the infinite things of the knowable three realms is the wheel, that is, the nature of wisdom emptiness, the nature of all aspects. This oneness is called Kalachakra, and it is also said in the glorious Kalachakra: Infinite Buddha fields and immeasurable merits, as well as realms such as space, and dwellings, births and decay.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོར་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སློབ་མའི་མགོ་བོ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་པདྨར་ཡང༌། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བྱས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། །འདིར་དང་པོར་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བ་ནི་མགོ་བོར་ཨཱུ་ཡིག་དང་སྙིང་གར་ཨའི་ཡིག་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ་ཡིག་དང་ལྟེ་བར་ལཱྀ་ཡིག་དང་མགྲིན་པར་རཱྀ་ཡིག་དང་གསང་བར་ཨཱཿཡིག་སྟེ། གཉིས་ཀའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པའི་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངེས་པ་དང་བསྲུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དངུལ་མཆོག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང༌། །ཟངས་ཞེས་བྱ་བ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དངུལ་གྱིའོ། །གསད་བ་ལ་མིའི་ཐོད་པའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱིའོ། །དབང་ལ་གསེར་གྱིའོ། །དགུག་པ་ལ་ཟངས་ཀྱིའོ། །རེངས་པ་ལ་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ཞིབ་དང་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡི་དཔངས་དང་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ། །དྲུག་གིས་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞིང་རྒྱས་དག་ལ་འོ་གཞན་ལ་མིན། །འདིར་བུམ་པའི་ལྟོ་

【汉语翻译】
首先宣说了守护弟子的仪轨。弟子的头、心，以及顶髻、脐、喉咙、吉祥隐秘的莲花处，由胜者等二种姓所化现的身语意所守护。同样，身像等和经函等，以极明确定吉祥的妙音来守护。为了众生的解脱，某某我等也要建立主尊的坛城。此处首先守护弟子等，之后再摄受弟子等。此处胜者等二种姓所化现的本尊的守护是：头顶是ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：长乌），心间是ཨའི་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），顶髻是ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：长阿），脐间是ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：长利），喉咙是རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利），隐秘处是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。 两种姓所化现的身语意等所守护。同样，身像等和经函等，以极明确定吉祥的妙音来守护。即以ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་（藏文，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ，汉语字面意思：阿伊利乌利）这五个妙音来守护。之后，向诸佛祈祷，为了众生的解脱，某某我等也要书写主尊薄伽梵时轮的坛城。因此，祈请诸佛和菩萨加持弟子等，这是祈祷的必要和守护的必要。现在宣说宝瓶。 同样，水晶宝瓶、殊妙银质、自性吉祥的颅骨，以及铁质的。 铜，名为金质的宝瓶，极明确定，木生和土的自性。 寂静用水晶宝瓶。 增益用银质的。 诛杀用人颅骨。 驱逐和分离用铁质的。 怀爱用金质的。 勾招用铜质的。 坚硬用土的自性。 蒙昧用木生的宝瓶，共有十种。 之后宣说了寂静和增益的特征。 圆形十六指，以二倍的十指高，两指的嘴。 六指的颈部，八指的口，如怀兔般洁白，增益是这样，其他不是。 此处宝瓶的腹部

【英语翻译】
First, the ritual of protecting the disciples is explained. The disciple's head, heart, as well as the crown of the head, navel, throat, and the auspicious secret lotus, are protected by the body, speech, and mind emanations of the Victorious Ones and other dual lineages. Likewise, the body images and scriptures are protected by the clear and certain auspicious sounds. For the sake of the liberation of sentient beings, so-and-so I will also construct the mandala of the principal deity. Here, first protect the disciples and others, and then gather the disciples and others. Here, the protection of the deities who are emanations of the Victorious Ones and other dual lineages is: on the head is ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal Chinese meaning: long u), in the heart is ཨའི་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: ai), on the crown of the head is ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: long a), in the navel is ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lṛ, literal Chinese meaning: long li), in the throat is རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: ri), and in the secret place is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: ah). The body, speech, and mind emanations of the dual lineages protect. Likewise, the body images and scriptures are protected by the clear and certain auspicious sounds. That is, protect with the five auspicious sounds of ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ (Tibetan, Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ, Romanized Sanskrit: a i ṛ u ḷ, literal Chinese meaning: a i ri u li). Then, pray to the Buddhas, and for the sake of the liberation of sentient beings, so-and-so I will also write the mandala of the principal Bhagavan Kalachakra.
Therefore, I pray that the Buddhas and Bodhisattvas bless the disciples and others. This is the necessity of prayer and the necessity of protection. Now the vase is explained. Likewise, a crystal vase, excellent silver, a naturally auspicious skull, and iron. Copper, called a golden vase, very clear and certain, born of wood and the nature of earth. For pacifying, a crystal vase. For increasing, a silver one. For subjugating, a human skull. For expelling and separating, an iron one. For magnetizing, a golden one. For attracting, a copper one. For stiffening, the nature of earth. For bewilderment, a vase born of wood, there are ten in total. Then the characteristics of pacifying and increasing are explained. Round, sixteen fingers, with a height of ten fingers doubled, and a mouth of two fingers. A neck of six fingers, a mouth of eight fingers, white like holding a rabbit, that is increasing, others are not. Here, the belly of the vase

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཟླུམ་པོ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་ཞེས་པ་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་འོག་ནས་ཁ་དང་མཆུའི་མཐར་སོར་ཉི་ཤུ་ནི་དཔངས་སོ། །སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ་ཞེས་པ་གང་དག་གི་མ་ཚུ་སོར་གཉིས་འཕྱང་བ་དེ་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུའོ། །ཁའི་མཚམས་ནས་སོར་དྲུག་གི་མགྲིན་པའོ། །སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་མཆུ་ནས་མཆུའི་མཐར་ལ་སོར་བརྒྱད་དེ། སོར་བརྒྱད་ཆ་གསུམ་བྱས་ནས་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་བུག་པའོ། །ཆ་གཅིག་གིས་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞི་རྒྱས་དག་ལའོ། །གཞན་ལ་མིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཤེལ་དང་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་མེད་ན་སའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ་རྣམས་སཱ་ལི་བཏགས་པ་འམ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་དཀར་པོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གསང་པ་ལ་མིའི་ཐོད་པ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང་མིའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ཏེ་ནག་པོར་བྱའོ་ཞེས་
༄། །སོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་མགྲིན་པ་རིང་པོ་སོར་བརྒྱད་པ་འཁྱོག་པོ། ལུས་ཕྲ་བ་ཟླུམ་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དཔངས་སུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། མཆུ་སོར་གཅིག་པ། ཁ་སོར་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟོ་བོས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །རེངས་པ་ལ་སྦོམ་ཐུང་སྟེ་ཟླུམ་པོ་དང་དཔངས་མཚུངས་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་པ། མགྲིན་པ་སོར་བཞི་པའོ། །ཁ་སོར་དྲུག་པ། མཆུ་སྦོམ་པོ་སོར་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གསུངས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་བུམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱིཾ་ཧླཱྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁྲོ་གྱིད་བུས་སུ་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་པ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་སོ་ཤིང་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
圆形的（瓶）说是十六指，说是十六指。用二倍的十指作高度，意思是瓶子的腹部下到口和嘴的末端，二十指是高度。两指的嘴唇，意思是任何没有下垂两指的，那是两指的嘴唇。从口的边缘到六指的颈部。八指是口，即从嘴唇到嘴唇的末端是八指。将八指分成三份，用两份作颈部的孔。一份作两个嘴唇的宽度。那些也像持兔者一样，是白色、寂静、增长的。意思是不会变成其他的。如果没有玻璃和银的瓶子，就用泥土本性的黑色和没有根的瓶子，用粳米粉或檀香涂抹成白色。同样，在根本续中，薄伽梵说：秘密的是，人的头盖骨要用坟地的煤灰和人的脂肪涂抹成黑色。

【英语翻译】
The round (vase) is said to be sixteen fingers, it is said to be sixteen fingers. Using twice ten fingers as the height, meaning from the bottom of the vase's belly to the end of the mouth and lips, twenty fingers is the height. Two fingers for the lips, meaning any that do not have two fingers hanging down, those are two fingers for the lips. From the edge of the mouth to the neck of six fingers. Eight fingers is the mouth, that is, from the lips to the end of the lips is eight fingers. Divide the eight fingers into three parts, and use two parts for the hole of the neck. One part for the width of the two lips. Those are also like the rabbit holder, white, peaceful, and increasing. It means that it will not become other. If there are no glass and silver vases, then use black earthen vases without roots, and smear them with rice flour or sandalwood to make them white. Similarly, in the Root Tantra, the Bhagavan said: Secretly, the human skulls should be smeared with the ashes of the charnel ground and human fat to make them black.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་དེ་ཉིད་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་སོ་ཤིང་ངམ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྡཱ་ཀླཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དནྟཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ་ཤིང་བྱིན་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་མཐར་སྟེང་ནས་དོར་བ་མཎྜལ་དུ་ལྷུང་བའི་སོ་ཤིང་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ནང་དུ་མགོ་བོ་ལྷུང་བ་དེས་དེར་གནས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སོ་ཤིང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བཅུག་སྟེ་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་
༄། །དང་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱཱ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བར་དོ་བྷ་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་དྷིཥྛཱ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་གསེར་ཟླ་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་རྣམས་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་བདན་སོགས་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟུང་ནས་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པའི་མཎྜལ་དུ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པས་མཆོད་ལ་མིང་གི་མཐར་ན་མཿ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ལས་སོ་སོ་ལས་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྭ

【汉语翻译】
然后沐浴，穿上干净的衣服，为了与寂静等事业相符，将该地做成坛城，面向东方，用乌昙跋罗树的树枝或其它有乳汁的树木所生的十二指长的树枝，头上系着花环，用香等供养后，用此咒语加持：嗡啊吽霍吽舍，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ śaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽霍吽舍）班匝丹达格勒什塔匝图尔毕莫叉木卡毕秀达，（藏文：བཛྲ་དནྡཱ་ཀླཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dandā klaṣṭa catur bi mokṣa mukha bi śuddhaḥ，汉语字面意思：金刚杖，克勒什塔，四，解脱，口，清净）索巴瓦嘎雅瓦匝吉达嘉纳木卡丹达迪玛兰毕秀达雅梭哈。（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དནྟཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva kāya vāk citta jñāna mukha dantādi malaṃ bi śo dhaya svāhā，汉语字面意思：自性，身，语，心，智慧，口，牙齿等垢，令清净，梭哈）以此咒语加持树枝后，在特别安住的尽头，从上面扔下，象征掉落在坛城中的树枝。里面头部掉落，以此应修持安住于此的诸事业及一切。这是树枝的仪轨。然后将弟子安置在坛城的位置上，在头部、颈部、心口、脐部，
༄། །以及顶髻和秘密处，安放嗡啊吽霍吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ śaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽霍吽舍）六种姓，然后用这些咒语祈请金刚萨埵：嗡阿阿昂阿，（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡阿阿昂阿）班匝萨埵玛哈苏卡班匝嘎拉匝匝夏夏雅毕木科巴瓦萨纳图秀多巴瓦巴尔多巴瓦嘎雅瓦匝吉达迪什塔南咕噜咕噜梭哈。（藏文：བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱཱ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བར་དོ་བྷ་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་དྷིཥྛཱ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sattva mahā sukha vajra kāla cakra śiṣya syā bhi mukho bhava sa na tuṣṭo bhava bardo bhava kāya vāka cittā dhiṣṭhānāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：金刚萨埵大乐，金刚时轮，弟子，令面向，成为，以喜悦成为，中阴成为，身语意加持，做，做，梭哈）这是弟子特别安住的仪轨。现在宣说供养诸神。珍宝黄金明月鲜花等，以及各种各样的衣服、香、熏香和灯，铃铛、镜子、幡旗等，以及各种水果、饮料等，以及舞蹈和音乐。以各种庄严供养，其它十种也如自己能力所及，如所说的那样。殊胜之子为了清净供养，应在导师的足下奉献供品。在此，以先前所说的仪轨观想诸神。然后将智慧轮与誓言轮合二为一，用先前的咒语供养供品等。然后为了供养，首先拿起旃檀等香，用拇指和无名指在外面的坛城中供养主尊等。一切的名称之前都加上嗡字，一切事业都供养，名称之后加上那玛哈，各个事业中，对于增

【英语翻译】
Then, having bathed and put on clean clothes, in order to be in accordance with peaceful and other activities, make that place into a mandala, and facing manifestly to the east, with a twelve-finger-long branch of an udumbara tree or another milky tree, with a garland of flowers tied on the head, offer with incense and so forth, and bless with this mantra: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ śaḥ, (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ śaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽霍吽舍) vajra dandā klaṣṭa catur bi mokṣa mukha bi śuddhaḥ, (藏文：བཛྲ་དནྡཱ་ཀླཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dandā klaṣṭa catur bi mokṣa mukha bi śuddhaḥ，汉语字面意思：金刚杖，克勒什塔，四，解脱，口，清净) svabhāva kāya vāk citta jñāna mukha dantādi malaṃ bi śo dhaya svāhā. (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དནྟཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva kāya vāk citta jñāna mukha dantādi malaṃ bi śo dhaya svāhā，汉语字面意思：自性，身，语，心，智慧，口，牙齿等垢，令清净，梭哈) Having blessed the branch with this mantra, at the end of the particularly abiding, throw it from above, symbolizing the branch falling into the mandala. The head falling inside, with this one should practice the various activities and everything abiding there. This is the ritual of the branch. Then, place the disciple on the mandala ground, and on the head, neck, heart, navel,
༄། །as well as the crown and secret place, place the six lineages of oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ śaḥ, (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ śaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽霍吽舍) and then with these mantra words, urge Vajrasattva: oṃ a ā aṃ aḥ, (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡阿阿昂阿) vajra sattva mahā sukha vajra kāla cakra śiṣya syā bhi mukho bhava sa na tuṣṭo bhava bardo bhava kāya vāka cittā dhiṣṭhānāṃ kuru kuru svāhā. (藏文：བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱཱ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བར་དོ་བྷ་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་དྷིཥྛཱ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sattva mahā sukha vajra kāla cakra śiṣya syā bhi mukho bhava sa na tuṣṭo bhava bardo bhava kāya vāka cittā dhiṣṭhānāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：金刚萨埵大乐，金刚时轮，弟子，令面向，成为，以喜悦成为，中阴成为，身语意加持，做，做，梭哈) This is the ritual of the disciple particularly abiding. Now, the offering to the deities is spoken. Jewels, gold, moon, flowers, and various kinds of clothes, incense, perfume, and lamps, bells, mirrors, banners, and various fruits, drinks, and so forth, and with dance and music. Offer with various adornments, and the other ten also as much as one's own ability, as it is said. The excellent son should offer the offerings at the root of the feet of the teachers for the sake of purifying the offerings. Here, visualize the deities with the previously spoken ritual. Then, having made the wisdom wheel and the samaya wheel into one, offer the offerings and so forth with the previous mantra words. Then, for the purpose of offering, first take incense such as sandalwood, and with the thumb and ring finger, offer to the main deity and so forth in the outer mandala. Before the name of everything, give the syllable oṃ, and offer all activities, and after the name, it becomes namaḥ, and in each activity, for increasing and so forth, sva

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱ་མཐར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཱ་ཡན་མཿ་ཨོཾ་ནེརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཝཱཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་སཔྟ་ཏྲིཾ་ཤཏ་བོ་དྷི་པཱིཀྵ་ཀ་དྷརྨ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི་ས་ཧཱ་སྲ་དྷརྨ་སྐ་ན་དྷི་བྷྱོ་
༄། །ན་མཿ་ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཤྲཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཀྵནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྷྱཱ་ན་པཱ་ཏ་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨུ་པཱ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་བི་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཙིཧྣ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་སརྦ་མུ་དཱ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཙིནྟ་མ་ཎ་ཡེ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྷརྨ་གནྜེ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྷརྨ་ཤཾ་ཁཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཀལྤ་བྲཱྀཀྵ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་རཏྣ་ནཾ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་མཱ་མ་ཀྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་པཱཎྜ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭཪྻཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཁ་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་སརྦ་ནི་བར་ན་བི་སྐཾ་བྷི་ནེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲའ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་སྥར་ཤ་བཛྲཱ་ཡེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཤབད་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བིགྷྰྞཱ་ན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་པྲཛྙཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་པད་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་སྟཾ་བྷི་ཉཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་མཱ་ཪྵི་ཏྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་སྟྭ་བྷི་ཉཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨ་ཏི་བཱིཪྻཱ་ཡཻ་ན་མཿ་

【汉语翻译】
啊哈，最终应当了知。在此，为了供养一切事业，诸天之咒语词句，于根本续中如下：嗡 佛陀  नमः 嗡 达摩 नमः 嗡 僧伽 नमः 嗡 班杂萨埵 नमः 嗡 般若波罗蜜多 ै नमः 嗡 斯哇巴威嘎 嘎雅 嗡 达摩嘎雅 नमः 嗡 桑波嘎 嘎雅 नमः 嗡 涅玛纳嘎雅 नमः 嗡 嘉纳班杂 नमः 嗡 泽达班杂 नमः 嗡 瓦嘎班杂 नमः 嗡 嘎雅班杂 ै नमः。嗡 恰图尔 维摩舍 嗡 恰图尔 布拉玛 维哈瑞 嗡 萨普塔 德林夏塔 菩提 毗舍嘎 达摩 嗡 恰图尔 希提 萨哈斯拉 达摩 斯嘎纳 迪
嗡 萨瓦 达摩 德夏给 嗡 然那 扎雅 嗡 夏迦牟尼 嗡 嘎拉恰扎 嗡 达纳 巴拉米达 ै 嗡 希拉 巴拉米达 ै 嗡 贤提 巴拉米达 ै 嗡 维亚 巴拉米达 ै 嗡 禅那 巴达米达 ै 嗡 般若 巴拉米达 ै 嗡 乌巴雅 巴拉米达 ै 嗡 扎尼达纳 巴拉米达 ै 嗡 巴拉 巴拉米达 ै 嗡 嘉纳 巴拉米达 ै 嗡 嘉雅 嘎德 嗡 维嘉雅 嘎德 嗡 萨瓦 泽哈纳 嗡 萨瓦 姆达 嗡 泽达玛尼 嗡 达摩 嘎德 嗡 达摩 香卡 嗡 嘎巴 扎夏 嗡 阿秋巴雅 嗡 阿摩嘎悉地 嗡 然那南 桑巴瓦 嗡 阿弥达巴 嗡 贝若扎纳 嗡 洛扎纳 ै 嗡 玛玛给 ै 嗡 班达拉 ै 嗡 达拉 ै 嗡 班杂 达图 依西瓦瑞 ै 嗡 班杂 巴纳 ै 嗡 卡嘎嘎雅 嗡 希提嘎嘎雅 嗡 洛给西瓦拉 嗡 萨瓦 尼瓦拉纳 维斯堪比内 嗡 萨曼达 巴扎 嗡 嘎达班杂 ै 嗡 茹巴班杂 ै 嗡 惹萨班杂 ै 嗡 斯帕夏班杂 ै 嗡 夏巴德班杂 ै 嗡 达摩 达图班杂 ै 嗡 乌斯尼萨 嗡 维嘎那达嘎雅 嗡 般若达嘎雅 嗡 贝玛达嘎雅 嗡 雅玛达嘎雅 嗡 斯丹比内 嗡 玛舍迪 ै 嗡 斯瓦比内 嗡 阿迪维亚 ै

【英语翻译】
Aha, it should be finally understood. Here, for the sake of offering to all activities, the mantra words of the gods, in the root tantra, are as follows: Om Buddhaya namah Om Dharmaya namah Om Sanghaya namah Om Vajrasattvaya namah Om Prajnaparamitayai namah Om Svabhavika Kayaya namah Om Dharmakaya namah Om Sambhoga Kayaya namah Om Nirmana Kayaya namah Om Jñana Vajraya namah Om Citta Vajraya namah Om Vak Vajraya namah Om Kaya Vajraye namah. Om Chatur Vimokshebhyo namah Om Chatur Brahmaviharebhyo namah Om Sapta Trimshata Bodhipikshaka Dharmabhyo namah Om Chaturashiti Sahasra Dharma Skandha Dhībhyo
Om Sarva Dharma Deshakebhyo namah Om Ratnatrayaya namah Om Shakyamunaye namah Om Kalacakraya namah Om Dana Paramitayai namah Om Shrila Paramitayai namah Om Kshanti Paramitayai namah Om Virya Paramitayai namah Om Dhyana Paramitayai namah Om Prajña Paramitayai namah Om Upaya Paramitayai namah Om Pranidhana Paramitayai namah Om Bala Paramitayai namah Om Jñana Paramitayai namah Om Jaya Ghantebhyo namah Om Vijaya Ghantebhyo namah Om Sarva Cihnebhyo namah Om Sarva Mudrabhyo namah Om Cintamanaye namah Om Dharma Gande namah Om Dharma Shamkhaya namah Om Kalpa Vrikshaya namah Om Akshobhyaya namah Om Amoghasiddhaya namah Om Ratnanamsambhavaya namah Om Amitabhaya namah Om Vairocana namah Om Locanāyai namah Om Mamakyai namah Om Pandarāyai namah Om Tarayai namah Om Vajradhatvishvaryai namah Om Vajrapanaye namah Om Khagarbhaya namah Om Kshitagarbhaya namah Om Lokeshvaraya namah Om Sarva Nivaranavishkambhi ne namah Om Samantabhadraya namah Om Gandha Vajrayai namah Om Rupa Vajrayai namah Om Rasa Vajrayai namah Om Sparsha Vajrayai namah Om Shabda Vajrayai namah Om Dharmadhatu Vajrayai namah Om Ushnishaya namah Om Vighnantakaya namah Om Prajñantakaya namah Om Padmantakaya namah Om Yamantakaya namah Om Stambhi ne namah Om Marshitaye namah Om Stvabhi ne namah Om Ativiryai namah

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཨ་ཏི་ནཱི་ལཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཥ་ཌཱཾ་གཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙར་ཙི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨིནྡྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧྨ་ཎྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ལཀྵྨྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་མཱ་ཪྻཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥྞ་བྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨཥྚཱཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཏུཿ་ཥཥྛི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཥཊ་ཏྲིཾ་ཤཏ་ཨིཙྪ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཞེས་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥྞ་བེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ནཻརྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲཱང་ཡེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲོད་དྷ་ཡེ་ནྭ་མཿ་ཨོཾ་བཛྲེནྦྲཱ་
༄། །ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧྨ་ཎེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱརྟི་ཀེ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཱ་མཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་བ་རུ་ཎྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཱ་ཡ་བྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཡཱ་མི་ཉཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཡཀྵི་ཉཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་སུ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་རཽ་དྲཱཀྵྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཙུནྡཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་མཱ་ས་བྷེ་དེ་ན་ཥཥྛི་ཨུཏྟ་རི་ཏྲི་ཤ་ཏ་བཛྲ་ཏི་ཐི་དེ་བཱི་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཥཊ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྐོཊ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲཱ་ནནྟ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཤཱ་ཀ་རཱ་སྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བྱཱ་གྷཱ་སྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཛམྦུ་ཀཱ་སྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ག་རུ་ཌཱ་སྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་གྲྀ་ཌྷཱ་སྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ག་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་

【汉语翻译】
嗡 阿底尼拉耶 纳玛 嗡 萨瓦 达日尼 贝友 纳玛 嗡 喀当嘎亚 纳玛，这是对意之坛城的供养仪轨。然后是语之坛城，如下：嗡 瓦吉ra 擦擦嘎耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 瓦ra哈耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 玛嘿希瓦热耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 因扎耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 布ra玛尼耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 玛哈 啦克什米耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 考玛热耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 维希努贝耶 纳玛 嗡 阿什塔阿什塔给那 匝 杜 喀什提 瓦吉ra 瑜伽尼 贝友 纳玛 嗡 喀特 珍夏塔 伊恰 贝友 纳玛，这是对语之坛城的供养仪轨。然后是身之坛城，如下：嗡 瓦吉ra 维希努贝 纳玛 嗡 瓦吉ra 内日提亚亚 纳玛 嗡 瓦吉ra昂耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 沃达耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 因布ra
嗡 瓦吉ra 依希瓦热亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 布ra玛尼 纳玛 嗡 瓦吉ra 维纳亚嘎亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 嘎热提给亚亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 瓦亚贝 纳玛 嗡 瓦吉ra 亚玛亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 亚谢贝友 纳玛 嗡 瓦热尼耶 纳玛 嗡 瓦亚贝耶 纳玛 嗡 亚米尼耶 纳玛 嗡 亚希尼耶 纳玛 嗡 玛哈 瓦拉亚 纳玛 嗡 阿匝拉亚 纳玛 嗡 扎吉ra匝亚 纳玛 嗡 尼拉 丹达亚 纳玛 嗡 苏瓦 ra匝亚 纳玛 嗡 柔扎谢耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 什热卡拉耶 纳玛 嗡 尊达耶 纳玛 嗡 布热古提耶 纳玛 嗡 玛热匝耶 纳玛 嗡 布ra结嘎 玛萨 贝德 纳 喀什提 沃达热 珍夏达 瓦吉ra 提提 德威 贝友 纳玛 嗡 喀特 珍夏 达 布ra提恰 贝友 纳玛 嗡 瓦吉ra 匝亚亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 嘎热郭扎嘎亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 瓦苏嘎耶 纳玛 嗡 瓦吉ra 阿南达亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 扎卡亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 玛哈 巴玛亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 库里嘎亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 尚卡巴拉亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 巴玛亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 维匝亚亚 纳玛，这是对身之坛城的供养仪轨。然后是对尸林们，如下：嗡 希瓦纳夏耶 纳玛 嗡 夏嘎ra夏耶 纳玛 嗡 亚嘎夏耶 纳玛 嗡 匝布嘎夏耶 纳玛 嗡 嘎热达夏耶 纳玛 嗡 沃鲁嘎夏耶 纳玛 嗡 格热扎夏耶 纳玛 嗡 嘎嘎夏耶 纳玛 嗡 萨瓦 布贴贝友 纳玛，这是对八大尸林的。然后是对外面的世间神灵们：嗡 瓦吉ra 赞扎亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 苏热亚亚 纳玛 嗡 瓦吉ra 玛嘎拉亚 纳玛 嗡 瓦吉ra

【英语翻译】
Om Ati Nilaye Namah Om Sarva Dharini Bhyo Namah Om Shadanga Ya Namah, this is the offering ritual to the mandala of mind. Then, for the mandala of speech, like this: Om Vajra Carcikaye Namah Om Vajra Varahyai Namah Om Vajra Mahesvaryai Namah Om Vajra Indryai Namah Om Vajra Brahmanyai Namah Om Vajra Maha Lakshmyai Namah Om Vajra Kaumaryai Namah Om Vajra Vaishnavyai Namah Om Ashtashtake Na Ca Chatuhshashti Vajra Yogini Bhyo Namah Om Shattrimshata Iccha Bhyo Namah, this is the offering ritual to the mandala of speech. Then, for the mandala of body, like this: Om Vajra Vaishnave Namah Om Vajra Nairrityaya Namah Om Vajrangaye Namah Om Vajroddaye Namah Om Vajrendra
Om Vajreshvaraya Namah Om Vajra Brahmane Namah Om Vajra Vinayakaya Namah Om Vajra Kartikeyaya Namah Om Vajra Vayave Namah Om Vajra Yamaya Namah Om Vajra Yakshe Bhyo Namah Om Varunyai Namah Om Vayavye Namah Om Yaminiye Namah Om Yakshiniye Namah Om Maha Balaya Namah Om Acalaya Namah Om Takkirajaya Namah Om Nila Dandaya Namah Om Subha Rajaya Namah Om Raudrakshyai Namah Om Vajra Shrimkhalayai Namah Om Cundayai Namah Om Bhrikutye Namah Om Maricyai Namah Om Pratye Kama Masa Bhede Na Shashthi Uttaritrisata Vajra Tithi Devi Bhyo Namah Om Shattrimshata Praticcha Bhyo Namah Om Vajra Jayaya Namah Om Vajra Karkotakaya Namah Om Vajra Vasukaye Namah Om Vajranantaya Namah Om Vajra Takshakaya Namah Om Vajra Maha Padmaya Namah Om Vajra Kulikaya Namah Om Vajra Shamkhapalaya Namah Om Vajra Padmaya Namah Om Vajra Vijayaya Namah, this is the offering ritual to the mandala of body. Then, to the charnel grounds, like this: Om Shvanasyai Namah Om Shakarasyai Namah Om Vyaghrasyai Namah Om Jambukasyai Namah Om Garudasyai Namah Om Ulukasyai Namah Om Gridhrasyai Namah Om Kakasyai Namah Om Sarva Bhute Bhyo Namah, this is for the eight charnel grounds. Then, to the worldly deities outside: Om Vajra Candraya Namah Om Vajra Suryaya Namah Om Vajra Mangalaya Namah Om Vajra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བྲི་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤུ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ནཻ་ཤྩ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཧ་བེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལཱང་ཡེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བདྲ་དྷྱ་བེ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲཱ་གསྟྱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་སར་བ་ནཀྵ་ཏྲེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྭ་ད་ཤ་རཱ་ཤི་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཤོ་ཌ་ཤ་ཀ་ལེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ནནྡི་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྞྜཱ་ཀརྞྞཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲྀཾ་གི་ཎེ་ན་མཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་བྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྷརྨ་
༄། །ཙཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་བྷ་དྲ་གྷ་ཊཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་དུནྡུ་བྷྱཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ་ཞེས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་མང་པོའི་ཁ་དོག་ལྔའི་གོས་དང་དྲི་དང་བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་རྣམས་དང་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་བླ་རེ་རྣམས་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་ཁ་དོག་ལྔའི་བ་དན་རྣམས་དང་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་ཡང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ངག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཎྜལ་བྱས་ནས་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །དག་པ་གསུམ་གྱིས་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པས་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པར་འགྱུར། །དག་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དག་པས་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་གལ་ཏེ་རང་ལ་མེད་ན་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར་དུའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོ

【汉语翻译】
顶礼佛陀！ 嗡 班匝 布日哈斯帕 达耶 纳玛！ 嗡 班匝 秀卡拉 雅 纳玛！ 嗡 班匝 萨奈 斯恰拉 雅 纳玛！ 嗡 班匝 凯达 贝 纳玛！ 嗡 班匝 啦哈 贝 纳玛！ 嗡 班匝 嘎朗 耶 纳玛！ 嗡 班匝 达亚 贝 纳玛！ 嗡 班匝 阿嘎斯亚 雅 纳玛！ 嗡 萨瓦 纳恰 彻 贝 纳玛！ 嗡 达达 夏 啦西 贝 纳玛！ 嗡 秀达 夏 嘎雷 贝 纳玛！ 嗡 达夏 迪嘎 帕雷 贝 纳玛！ 嗡 班匝 南迪 凯秀 啦雅 纳玛！ 嗡 班匝 玛哈 嘎啦雅 纳玛！ 嗡 班匝 嘎达 嘎尔纳雅 纳玛！ 嗡 班匝 布日因 给内 纳玛！ 嗡 萨瓦 舍扎 帕雷 贝 纳玛！ 嗡 萨瓦 杜迪 贝 纳玛！ 嗡 萨瓦 悉地 贝 纳玛！ 嗡 达玛
༄། །恰卡拉 雅 纳玛！ 嗡 巴扎 嘎达雅 纳玛！ 嗡 敦度 贝 纳玛！ 嗡 菩提 布日夏雅 纳玛！ 嗡 咕噜 佛陀 菩提 萨埵 贝 纳摩 纳玛！ 这是供养的仪轨。 之后，用珍贵的因陀罗青玉等，以及金花，以及各种颜色的五彩衣物、香、熏香，以及酥油灯、铃、镜子、幡旗，以及各种水果，以及五彩的旗帜，以及舞蹈和音乐的声音来做供养。经典中也说了这十种供养。 这样，弟子以自己的能力，按照经典所说的方式做了供养。 之后，在导师的语之莲足前献上曼扎，最殊胜的弟子为了清净供资而献上供品。 以三种清净，供养物品、自身以及儿女，还有从种姓中出生的年轻人。 从今天起，因为畏惧难以忍受的轮回，我特别地皈依诸佛。 您的莲足必定能夺走有寂的怖畏，以身语意三门清净故。 这样用带着金子的鲜花等献上曼扎，然后就向喇嘛祈请。 三种清净，指的是身语意清净，供养物品、自身以及儿女，如果自己没有，就献上从种姓中出生的年轻女子。 这样献上供资后，之后也要祈请和发愿。 从今天起，我特别地皈依诸佛，直到菩提果。 您的莲足必定能夺走有寂的怖畏，以身语意三门清净故。 这样用带着金子的鲜

【英语翻译】
Namo Buddhāya! Om Vajra Bṛhaspataye Namaḥ! Om Vajra Śukrāya Namaḥ! Om Vajra Śanaiścarāya Namaḥ! Om Vajra Ketave Namaḥ! Om Vajra Rāhave Namaḥ! Om Vajra Kālāṅgaye Namaḥ! Om Badra Dhyāve Namaḥ! Om Vajrāgastayāya Namaḥ! Om Sarva Nakṣatrebhyo Namaḥ! Om Dvādaśa Rāśibhyo Namaḥ! Om Ṣoḍaśa Kalebhyo Namaḥ! Om Daśa Dika Pālebhyo Namaḥ! Om Vajra Nandikeśvarāya Namaḥ! Om Vajra Mahākālāya Namaḥ! Om Vajra Ghaṇṭākarṇāya Namaḥ! Om Vajra Bhṛṃ Giṇe Namaḥ! Om Sarva Kṣetrapālebhyo Namaḥ! Om Sarva Dūtībhyo Namaḥ! Om Sarva Siddhibhyo Namaḥ! Om Dharma

cakrāya namaḥ! Om Bhadra Ghaṭāya Namaḥ! Om Dundubhyai Namaḥ! Om Bodhi Vṛṣāya Namaḥ! Om Guru Buddha Bodhisattvebhyo Namo Namaḥ! This is the ritual of offering. Then, offer precious Indranila and so on, and golden flowers, and five-colored clothes of various kinds, incense, and incense, and butter lamps, and bells, and mirrors, and banners, and various fruits, and five-colored banners, and dances and musical sounds. The ten kinds of offerings are also mentioned in the tantras. In this way, the disciple makes offerings according to the teachings, according to his own ability. Then, after offering the mandala at the root of the teacher's speech-lotus feet, the best disciple offers the offering for the sake of purifying the accumulation of merit. With three purities, offer objects, oneself, children, and young people born from the lineage. From this day on, fearing the unbearable cycle of existence, I especially take refuge in the Buddhas. Your lotus feet will surely take away the fear of existence, because body, speech, and mind are pure. In this way, offer the mandala with gold and flowers, and then pray to the Lama. The three purities refer to the purity of body, speech, and mind, offering objects, oneself, and children. If one does not have them, offer a young woman born from the lineage. Having offered the offering in this way, then one should also make prayers and aspirations. From this day on, I especially take refuge in the Buddhas until enlightenment. Your lotus feet will surely take away the fear of existence, because body, speech, and mind are pure. In this way, with gold-laden flow

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་
༄། །བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གནས་པས་དམ་ཚིག་འདི་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་གནས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ། །རིན་ཆེན་ལྕགས་བཟང་བ་ལང་རྟ། །གླང་ཆེན་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་དང༌། །འདོད་པའི་ཆུང་མ་རང་གི་ཤ །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་མོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་གནས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང་ཕུང་པོ་དང༌། དབང་པོའི་ཚོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་མོ། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་མོ། །གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྟེ་པདྨའི་རིགས་ལ་གནས་པས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བས་གསལ་བར་པདྨ་ལ་རེག་པ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི་ཞེས་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱིས་ལ་བཞག་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རབ་

【汉语翻译】
诸位以曼荼罗供养后，应向喇嘛祈请。之后应发愿：对于欲乐金刚，金刚铃、手印、喇嘛等也以头顶受持。对于珍宝，应行布施，对于此轮，应守护胜者之誓言。对于宝剑，应作供养，明了莲花部，应守护诸律仪。
为了众生的解脱，于胜者生起之部，我应生起菩提心。对于欲乐金刚，金刚铃、手印、喇嘛等也以头顶受持。如是安住于金刚部，应受持此一切誓言。对于珍宝，应行布施，安住于珍宝部，为了福德资粮，应行十种布施。珍宝、铁、良马、牛，大象、女儿、土地，欲乐之妻、自己的肉，是为十种布施。如是说，修成如意宝后，应行布施，如是发愿。对于此轮，应守护胜者之誓言。安住于轮部，五甘露等，以及谷谷达哈那和蕴，应守护诸根之聚，如是发愿。对于宝剑，应作供养，安住于宝剑部，对于上师和佛陀以及菩萨等和其他诸位，也以一切资具作供养，如是发愿。明了莲花部，即安住于莲花部，对于应行和不应行皆明了，明了触及莲花时，为了戒律之资粮，应守护梵行的律仪，如是发愿。为了众生的解脱，于胜者生起之部，安住于金刚独一，以空性和慈悲之自性，大手印之成就，我应生起菩提心。如是应发愿。沐浴后以香涂身，具足决定之行仪，置于东方，为了成就之义，牙木为胜者之金刚所称赞

【英语翻译】
After offering the mandala, one should pray to the Lama. Then one should make aspirations: For the desire Vajra, the Vajra bell, mudra, Lamas, etc., should also be held on the crown of the head. For the jewel, one should give charity, for this wheel, one should protect the vows of the Victorious One. For the sword, one should make offerings, clearly the lotus family, one should protect all vows.
For the liberation of sentient beings, in the family that gives rise to the Victorious Ones, I should generate Bodhicitta. For the desire Vajra, the Vajra bell, mudra, Lamas, etc., should also be held on the crown of the head. Thus, residing in the Vajra family, one should uphold all these vows. For the jewel, one should give charity, residing in the jewel family, for the sake of the accumulation of merit, one should give ten kinds of charity. Jewels, iron, good horses, cows, elephants, daughters, land, a desirable wife, one's own flesh, are considered the ten kinds of charity. Thus it is said, having accomplished the wish-fulfilling jewel, one should give charity, thus aspire. For this wheel, one should protect the vows of the Victorious One. Residing in the wheel family, the five amritas, etc., as well as Gukudahaṇa and the aggregates, one should protect the collection of faculties, thus aspire. For the sword, one should make offerings, residing in the sword family, to the Guru and the Buddhas and Bodhisattvas and other beings, one should also make offerings with all necessities, thus aspire. Clearly the lotus family, that is, residing in the lotus family, one is clear about what should be done and what should not be done, clearly when touching the lotus, for the sake of the accumulation of discipline, one should protect the vows of celibacy, thus aspire. For the liberation of sentient beings, in the family that gives rise to the Victorious Ones, residing in the single-pointed Vajra, with the nature of emptiness and compassion, the accomplishment of the Great Seal, I should generate Bodhicitta. Thus one should make aspirations. Having bathed and anointed with fragrance, possessing definite conduct, placing it in the east, for the sake of accomplishment, the tooth stick is praised by the Vajras of the Victorious Ones.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྦྱིན། །ལྕེ་ལའང་བདུད་རྩི་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་པོས་ནི་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་རལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་སྐུལ་བའོ། །
༄། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བླ་མ་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པར་གྱུར་པས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གསོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ལྟུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་དེར་དེའི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཁར་ཆུ་ཁོར་བ་གསུམ་བླུད་དེ་དག་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཀོད་ཅིང་ཤར་གྱི་སར་སློབ་མ་ཁྲིད་དེ་དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་སྤོས་བསྒྲུབས་ནས་སྤོས་དེ་ཉིད་ལྷ་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་འདིས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་དབབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ནས་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྡིགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་འདིས་སློབ་མ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ཕྱེ་མ་བརྒྱར་བྱེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་བྱེད་པ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་དེས་ལ་ལྟུང་བ་དང་སེམས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བཅིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་འདིར་སློབ་མ་གང་ཞིག་སྔར་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
给予。舌头上也必定要给予甘露，以殊胜的胜者的誓言来为了降临而加持。咒语是吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，与阿惹拉一起，是为了催请忿怒尊的主尊。 

如此祈愿之后，为了灌顶而祈请的上师欢喜，于是让学生沐浴，用香涂抹身体，让他具有坚定的行为，安置在东方的土地上，坛城之外。为了成就悉地，用之前所说的仪式，以殊胜的胜者的金刚等，即嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（ཨཱཿ，梵文：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三者，称赞七遍。之后，从口中吐出，丢到坛城中。无论哪个堕落方的部分，在那里，他的各种事业都会成就。在八个方位，宣说了寂静等五种。之后，口中灌入三口水，使其清净，然后在坛城上设置帷幕，将学生带到东方，之后，在他的舌头上给予五甘露。以殊胜的胜者的誓言，即以五甘露和五个灯，之前熏香之后，为了降临神灵而熏香。其中的咒语是吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，与阿惹拉一起，即嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿惹惹惹拉拉拉拉（ཨ་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་）班杂 阿贝夏亚 吽（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文：वज्र आवेशय हूँ，梵文罗马转写：vajra āveśaya hūṃ，汉语字面意思：金刚 降临 吽），这个咒语是催请忿怒尊的主尊，意思是降临忿怒尊。对此，要念诵，并以十万次火供事先进行修持。之后就会成就，仅仅忆念就能降临忿怒尊。他的特征是这样的：忿怒尊之王降临，以装饰着武器的手，恐吓魔众。这段话的意思是，如果忿怒尊之王降临到学生身上，那么以装饰着武器的手，无论击打固定或移动的事物，都会将其击成粉末。对于那些对恶魔一方的佛法进行各种伤害的人，用恐吓指指吓，会使他们堕落或失去知觉。同样地，伸出左手等姿势，以及各种束缚，以金刚舞的姿势跳舞。这里指的是，如果学生以前对舞蹈的特征一无所知

【英语翻译】
Give. Nectar must also be given on the tongue, blessed with the vows of the supreme Victor for the purpose of descending. The mantra is the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), together with Arala, to urge the main wrathful deity. 

After making such a prayer, the guru who is requested for empowerment rejoices, so the student is bathed, anointed with fragrance, and placed with steadfast conduct on the eastern ground, outside the mandala. In order to accomplish siddhis, with the previously mentioned ritual, with the vajras of the supreme Victor, namely Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: Oṃ), Āḥ (ཨཱཿ，梵文：आ，梵文罗马转写：āḥ，literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), praise them seven times. Then, spit it out and throw it into the mandala. Whatever part of the fallen side, there, his various actions will be accomplished. In the eight directions, five kinds such as peacefulness are spoken of. Then, pour three mouthfuls of water into the mouth to purify it, then set up a curtain on the mandala, lead the student to the east, and then give him the five nectars on his tongue. With the vows of the supreme Victor, that is, with the five nectars and the five lamps, after fumigating with incense beforehand, fumigate with the same incense for the purpose of descending the deity. The mantra in it is the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), together with Arala, namely Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: Oṃ) Arararalalalala (ཨ་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་) Vajra Āveśaya Hūṃ (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文：वज्र आवेशय हूँ，梵文罗马转写：vajra āveśaya hūṃ，literal meaning: Vajra, Descend, Hūṃ), this mantra is to urge the main wrathful deity, meaning to descend the wrathful one. For this, one should recite and practice with ten million fire offerings beforehand. Then it will be accomplished, and merely remembering it will cause the wrathful one to descend. Its characteristic is this: the king of wrathful ones comes, and with hands adorned with weapons, threatens the hordes of demons. This means that if the king of wrathful ones comes upon the student, then with hands adorned with weapons, whatever fixed or moving thing is struck will be crushed into powder. For those who do various harm to the Dharma of the demonic side, pointing the threatening finger will cause them to fall or lose consciousness. Similarly, gestures such as extending the left hand, and various bindings, dance with the vajra dance. This refers to the fact that if the student previously knew nothing about the characteristics of dance

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཁྲོ་པོ་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱེད་དོ། །པར་སྣང་ལ་ཡང་རྣམ་
༄། །མང་བཅིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བཞད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་དགྲ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེ་རབ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་གང་ཞིག་སྔར་མི་ཤེས་པ་དེ་ཁྲོ་བོ་ཕེབས་པ་ན་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་རྒྱུད་གཞན་དུ་མར་གང་གསུངས་པའི་གླུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་པ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ཅི་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡིན་ན་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དབབ་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་གཞན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བས་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་གང་གིས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་དེའི་མགྲིན་པ་དང༌། གསང་བར་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་འདྲེན་བྱེད་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་སློབ་མ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་འདྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་མགོ་བོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཕེབས་པ་གཏོང་ཞིང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ཕེབས་པ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ནས་མགོ་བོར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ཡིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྟེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཧོ་ཡིག་གིས་སོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་སོ། །གསང་བར་ཀྵ་ཡིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་
༄། །ཡུལ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུང་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཞན

【汉语翻译】
当忿怒尊降临时，就跳金刚舞。在帕尔朗（par snang）中，也由众多结缚者跳舞。如果发出笑声，那时伴随着吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，摧伏）字的，是对敌人即魔众的恐吓，并且同样地，如果弟子以前不知道，当忿怒尊降临时，就唱诵那些非由人等所能理解的声音，在其他续部中曾多次说过的歌。因此，忿怒尊降临时，会变得无羞无惧，这是因为功德的力量，即忿怒的自性。其他的神也说“息灭吧”，如果说是观音等神，就说“息灭吧”，这是降伏忿怒尊的必要。在这里，也要通过结手印来认识其他十大忿怒尊的十种自性。无论以何种相来生起，都要以其喉咙和秘密处，以及诸佛和自己种姓的处所，用自己的三金刚来守护。赐予身体黄色的衣服，让引导者被遮蔽的弟子进入这里。对于那些为了世俗目的而行持最殊胜苦行的人，就将那些行持者施与他们。在这里，当弟子被忿怒尊等加持时，导师应该询问他想要稍微显现的事情。然后，用唵（唵，oṃ，om，圆满）、阿（ཨཱཿ，āḥ，ah，无生）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，摧伏）三个字来赞颂花朵，并赐予头部。这样就遣送了降临者，让他回到自己的处所。就这样遣送降临者，然后为了遣送降临者，要用诸佛来守护头部。如是说，头部用唵字守护。心间用吽字守护。头顶，即顶髻处用哈（ཧཾ，haṃ，ham，空性）字守护，这是方便，即用自己的三金刚，也就是身语意来守护。同样地，脐间用霍（ཧོ་，ho，ho，喜乐）字守护。喉咙用阿字守护。秘密处用啥（ཀྵ，ṣa，sha，大乐）字守护，这是智慧，即用自己的三金刚，也就是身语意来守护。在这里，两者的境，身语金刚的
༄། །境，长吽字是语金刚，短吽字是意金刚，其他的。

【英语翻译】
When the wrathful deity descends, one performs the vajra dance. In Parnang (par snang), the dance is also performed by many who are bound. If laughter is produced, at that time, mixed with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，subduing), it is a terror to the enemy, the host of demons, and likewise, if a disciple did not know before, when the wrathful deity descends, one sings songs with sounds that cannot be understood by humans and others, which have been spoken many times in other tantras. Therefore, when the king of wrathful deities descends, one becomes shameless and fearless, because of the power of merit, which is the nature of wrath. Other deities also say, "Be pacified," if it is a deity such as Avalokiteśvara, one says, "Be pacified," which is the necessity of subduing the wrathful deity. Here, too, one should recognize the ten natures of the other ten wrathful deities by binding mudras. Whatever is generated by whatever sign, one should protect its throat and secret place, as well as the place of the Buddhas and one's own lineage, with one's own three vajras. Give yellow clothes to the body, and let the disciple whose guide has been obscured enter here. To those who practice the most excellent asceticism for mundane purposes, one should give those practitioners themselves. Here, when the disciple is blessed by the wrathful deity and others, the teacher should ask him what he wants to manifest slightly. Then, praise the flowers with the three syllables Oṃ (唵，oṃ，om，perfection), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，ah，unborn), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，subduing), and give them to the head. Thus, one sends away the descending deity, and he will go to his own place. Thus, one sends away the descending deity, and then, in order to send away the descending deity, one should protect the head with the Buddhas. As it is said, the head is protected with the syllable Oṃ. The heart is protected with the syllable Hūṃ. The crown of the head, that is, the topknot, is protected with the syllable Haṃ (ཧཾ，haṃ，ham，emptiness), which is the means, that is, with one's own three vajras, that is, body, speech, and mind. Similarly, the navel is protected with the syllable Ho (ཧོ་，ho，ho，joy). The throat is protected with the syllable Āḥ. The secret place is protected with the syllable Ṣa (ཀྵ，ṣa，sha，great bliss), which is wisdom, that is, with one's own three vajras, that is, body, speech, and mind. Here, the object of both, the vajra of body and speech,
༄། །the object, the long syllable Hūṃ is the vajra of speech, and the short Hūṃ is the vajra of mind, others.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གང་ཡོད་པའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་འདྲེན་བྱེད་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཀུན་རྫོབ་བདེན་དུ་བརྟུལ་ཞགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ནོ། །རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལས་བགྲོད་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་རང་མཆོག་ནི་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། །འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལྔའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པའི་ལས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་བསླབ་པའི་གནས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལ་དབྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ར

【汉语翻译】
其中有什麼呢。然後進行守護之後，給予身上黃色的衣服，將引導者遮蔽之後，將弟子安置於此壇城中進行修持。首先，從世俗諦到究竟菩提之間，世俗諦是福德資糧。其意義就是那個意義。殊勝的行者們中的那些行者，自己殊勝的是賢劫中觀看等等，直到釋迦牟尼佛的究竟，那七位如來。他們的行是福德、戒律和智慧的資糧的自性。對此，行是殊勝的行者們的行，即是那些由上師給予弟子的，是如來的決定。對此，苦行者們直到菩提的究竟之間，世尊所說的：傷害和不真實，捨棄其他的女人，其他的財物和酒的飲用，也是如此。輪迴中金剛的繩索，摧毀自己的善行的五種罪業。無論是誰在任何時候出現，天和人的上師，以他的名號來給予。各種主尊的教令，是平息有寂的怖畏，你們也應當守護。傷害和不真實，捨棄其他的女人，其他的財物和酒的飲用，也是如此。這是五種苦行的決定之意義。為什麼呢？因為輪迴中金剛的繩索，摧毀自己的善行的五種罪業。因此不要做，這是決定。各種主尊是誰呢？無論是誰在任何時候出現的如來，天和人的上師，以他的名號來給予。各種主尊的教令，是平息有寂的怖畏，你們也應當守護。這是說種姓之子和種姓之女們，為了福德資糧而守護，如是等等，是如來的決定，具有學習之處。具有過失的食物和惡語，讀誦和鬼神，非天，自在天的法。瓦拉德依斯巴，女人，男人……

【英语翻译】
What is there? Then, after doing the protection, giving yellow clothes to the body, and obscuring the guide, the disciple should be placed in this mandala to practice. First, from the conventional truth to the ultimate of enlightenment, the conventional truth is the accumulation of merit. Its meaning is that meaning. Among the supreme practitioners, those practitioners, the self-supreme is observing in the good eon, etc., until the ultimate of Shakyamuni Buddha, those seven Tathagatas. Their conduct is the nature of the accumulation of merit, discipline, and wisdom. To this, conduct is the conduct of the supreme practitioners, that is, those given by the teacher to the disciple, is the determination of the Tathagata. To this, the ascetics, until the ultimate of enlightenment, the Blessed One said: Harm and untruth, abandon other women, other wealth and the drinking of alcohol, so too. Vajra nooses in samsara, these five sins that destroy one's own virtues. Whoever appears at any time, the teacher of gods and men, give with his name. The commands of the various chief deities, which pacify the fears of existence and peace, you should also protect. Harm and untruth, abandon other women, other wealth and the drinking of alcohol, so too. This is the meaning of the determination of the five ascetic practices. Why? Because the vajra nooses in samsara, these five sinful deeds that destroy one's own virtues. Therefore, do not do it, this is the determination. Who are the various chief deities? Whoever is the Tathagata who appeared at any time, the teacher of gods and men, give with his name. The commands of the various chief deities, which pacify the fears of existence and peace, you should also protect. This is to say that sons and daughters of good families, protect for the sake of the accumulation of merit, and so on, is the determination of the Tathagata, possessing a place of learning. Food with faults and bad words, reading and spirits, non-gods, the Dharma of the Lord of Freedom. Valadeva, women, men...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དང་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ལོ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་སྔར་བརྗོད་པ་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཆོས་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ལས་བརྗོད་པ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་གསོད་པ་ལྔ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱ་སྟེ་བ་ལང་གསོད་པ་དང་བྱིས་པ་གསོད་པ་དང་བུད་མེད་གསོད་པ་དང་སྐྱེས་པ་གསོད་པ་དང་ལྷ་དང་མིའི་བླ་མ་ཞེས་པ་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་བཤིག་པ་ནི་གསོད་པ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོགས་པོ་ལ་འཁུ་བ་དང་རྗེ་བོ་ལ་འཁུ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་འཁུ་བ་དང་དགེ་འདུན་ལ་འཁུ་བ་དང་ཡིད་བརྟན་པ་ལ་འཁུ་བ་ཞེས་པ་ལྔ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་དང་སྒྲ་ལ་ཆགས་པ་དང་དྲི་ལ་ཆགས་པ་དང་རོལ་ཆགས་པ་དང་རེག་བྱ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངེས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྷུང་བ་དེ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་
༄། །རིགས་སུ་ངེས། །ཕྱི་ནས་དབང་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། །འདིར་དང་པོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་བར་མ་ཆད་པར་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གོས་སེར་པོའམ་གོས་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གོས་སྲབ་མོ་ལྷའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ། ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བཀབ་ནས་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱིས་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
不应做杀害僧众和天人上师这五种行为。不应加害朋友、君主，以及天与人的上师、僧团、可信赖者。诸根是贪执，以及如是存在的有主宰的禁行有二十五种。之后如果想要，那时应布施其他。对此，连同过错和罪过的食物，之前所说和念诵恶语，以及鬼神的法、祖先的行为和祭祀的行为，吠陀中所说的和邪魔外道的法，即不应做，这是五种近罪。同样，以前的和之后的这十种，最初的杀害五种任何时候都不应做，即杀牛、杀小孩、杀妇女、杀男人和天与人的上师，即指佛像和佛塔等，破坏是另一种杀害。同样，不应加害朋友，不应加害君主，不应加害佛，不应加害僧团，不应加害可信赖者，这五种不应做。同样，诸根是贪执等，即对色贪执，对声贪执，对香贪执，对味贪执，对触贪执。如是存在的有主宰，金刚萨埵的定数，禁行有二十五种，是弟子们应守护的。金刚上师灌顶时，应布施给弟子，这是布施禁行的定数。现在宣说进入坛城：以具光彩的真言明显赞颂，合掌莲花，应布施一朵花。首先绕三圈，从合掌莲花中，将花朵投入坛城。花朵落于何处，那位人主即是那位的种姓。之后七种灌顶和三种，在此如是无上正等应善布施。在此首先布施禁行不间断，一切事业都应用黄色或红色布蒙住脸，寂静等则用薄布，以天人的颜色。以“嗡 达达夏姆 嘎尼 罗达 嘎日涅 吽 啪 (梵文：Oṃ dvādaśaṃ gaṇi rodha kāriṇe hūṃ phaṭ， 梵文罗马转写：Om dvadasam gani rodha karine hum phat， 汉语字面意思：嗡，十二，群，阻止，作者，吽，啪)” 这个咒语。之后遮盖眼睛等，由善知识首先对坛城

【英语翻译】
One should not commit the five acts of killing the Sangha and the teachers of gods and humans. One should not harm friends, rulers, and the teachers of gods and humans, the Sangha, and those who are trustworthy. The senses are attachment, and the vows of the lord of existence are twenty-five. Then, if one desires, one should give to others at that time. In this regard, the food with faults and transgressions, the previously mentioned and the recitation of evil words, and the Dharma of ghosts, the actions of ancestors, and the actions of sacrifices, as stated in the Vedas, and the Dharma of the heretical Mlecchas, that is, one should not do, these are the five near sins. Similarly, the ten before and after, the first five killings should not be done at any time, that is, killing cows, killing children, killing women, killing men, and the teachers of gods and humans, that is, statues and stupas, etc., destroying is another killing. Similarly, one should not harm friends, one should not harm rulers, one should not harm the Buddha, one should not harm the Sangha, one should not harm those who are trustworthy, these five should not be done. Similarly, the senses are attachments, that is, attachment to form, attachment to sound, attachment to smell, attachment to taste, and attachment to touch. Thus, the lord of existence, the determination of Vajrasattva, the vows are twenty-five, which the disciples should protect. At the time of the Vajra Master's empowerment, one should give to the disciple, this is the determination of giving vows. Now, entering the mandala is spoken: With the glorious mantra, manifestly praised, with the hands joined in a lotus, one flower should be given. First, circumambulate three times, from the joined lotus hands, throw the flower into the mandala. In whatever place the good flower falls, that lord of men is determined to be of that lineage. Afterwards, the seven empowerments and the three, here, in this way, the unsurpassed and perfectly complete should be well given. Here, first, give the vows without interruption, for all activities, the face should be bound with yellow or red cloth, and for peaceful ones, etc., with thin cloth, with the color of the gods. With this mantra: "Om dvadasam gani rodha karine hum phat (藏文：ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओṃ द्वादशं गणि रोध कारिणे हुं फट्，梵文罗马拟音：Om dvadasam gani rodha karine hum phat，汉语字面意思：嗡，十二，群，阻止，作者，吽，啪)". Then, covering the eyes, etc., by a virtuous friend, first to the mandala

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཞེངས་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཅི་སྟེ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཞུགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱིས་གཏད་པའི་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་དུང་གི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་དེའི་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཀུན་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཕུལ་ན་རྡུལ་ཚོན་སྦུས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསུབས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་སྒོར་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཁྲུ་སྟོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤངས་ནས་གང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡང་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་གཏོགས་པ་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བརྒལ་ནས་རིགས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལྷུང་བར་འགྱུར། དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་མཚན་མ་ལྔ་བྱས་ནས་དེར་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེས་
༄། །ན་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ལམ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་རིག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་མིག་གི་དར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བྱེན་དྲི་ཨཱ་ཎི་ཨུད་གྷཱཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས་སོ། །མིག་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལྷུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་ནས་ཆུ་

【汉语翻译】
转三圈后，然后在东门，安住于上师主尊之身。如果坛城中的本尊以左舒展等姿势站立，那么此时上师站立着，应向弟子授予灌顶。如果（本尊）是坐着的，那么此时（上师）也应以坐姿授予灌顶。然后，用善知识递过来的海螺水，为弟子的头部进行洒净，用“嗡（ཨོཾ，oṃ），啊（ཨཱཿ，āḥ），吽（ཧཱུྃ，hūṃ）”三个字念诵七遍进行赞颂，将那朵花的手掌莲花合掌，全部给予，因为花朵的合掌是完全清净的。然后，从那些合掌的莲花中，在坛城之外，将花朵丢在胜幢宝瓶之上。因为不应该向彩粉坛城供奉花朵等，如果供奉了，彩粉就会被弄脏。摧毁已经加持过的彩粉坛城，就如同摧毁佛塔。然后，为了完全辨别种姓，在坛城之外的东门，将花朵丢在胜幢宝瓶之上。另一种方式是，对于一千肘的坛城，弟子丢弃的花朵，避开东方的金刚火焰，会掉落在哪里呢？那金刚火焰也有一百肘，连同它的足部。除了被神加持之外，凭借力量如何能超越它，花朵又如何能落在各个种姓的方向呢？因此，在胜幢宝瓶上做五个标记，然后将花朵丢在那里。由此
༄། 娜迪等物都在彩粉坛城之外，彩粉是道路。彩粉坛城应被视为薄伽梵之身。丢花的同时，揭开眼睛上的布。或者，先丢花，然后揭开布，用这个咒语：嗡（ཨོཾ，oṃ），德贝扎尼（དེ་བྱེན་དྲི，de byen dri），阿尼（ཨཱ་ཎི，āṇi），乌德嘎达亚（ཨུད་གྷཱཊ་ཡ，udghāṭaya），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā）。睁开眼睛后，在哪个位置，被三个字赞颂的美好花朵掉落，那里所住的本尊就是那个种姓的本尊，由此可以确定他会成就事业手印的悉地。然后，指示那个种姓的本尊，之后是水。

【英语翻译】
After circumambulating three times, then at the east gate, abide in the form of the principal master. If the deity in the mandala is standing with a left extension or other postures, then at that time, the master, being standing, should bestow empowerment upon the disciple. If (the deity) is seated, then at that time (the master) should bestow empowerment while seated. Then, with the conch water entrusted by the virtuous friend, purify the disciple's head, and with the three syllables "Om (ཨོཾ, oṃ), Ah (ཨཱཿ, āḥ), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ)" praise seven times, and give the lotus of the hands joined together, completely, because the joined palms of the flower are completely pure. Then, from those joined lotus hands, outside the mandala, the flower should be thrown onto the victory banner vase. Because one should not offer flowers etc. to the sand mandala, if offered, the sand will be soiled. Destroying the sand mandala that has been consecrated is like destroying a stupa. Then, for the purpose of completely examining the lineage, outside the mandala, at the east gate, the flower should be thrown onto the victory banner vase. Alternatively, for a thousand-cubit mandala, where would the flower thrown by the disciple fall, avoiding the vajra flame of the east? That vajra flame is also a hundred cubits, including its feet. Except for being blessed by the deity, how could one surpass it with strength, and how could the flower fall in the directions of the various lineages? Therefore, make five marks on the victory banner vase, and then throw the flower there. By that
༄། The nadi and other things are outside the sand mandala, the sand is the path. The sand mandala should be recognized as the body of the Bhagavan. At the same time as throwing the flower, the blindfold should be removed. Or, first throw the flower, and then remove the blindfold, with this mantra: Om (ཨོཾ, oṃ), De Ben Diri (དེ་བྱེན་དྲི, de byen dri), Ani (ཨཱ་ཎི, āṇi), Udghataya (ཨུད་གྷཱཊ་ཡ, udghāṭaya), Svaha (སྭཱ་ཧཱ, svāhā). After opening the eyes, in whatever place the beautiful flower praised with the three syllables falls, the deity residing there will become the deity of that lineage, and it is certain that he will accomplish the siddhi of the karma mudra. Then, indicate the deity of that lineage, and afterwards water.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དབང་བདུན་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བླ་མེད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་སམ་རྒྱལ་པོས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མ་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངར་དབྱངས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེ་གསལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །འདིར་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་ཡང་ན་བཞིའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་བཞིའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་དེ་མེད་ན་སའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་དང་བཅས་སྨན་དང་དྲི་དང་
༄། །ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྨན་ནི་དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བར་སྔར་གསུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་མ་ལ་སོགས་སྨན། །མིག་ཟླ་མེ་སོགས་ཆ་ཤས་དང༌། །ལྔ་ལྔ་ཡིས་ནི་རིམ་པས་དགོད། །ཚངས་མ་སྲེད་མེད་དྲག་མོ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །དབང་མོ་དཔལ་མོ་ཕག་མོ་དང༌། །གཞོན་ནུ་ཙ་རྩི་ཀཱ་དེ་བཞིན། །ས་མོ་ཆུ་མོ་མེ་མོ་དང༌། །རླུང་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་བཞིན། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཚ་མོ་རང་སྐྱེས་མ་དེ་བཞིན། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་མོ། །དམངས་མོ་གཡུང་མོ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའི་སྨན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟོས་པས་རྟག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཚངས་མ་ནི་ཚངས་མའི་དབ

【汉语翻译】
等等七种灌顶和三种（手印）在此如是。同样地，供养事业手印后，瓶等以及将要宣讲的无上（密法），应真实地慷慨布施。这是金刚阿阇黎所说，是如来之确证。现在宣说七灌顶之仪轨：龙和四种宝物金瓶，或国王自性之珍宝等。以具药和香之胜瓶和尊胜瓶，诸天女应沐浴。以佛陀之殊胜分别，赐予宝冠，至上之上师和具能力者们，发出吼声。金刚铃杵日月等，苦行者等也应以具根之境结合。忿怒尊等以慈等之名，清楚地，胜者之主以随许和系缚，完全地赐予。完全赐予金刚铃杵后，以殊胜之至上慈悲，应开示清净之法。此处“龙”是指八种，或者四种胜瓶和尊胜瓶等，是指八瓶方面，以五胜瓶和五尊胜瓶等。四瓶方面，以三胜瓶和三尊胜瓶等。宝物黄金之自性，或无彼则以土地之自性，与珍宝和药与香

【英语翻译】
Etcetera, these seven empowerments and the three [mudras] are as they are here. Likewise, after offering the karma mudra, the vase and so on, and the unsurpassed [tantra] that will be explained, should be truly and generously bestowed. This is what the vajra master said, it is the certainty of the Tathagata. Now, the ritual of the seven empowerments is spoken: The jewel golden vases of the nagas and the four, or the king's own nature, along with the precious ones. With the victorious and all-victorious vases endowed with medicine and fragrance, the goddesses should bathe. By the excellent distinction of the Buddha, bestow the crown, and the supreme lamas and the capable ones themselves, utter a roar. The vajra bell and sun and moon etc., even the ascetics should be joined with the objects endowed with the senses. The wrathful ones, with names such as love, clearly, the lord of the victorious ones, with permission and binding, completely bestows. Having completely bestowed the vajra bell, with excellent supreme compassion, the pure dharma should be taught. Here, "naga" refers to eight, or the four victorious and all-victorious vases, etc., refers to the eight vases aspect, with the five victorious vases and the five all-victorious vases, etc. In the four vases aspect, with the three victorious vases and the three all-victorious vases, etc. The nature of jewel gold, or if that is not available, the nature of earth, along with precious things and medicine and fragrance.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་པ་སྟེ་ཆ་གཉིས་སོ། །སྲེད་མེད་མ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གནོན་པ་སྟེ་ཆ་གཅིག་གོ །དྲག་མོ་ནི་དྲག་མོའི་རལ་པ་སྟེ་ཆ་གསུམ་མོ། །དབང་ཕྱུག་མ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་ཆ་བཞིའོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དེ་བ་དཱ་ལི་སྙེ་ཆ་ལྔའོ་ཞེས་པ་དང་པོ་ལྔ་དགོད་པའོ། །དབང་མོ་ནི་དབང་མོ་ཆུ་ལྷ་མོ་སྟེ་ཆ་གསུམ་མོ། །དཔལ་མོ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆ་བཞིའོ། །ཕག་མོ་ནི་ཕག་རྣ་སྟེ་ཆ་ལྔའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཀར་ཎ་ཀཱ་སྟེ་ཆ་གཉིས་སོ། །རྩ་རྩི་ཀཱ་ནི་ཐུར་བལྟས་མེ་ཏོག་ཅན་ཏེ་ཆ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ལྔ་དགོད་པའོ། །ས་མོ་ནི་གཏུན་ཤིང་ཅན་མ་སྟེ་ཆ་ལྔའོ། །ཆུ་མོ་ནི་འདུ་བྱེད་མ་སྟེ་ཆ་གཉིས་སོ། །མེ་མོ་ནི་མེ་ལྡན་མ་སྟེ་ཆ་གཅིག་གོ །རླུང་མོ་ནི་ངོ་ཚ་ཅན་མ་སྟེ་ཆ་གསུམ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨ་ཀར་ཏེ་ཆ་བཞིའོ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ལྔ་དགོད་པའོ། །མ་ཞེས་པ་པུ་ཏྲཱཾ་ཛཱ་རི་སྟེ་ཆ་གཅིག་གོ །སྲིང་མོ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཆ་གསུམ་མོ། །བུ་མོ་ནི་སྙིམ་པ་བྱས་པ་སྟེ་ཆ་བཞིའོ། །ཚ་མོ་ནི་ཨ་ཛ་ཀ་ར་ཎཱ་སྟེ་ཆ་ལྡའོ། །རང་སྐྱེས་མ་ནི་རྨོངས་པ་འདབ་ཆེན་མ་སྟེ་ཆ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་བཞི་པ་ལྔ་ལ་དགོད་པའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་བྲི་ཧསྟཱི་སྟེ་ཆ་བཞིའི། །རྒྱལ་རིགས་མོ་ནི་བྷྲིཾ་
༄། །ག་ར་ཛཱ་སྟེ་ཆ་ལྔའོ། །རྗེའུ་རིགས་མོ་ནི་ཤིང་མངར་ཏེ་ཆ་གཉིས་སོ། །དམངས་རིགས་མོ་ནི་ཀཎྜ་ཀཱ་རི་སྟེ་ཆ་གཅིག་གོ །གཡུང་མོ་ནི་རྨ་བྱའི་གཙུག་པུད་དེ་ཆ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ལྔ་པ་ལྔ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་སོ་བ་ཆེན་པོ་དང་མོན་སྲན་དང་ཙན་ཀ་དཀར་པོ་དང༌། ཏིལ་ནག་པོ་ཞེས་པ་དང་པོ་ལྔའོ། །ཀོ་ཏྲ་བཱ་དང་མུངྒཱ་དང་སྲན་མ་དང༌། ཏིལ་དཀར་པོ་དང་གྲོ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །མཽཥྛཾ་དང་ཊི་བུ་ཊཱ་དང་ཡུངས་ནག་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ལྔའོ། །སྲན་ཆུང་དང་ཡུངས་ཀར་དང་ཀཾ་གུ་དང་ཏུ་བ་རི་དང་པ་རི་པ་ཊ་ཀ་ཞེས་པ་བཞི་པ་ལྔའོ། །ཨ་ཏ་ཤཱི་དང་བར་ཊཱི་དང་བ་ར་ཎ་དང་ཀུ་ལེནྠ་དང་ཙ་ན་ཀ་ནག་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་ཆས་འབྲུ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཆ་རྣམས་ནི་རིལ་བུའི་གྲངས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང་ཀརྐེ་ཏ་ཀ་དང་མརྐ་ཏ་ཞེས་པ་རྣམས་གཙོ་བོའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
柳枝，两份。无贪母，即遍入压制者，一份。猛母，即猛母的头发，三份。自在母，即极负盛名者，四份。殊胜自在母，即德瓦达利穗，五份。这是第一组五尊。自在女，即自在水天女，三份。吉祥女，即特征，四份。猪母，即猪耳，五份。童女，即卡尔纳卡，两份。草药，即花朵朝下的，一份。这是第二组五尊。地母，即持杵者，五份。水母，即造作者，两份。火母，即持火者，一份。风母，即羞惭者，三份。空行母，即阿嘎，四份。这是第三组五尊。“母”名为布怛壤札热，一份。姐妹，即与天神一起者，三份。女儿，即合掌者，四份。侄女，即阿札嘎拉纳，五份。自生母，即愚痴大瓣母，两份。这是第四组五尊。婆罗门女，即布里哈斯提，四份。刹帝利女，即布陵伽拉札，五份。吠舍女，即甜木，两份。首陀罗女，即冈达嘎热，一份。童女，即孔雀的顶髻，三份。这是第五组五尊。同样，按照数字，大豆等谷物集合，即大豆、豌豆、白色尖卡，以及黑芝麻，这是第一组五种。考特拉瓦、穆嘎、豆类，以及白芝麻和小麦，这是第二组五种。毛什唐、提布达、黑芥末、青稞和大豆，这是第三组五种。小扁豆、白芥末、小米、杜巴热和帕热帕塔卡，这是第四组五种。阿塔希、巴尔提、巴拉纳、库兰塔和黑色尖卡，即按照比例混合的五种谷物，应如所获般取用。这里的份数是丸子的数量。然后，宝石是婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗所生的金刚石，以及贱民的种姓。同样，因陀罗尼罗、红莲宝、月亮水晶、卡尔凯塔卡和绿宝石是主要的。这

【英语翻译】
Twig, two parts. Non-greedy mother, that is, the pervading suppressor, one part. Fierce mother, that is, the hair of the fierce mother, three parts. Powerful mother, that is, the very famous one, four parts. Supreme powerful mother, that is, Deva Dali spike, five parts. This is the first set of five. Powerful woman, that is, the powerful water goddess, three parts. Glorious woman, that is, the characteristic, four parts. Pig mother, that is, pig ear, five parts. Young woman, that is, Karna Ka, two parts. Herb, that is, flower facing down, one part. This is the second set of five. Earth mother, that is, the one with a pestle, five parts. Water mother, that is, the creator, two parts. Fire mother, that is, the one with fire, one part. Wind mother, that is, the shy one, three parts. Sky-going mother, that is, Aga, four parts. This is the third set of five. "Mother" named Putram Jari, one part. Sister, that is, the one with the gods, three parts. Daughter, that is, the one with folded hands, four parts. Niece, that is, Aja Karana, five parts. Self-born mother, that is, the ignorant large-petaled mother, two parts. This is the fourth set of five. Brahmin woman, that is, Brihasti, four parts. Kshatriya woman, that is, Bhrim Garaja, five parts. Vaishya woman, that is, sweet wood, two parts. Shudra woman, that is, Gandakari, one part. Young woman, that is, the crest of a peacock, three parts. This is the fifth set of five. Similarly, according to the numbers, the collection of grains such as soybeans, that is, soybeans, peas, white Chanka, and black sesame, this is the first set of five. Kotrava, Munga, beans, and white sesame and wheat, this becomes the second set of five. Maushtam, Tibuta, black mustard, barley and peas, this is the third set of five. Lentils, white mustard, millet, Dubari and Pari Pataka, this is the fourth set of five. Atashi, Bardi, Barana, Kulanta and black Chanka, that is, the five grains mixed according to the proportion, should be taken as they are found. Here, the parts are the number of pills. Then, the gems are the diamonds born from Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas and Shudras, and the castes of the outcasts. Similarly, Indranila, red lotus jewel, moon crystal, Karketaka and emerald are the main ones. This

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ལྕགས་རྣམས་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་རྣོན་པོ་དང་ཁབ་ལེན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ནི་མུ་ཚིག་དང་བྱུ་རུ་དང་མུ་མེན་དང་ཤཱུ་ལ་མ་ནི་དང་ཐིག་ལེ་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་རྣམས་ནི་ཤེལ་དང་ཛཱི་བ་ཛ་ཏི་དང་ཌ་ཧོ་རི་དང་མཆིང་བུ་དང་ནོར་བུ་ལྷང་གུ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བཀའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་དྲི་བཟང་པོའི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དུང་ལའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ནག་པོ་ནི་ཤར་དང་མེའི་བུམ་པ་ལའོ། །དམར་པོ་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །དཀར་པོ་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །སེར་པོ་ནི་ནུབ་དང་
༄། །རླུང་གི་བུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ལེན་དང་ལྕགས་རྣོན་པོ་དང་ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་རྣམས་ཏེ་ཆ་གཅིག་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཤར་དང་མེར་རོ། །ཆ་གསུམ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་ལྷ་མིན་དུའོ། །ཆ་བཞི་པ་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུའོ། །ཆ་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བུའི་དབྱེ་བས་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་དྲིའི་རྫས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནགས་ཀྱི་སྨན་དང་འབྲུ་དང་དྲིའི་རྫས་རྣམས་བུམ་པ་རྣམས་སུ་བླུགས་ནས། སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུད་ཆུས་གང་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་སྐྱེས་པའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དང་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་བའི་ཚིགས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔྱི་དང་བརླའི་ཚིགས་དག་ལའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དི་བྱ་ན་ཡན་མུ་ཏ་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྟ

【汉语翻译】
总之，铁类是黄金、白银、铜、熟铁和磁铁等。同样，中等宝物是珍珠、珊瑚、绿松石、红宝石和六眼石等。同样，下等的是水晶、芝麻、达霍日、杏和光亮宝石等。这些应按其获得方式收取。如果为了转轮王的灌顶，那么天和龙的宝物会变成五种颜色。如果没有，就用五种颜色的好香，这是穷人的必需品。这里，绿色宝物是尊胜幢。蓝色宝物是东方和西方的胜者以及尊胜瓶。黑色是东方和火的瓶。红色是南方和无实性的瓶。白色是北方和有力的瓶。黄色是西方和
༄། །风的瓶。同样，还有磁铁、熟铁、铜、银和金。同样，药物，一份是胜者和尊胜瓶。两份是东方和火。三份是阎罗王和阿修罗。四份是北方和有力者。五份是西方和风。同样，用丸剂区分谷物等。同样，之前所说的混合了藏红花的五种香料。如此，将铁、宝石、森林的药物、谷物和香料倒入瓶中。然后，将这二十五种东西捆成一束，浸泡在尊胜的香水中。用它在五处出生地进行灌顶，即头顶、肩膀、左臂关节和右臂关节，以及臀部和大腿的关节。然后，为了完全净化种姓神，抛洒鲜花的咒语是：嗡 萨尔瓦 达塔噶达 库拉 比修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कुल विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kula viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，种姓，完全净化，梭哈。）上师应以此咒让弟子抛洒鲜花。以此咒开眼：嗡 迪雅 纳亚纳 穆达 嘎达亚 弥 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ན་ཡན་མུ་ཏ་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ दिब्य नयन मुट घटाया मि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dibya nayana muṭa ghaṭāyā mi svāhā，汉语字面意思：嗡，神圣的眼睛，封印，打开，我，梭哈。）然后，首先观想种姓神和坛城的主尊，然后展示整个坛城。

【英语翻译】
In short, the iron types are gold, silver, copper, wrought iron, and magnets. Similarly, the medium precious items are pearls, coral, turquoise, rubies, and six-eyed stones. Likewise, the inferior ones are crystal, sesame, dahori, apricot, and bright gems. These should be taken according to how they are obtained. If it is for the empowerment of a Chakravartin, then the jewels of gods and nagas will transform into five colors. If not, then use five colors of good incense, which is a necessity for the poor. Here, the green jewel is the victory banner. The blue jewel is for the victors of the east and west, and the victory vase. Black is for the east and the fire vase. Red is for the south and the vase of non-reality. White is for the north and the powerful vase. Yellow is for the west and
༄། །the wind vase. Similarly, there are magnets, wrought iron, copper, silver, and gold. Likewise, the medicines, one part is for the victor and the victory vase. Two parts are for the east and fire. Three parts are for Yama and the Asuras. Four parts are for the north and the powerful one. Five parts are for the west and wind. Similarly, distinguish grains by means of pills. Likewise, the five incense substances mixed with saffron as previously mentioned. Thus, pour the iron, jewels, forest medicines, grains, and incense substances into the vases. Then, bind these twenty-five items into a bundle and soak them in the victorious scented water. With it, empower the five places of birth, namely the crown of the head, the shoulders, the left and right joints of the arms, and likewise the joints of the hips and thighs. Then, for the complete purification of the lineage deity, the mantra for scattering flowers is: Oṃ Sarva Tathāgatā Kula Viśo Dhani Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत कुल विशो धनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kula viśo dhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, lineage, completely purify, svāhā.) The teacher should have the student scatter flowers with this mantra. Open the eyes with this mantra: Oṃ Dibya Nayana Muṭa Ghaṭāyā Mi Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དི་བྱ་ན་ཡན་མུ་ཏ་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ दिब्य नयन मुट घटाया मि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dibya nayana muṭa ghaṭāyā mi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, divine eyes, seal, open, I, svāhā.) Then, first visualize the lineage deity and the main deity of the mandala, and then show the entire mandala.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་རིགས་དག་པར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་བསྐྱོད་དེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་བྱང་གི་སྒོར་ཁྲིད་ལ་དེར་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་དུ་བླུགས་ནས་ཆུའི་དབང་ལ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་བཅིང་བར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་པར་དག་པས་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་ཞལ་གྱི་སར་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སླར་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་སློབ་མ་ཁྲིད་ནས་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་དར་དབྱངས་དང་གསེར་གྱི་དར་དབྱངས་སམ་མ་རྙེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཔྲལ་བར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དུང་གི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་མཐེ་བོ་བྱིན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སླར་ཡང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱལ་བི་ཥ་ཡནྡྲི་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་བསྐོར་ནས་སླར་ཡང་མིང་གི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་ས་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་བ་བཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅ

【汉语翻译】
应当如此行事。然后，在东门处进行种姓的净化，之后，金刚阿阇黎牵着弟子的左手，与业金刚持一起绕行，引至北门，在那里，为了身体完全清净，从所有宝瓶中取出水，以度母等天女的真言倒入胜乐海螺中，对于水灌顶，再次在五种出生处，以此真言进行灌顶：嗡 阿 阿伊 惹伊 乌 勒伊 班杂 达图 班修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā ā ī ṛ ū ḷ pañcadhātu viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，啊，伊，惹，乌，勒，五种界，完全清净，梭哈。）然后，对于发髻的灌顶，在五种出生处，以此真言进行灌顶：嗡 阿 伊 惹 乌 勒 班杂 达塔嘎达 班瑞修达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ इ ऋ उ ऌ पञ्चतथागत परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a i ṛ u ḷ pañcatathāgata pariśuddha svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，伊，惹，乌，勒，五如来，完全清净，梭哈。）然后，系上珍宝和金子的发髻。

【英语翻译】
This should be done accordingly. Then, after purifying the lineage at the eastern gate, the Vajra Master, holding the disciple's left hand, circumambulates with the Karma Vajradhara and leads him to the northern gate. There, for the sake of complete purification of the body, water is taken from all the vases with the mantra of goddesses such as Tara and poured into the conch of complete victory. For the water empowerment, again at the five places of birth, empower with this mantra: Om Ah A E Ri U Li Pancha Dhatu Vishodhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ā ā ī ṛ ū ḷ pañcadhātu viśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Ah, E, Ri, U, Li, Five Elements, Completely Purify, Svaha.) Then, for the crest empowerment, at the five places of birth, empower with this mantra: Om A I Ri U Li Pancha Tathagata Parishuddha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अ इ ऋ उ ऌ पञ्चतथागत परिशुद्ध स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ a i ṛ u ḷ pañcatathāgata pariśuddha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A, I, Ri, U, Li, Five Tathagatas, Completely Pure, Svaha.) Then, tie the jewel and gold crest.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ཏེ་དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱོད་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱས་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སློབ་མ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁྲིད་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ། དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དབང་བདུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
༄། །ཏེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས། །རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེར་ལ་གྲིལ་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོང་ཡི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་བས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་ངར་དབྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་ན་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དོན་དུ་ལོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཉ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། གཟའ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཚེས་ཆེ་གེ་

【汉语翻译】
然后从名字的灌顶开始，你会被称为某某金刚，并被预言。然后，通过两次灌顶来净化心金刚，为了完全纯洁的智慧的意义，右旋引导弟子面向西方，在这个随许的灌顶中，以这个咒语灌顶五处出生地。嗡 吽 舍 达玛 扎卡 扎瓦达 嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हं क्षः धर्माचक्र प्रवर्तक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ haṃ kṣaḥ dharmacakra pravartaka svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，舍，法轮转起梭哈。）给予灌顶后，以七种灌顶净化身语意智慧金刚，然后将金刚杵和金刚铃交给弟子手中，那些某某金刚们是金刚上师。
赐予金刚铃，
应宣说最胜慈悲清净之法。
这是两句半偈颂的意思。例如：务必对金刚种姓的人处以死刑，给予和折磨，以及不真实的话语。对于珍宝种姓的人，应该偷取他人的财物，对于至上的莲花种姓的人，也应该偷取他人的妻子。酒和灯以及诸佛和善良的处所，一切都应依赖于轮。所有年轻女子等女性，也不应以弯刀诽谤空中的莲花。为了众生的利益，应该布施包含财富的身体，你不应该守护它。种姓之子啊，成为佛陀本身，佛陀说，否则无数劫也无法做到。水是度母等女神的头饰，是胜利者勇士的吼声和力量。金刚铃、日月以及苦行等处所，名字都带有慈爱等词语。圆满随许的菩提吉祥女，摧毁有寂的怖畏，时轮之后是觉知。这七种消除罪恶气味的灌顶，应该在坛城中如实给予。这就是（经文）所说的。如此进行七坛城的仪轨后，然后应该观想弟子受到佛陀的加持。上师为了年长和年轻的弟子，应该详细说明年份等，即此处是某某年份，种姓具足的国王某某是说法者，某某月份，某某日期，某某星期，某某日子。

【英语翻译】
Then, starting with the name empowerment, you will be named so-and-so Vajra and prophesied. Then, through the two empowerments, purify the mind vajra, and for the sake of completely pure wisdom, lead the disciple clockwise to face the west, and in this subsequent permission empowerment, empower the five places of birth with this mantra. Om Hum Kshaha Dharma Chakra Pravartaka Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हं क्षः धर्माचक्र प्रवर्तक स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ haṃ kṣaḥ dharmacakra pravartaka svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Kshaha, Dharma wheel turning Svaha.) After giving the empowerment, purify the body, speech, mind, and wisdom vajras with the seven empowerments, and then give the vajra and vajra bell to the disciple's hands, those so-and-so Vajras are the Vajra Masters.
Having bestowed the vajra bell,
The supreme Dharma of compassion and purity should be taught.
This is the meaning of the two and a half verses. For example: It is imperative to inflict the death penalty on those of the vajra lineage, to give and to torment, and also untrue words. For those of the jewel lineage, one should steal the wealth of others, and for those of the supreme lotus lineage, one should also steal the wives of others. Wine and lamps, as well as the Buddhas and virtuous places, all should rely on the wheel. All young women and other women should not be slandered as sky lotuses with curved knives. For the sake of sentient beings, this body, including wealth, should be given away; you should not protect it. O son of lineage, becoming a Buddha oneself, the Victorious One said that otherwise it cannot be done even in countless eons. Water is the diadem of goddesses such as Tara, the roar and power of victorious heroes. Vajra bell, sun and moon, as well as ascetic practices and other places, the names are combined with words such as loving-kindness. The complete permission of the Bodhi Glorious Woman, the destroyer of the fears of existence and peace, after the Wheel of Time is awareness. These seven empowerments that remove the stench of sin should be truly given in the mandala. That is what [the text] says. Having performed the ritual of the seven mandalas in this way, then one should contemplate that the disciple is blessed by the Buddha. The master, for the sake of the elder and younger disciples, should elaborate on the year, etc., that is, here is such-and-such year, the king with lineage so-and-so is the Dharma teacher, such-and-such month, such-and-such date, such-and-such week, such-and-such day.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དང༌། སྐར་མ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་
༄། །ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བའོ་ཞེས་པ་དབང་བདུན་གྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་དབང་ལྔ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆུའི་དབང་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནས་སློབ་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཅོད་པན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེའི་དངོས་གྲུབ་པོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར། སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། གང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་དེ་ཆོ་ག་གཞན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་བྱེ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་ཕྱི་ནས་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྔགས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྔགས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་མ་གཏོག

【汉语翻译】
某母，某星，某合，某作，金刚阿阇黎某我，为弟子某某之最初佛或于其他坛城，以七灌顶而灌顶，为成就究竟于色究竟天之世间悉地，及为一切有情之引导者，以福
༄། །德与智慧之果，我作授记及随许，是为七灌顶之定解。此处，于其他续部中，为引入孩童之士夫，五如来以五清净而作五灌顶，如于毗卢遮那之水灌顶及宝生佛之宝冠等所说，前后相违。于一切续部中，自于坛城中投掷鲜花起，凡为弟子之部族本尊，彼之宝冠及彼部族之手印，即彼之悉地，是为薄伽梵之定解。其后，于《名号真实经》中，“佛陀自在宝冠者”，此语中，鲜花落于何处，彼如来即成宝冠，然非一切皆为宝生佛。如是，于《摄续》中，无水等清净，以其他仪轨具力故。今当述说定为金刚部族等之义。此处，断命等之誓言有二，以正义与不了义，为外与内之体性。其中，于外，薄伽梵所说断命之业，即为造作五无间罪者，及损害佛教者，及无数誓言者等。需知五无间罪于前后所造作。此处，有者先造五无间罪，后转为行善者，如暴君阿育王与法王阿育王。故而，若害彼者，将堕地狱，以赞叹能了知善与非善之故。其后，未成五神通之前，除赞叹之息灾、增益、怀爱与勾招外。

【英语翻译】
So-and-so mother, so-and-so star, so-and-so conjunction, so-and-so action, Vajra Acharya so-and-so, for the sake of disciple so-and-so, for the first Buddha or in another mandala, empower with seven empowerments, to accomplish the worldly siddhi that ultimately reaches the realm of Akanishta, and as the guide of all sentient beings, with merit
༄། །and the fruit of wisdom, I prophesy and permit, this is the definitive understanding of the seven empowerments. Here, in other tantras, in order to introduce childish individuals, the five Tathagatas give five empowerments with five purifications, such as the water empowerment of Vairochana and the crown of Ratnasambhava, etc., as spoken, the former and latter contradict. In all tantras, from the throwing of flowers in the mandala, whatever deity is the family deity of the disciple, that deity's crown and the mudra of that family, that is the siddhi, this is the definitive understanding of the Bhagavan. Thereafter, in the "Namasangiti", "Buddha, sovereign, crowned one", in this statement, wherever the flower falls, that Tathagata becomes the crown, but not all are Ratnasambhava. Likewise, in the "Compendium of Tantras", there is no purification of water, etc., because other rituals are powerful. Now, I shall speak of the meaning of being definitely the Vajra family, etc. Here, the vows of killing, etc., are of two types, with direct meaning and definitive meaning, being the nature of outer and inner. Among them, outwardly, the action of killing as spoken by the Bhagavan, is those who commit the five heinous crimes, and those who harm the Buddha's teachings, and those with countless vows, etc. It is necessary to know that the five heinous crimes are committed in the past and future. Here, some first commit the five heinous crimes, and later transform into those who do good, like the tyrant Ashoka and the Dharma King Ashoka. Therefore, if one harms them, one will fall into hell, because praise allows one to know good and non-good. Thereafter, until one has become the five kinds of clairvoyance, except for the pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating through praise.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་དང༌།
༄། །དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང༌། རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་འཆི་བའི་མཐའི་བར་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཁྲོ་བོའི་རིགས་ལ་སྔར་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བ་རྣམས་མངོན་པར་གདོན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་ནི། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་འགྲོ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རལ་གྲིའི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། འཁོར་ལོའི་རིགས་དང༌། གྲི་གུག་གི་རིགས་ལ་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་བཞད་གང་དུ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་བཀག་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་དགག་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག་འདིར་བདེན་པ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཚིག་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །དེ་དབྲོག་པ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་སྟེ་མགྲིན་
༄། །པར་ས་བརྒྱད་པའི་གནས་སུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །མཆོག་

【汉语翻译】
不要做粗暴的行爲。同樣地，不要說謊，不要不給予而取用，不要搶奪他人的妻女，
༄། 守護誓言，不要對非同類者顯現，即使是布施自己身體的極限，也是為了利益他人，而不是為了自己的目的，這是確定的。當有人直至死亡之際還造作五無間罪時，應以先前修持的忿怒尊咒語和不動明王的禪定來殺之，這是世尊的如實之語。同樣地，為了顯現那些墮入歧途者，不要說謊言，這不是為了自己的目的。同樣地，搶奪他人的妻女，是為了阻止他們墮入畜生道，這不是為了自己的目的。為了摧毀種姓的執著，也應當守護五甘露等誓言。同樣地，為了事業手印的成就，不要輕蔑年輕女子等女性。為了積累福德資糧，應當行廣大的布施。如此，劍的種姓、珍寶的種姓、蓮花的種姓、輪的種姓和彎刀的種姓，在修持咒語後變得具有力量時，瑜伽士應當做一切事，就像在世間不會變成笑柄一樣，這是如實之語。現在要說究竟之義。在此，阻止自己身體的生命就是殺生，對於金剛部族來說，應當在頂髻上遮止。殺生能使瑜伽士的精液向上轉化，這是確定的。對於劍而言，不真實的語言，此處所謂的不真實，是指極不穩定的語言，以如實之義和究竟之義，同時以一切有情的語言來教導佛法，那便是心中不可摧毀的聲音，這是確定的。對於珍寶而言，應當奪取他人的財物，此處的他人是指金剛薩埵，他的財物是指珍寶，也就是如意寶。奪取它，是指在珍寶部族中，在喉
༄། 輪第八處所，這是確定的。殊勝

【英语翻译】
Do not engage in violent actions. Similarly, do not lie, do not take what is not given, and do not steal another's wife or daughter.
༄། Maintain vows, do not manifest to those who are not of the same kind, and even giving the ultimate of one's own body is for the benefit of others, not for one's own purpose, this is certain. When someone commits the five inexpiable sins until the moment of death, they should be killed with the previously practiced mantra of the wrathful deity and the samadhi of Achala (Immovable One), this is the direct meaning of the Bhagavan. Similarly, in order to manifest those who have fallen into the wrong path, do not speak false words, this is not for one's own purpose. Similarly, stealing another's wife or daughter is to prevent them from falling into the animal realm, this is not for one's own purpose. In order to destroy the attachment to lineage, one should also maintain vows such as the five ambrosias. Similarly, for the sake of accomplishing the siddhi of karma mudra, one should not despise young women and other females. For the sake of accumulating merit, one should give great generosity. Thus, the sword lineage, the jewel lineage, the lotus lineage, the wheel lineage, and the curved knife lineage, when the mantras are practiced and become powerful, the yogi should do everything, just as one would not become a laughingstock in the world, this is the direct meaning. Now, the definitive meaning will be spoken. Here, stopping the life of one's own body is killing, and for the Vajra family, it should be prohibited at the crown of the head. Killing causes the yogi's semen to rise upwards, this is certain. For the sword, untrue words, here the so-called untrue refers to extremely unstable words, with the direct meaning and the definitive meaning, simultaneously teaching the Dharma in the language of all sentient beings, that is the indestructible sound in the heart, this is certain. For the jewel, one should seize the wealth of others, here the other refers to Vajrasattva, his wealth refers to jewels, that is, the wish-fulfilling jewel. Seizing it refers to the jewel family, at the throat
༄། In the eighth place of the wheel, this is certain. Supreme

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཅེས་པ་ལ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་དབྲོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པའོ། །དབྲོག་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ལ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ས་བཅུ་པའི་གནས་སུ་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ནི་འདིར་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ནང་དུ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨར་བསྟེན་པར་བྱ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅིག་བ་དང་ཁུ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འཛག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་སྟེ་གསང་བའི་པདྨར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །མཁའི་པདྨར་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུང་བ་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཏེ་ཁུ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འཕོ་བས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་དང་བཅས་ཏེ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཁའི་པདྨར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གསུམ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་གང་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ངེས་པའོ། །དག་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་དེ་གཞན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཆུའི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་
༄། །རྫོགས་པ་ལས་ཆུའི་དབང་མཚོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
關於蓮花部，還有「奪取他人的女人」。這句話的意思是，他人的女人是指大手印，奪取她人的女人就是奪取大手印。奪取是指在至上的蓮花部，在前額的十地之處向上射精，這是確定的。酒和燈、諸佛以及善良的境域，一切都要依賴於輪。這裡的酒是指俱生喜。燈是指郭郭拉等，內在是指五根。諸佛是指五甘露。依賴於輪是指依賴於臍輪蓮花，也就是要食用，大小便和精液都不要外洩，這是確定的意義。年輕女子等女人是指彎刀，不要輕視秘密蓮花。在虛空蓮花，也就是在生殖處守護，要梵行，也就是精液不要外洩，這是確定的。為了眾生的利益要布施，連同財物，和兒子、妻子等一起，將自己的身體為了積累福德而布施。同樣，為了積累戒律，不要輕視女人們的口蓮。因此，從福德和戒律的積累中產生智慧的積累。這樣，通過三種積累，種姓之子你將真正成為圓滿的佛陀。否則，無量劫也不可能，這是勝者所說的，這是在所有續部中開示完全清淨之法的確定之義。其他的清淨也存在，那就是其他的等等所說的。這裡的水灌頂，就是地等五界之清淨，也就是無垢，以有垢之地等五界，由佛眼等五明妃來圓滿，這就是水灌頂所象徵的意義。同樣，寶冠是指寶冠灌頂，淨化色等五蘊，也就是無垢，以色等五蘊，由遍照等來圓滿，寶冠灌頂就是這樣直到最後。煙等度

【英语翻译】
Regarding the Lotus family, there is also "seizing another's woman." This means that another's woman refers to the Great Seal (Mahamudra), and seizing another's woman is seizing the Great Seal. Seizing refers to, in the supreme Lotus family, ejaculating upwards at the place of the ten grounds on the forehead, this is certain. Wine and lamps, all the Buddhas, and virtuous realms, all must rely on the wheel. Here, wine refers to co-emergent bliss. Lamps refer to Gokula etc., and internally, the five senses. The Buddhas refer to the five amritas. Relying on the wheel means relying on the navel chakra lotus, which means to consume, and not to let excrement, urine, and semen leak out, this is the definite meaning. Young women and other women refer to the curved knife, do not despise the secret lotus. In the sky lotus, which is the place of generation, protect it, practice celibacy, which means not to let semen leak out, this is certain. For the sake of sentient beings, give generously, together with wealth, and together with sons, wives, etc., give one's own body for the sake of accumulating merit. Similarly, in order to accumulate discipline, do not despise the mouth lotus of women. Therefore, from the accumulation of merit and discipline arises the accumulation of wisdom. Thus, through the three accumulations, son of the lineage, you will truly become a fully enlightened Buddha. Otherwise, it is impossible even in limitless kalpas, this is what the Victorious One said, this is the definite meaning of teaching the completely pure Dharma in all tantras. Other purifications also exist, which are spoken of by "others" etc. Here, the water empowerment is the purification of the five elements of earth etc., which is stainlessness, and the five elements of earth etc. with stains are perfected by the five vidyas such as Buddha-eye, this is the meaning symbolized by the water empowerment. Similarly, the crown refers to the crown empowerment, purifying the five aggregates of form etc., which is stainlessness, and the five aggregates of form etc. are perfected by Vairochana etc., the crown empowerment is thus until the end. Smoke etc. to the other shore.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོ་སོར་དམིགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་ཆེ་དྲིལ་བུ་སངས་རྒྱས་སྐད་དང་ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་དེས་དེ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་སྐད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འབབ་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལེགས་པར་དག་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགགས་ནས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ངེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་སྟེ་ལྔ་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པས་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མིང་གི་བྱེད་པ་ལས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་མིང་གི་དབང་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བསམ་པའི་དབང་ཇི་ལྟ་བར་
༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཞན་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཐེམ་ས

【汉语翻译】
有十种，它们所清净的是各自圆满的对治，其意义是勇士幡幢的灌顶。将“金刚不变大铃铛佛语”连在一起，不被轮回的一切痛苦所摧毁，并且以它来破除痛苦，不变的大乐即是金刚。为了向无边无际的天神和人类等，以各自的语言不断地宣说佛法的甘露，不可摧毁的声音自性就是金刚铃铛。“日月合一”是指生命和下泄之物，左右流动者合一，完全进入阿瓦都底脉，因此，以具有金刚和金刚铃铛的手拥抱的方式，是金刚和金刚铃铛的灌顶，即第四种。金刚禁行的灌顶是色等对境和眼等根彻底清净。平凡的对境和根以及识灭尽后，以天眼等根，天之识不执著于空性的色境，确定能完全进入，因此，为了获得大手印的成就，是金刚禁行的灌顶，即第五种。婆罗门等以同一的意念，某某金刚是名字的作用，从慈爱等四梵住圆满，一切时分贪嗔等完全清净，没有障碍，这是名字的灌顶，即第六种。对于无量众生的界，如所思之意。
༄། །以世俗和胜义的区分，为了宣说极密金刚乘，随许是随许的灌顶，能圆满佛陀之位，即第七种。这七种灌顶，完全舍弃彩粉坛城，不能施予其他的绘画等坛城。瓶等灌顶，除了建立坛城外，其他人也可以施予。先前简略宣说的十一种灌顶中，超世间成就的楼阁之梯。

【英语翻译】
There are ten, and what they purify are the complete antidotes for each, the meaning of which is the empowerment of the banner of a hero. Connecting "Vajra Immutable Great Bell Buddha's Speech," it is not destroyed by all the sufferings of samsara, and by it, suffering is broken, the great bliss that does not change is the Vajra. In order to continuously proclaim the nectar of the Dharma to limitless gods and humans, etc., in their respective languages, the indestructible nature of sound is the Vajra Bell. "Sun and moon united" refers to the life force and the downward-flowing substance, those that flow to the left and right, becoming one, completely entering the Avadhuti channel, therefore, the manner of embracing with hands possessing the Vajra and Vajra Bell is the empowerment of the Vajra and Vajra Bell, the fourth. The Vajra Vow empowerment is the complete purification of objects such as form and faculties such as the eyes. After the cessation of ordinary objects, faculties, and consciousnesses, with faculties such as the divine eye, the consciousnesses of the gods do not cling to the form object of emptiness, and it is certain that they can completely enter, therefore, in order to attain the siddhi of the Great Seal, it is the Vajra Vow empowerment, the fifth. Brahmins, etc., with the same intention, so-and-so Vajra is the function of the name, from the complete four Brahmaviharas such as loving-kindness, at all times completely purifying attachment, hatred, etc., without obscuration, this is the name empowerment, the sixth. For the realm of immeasurable sentient beings, according to the thought.
༄། །With the distinction of conventional and ultimate, in order to proclaim the supremely secret Vajrayana, permission is the permission empowerment, which perfects the state of Buddhahood, the seventh. These seven empowerments, completely abandoning the colored powder mandala, should not be given in other painted or similar mandalas. The vase and other empowerments can be given by others besides the construction of the mandala. Among the eleven empowerments previously briefly proclaimed, the ladder to the mansion of supramundane siddhi.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྐས་སུ་གྱུར་པ་འོག་མ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དབང་བདུན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་བཤད་ནས་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་དམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་གསུམ་པོ་རྣམས་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནི་གཅིག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ནི་རེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །དབང་གི་དོན་དུ་དྲུག་དང་བཞི་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ནི་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱིས་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་པར་བྱ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་
༄། །བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་པ་དུ་པའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། །སྐྲག་དང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་གཞན་དབང་འགྲོ་མ་ནད་དང་ལྡན་དང་བུ་སྐྱེས་མ། །ཁྲོ་ཁེངས་ནོར་ལ་སྲེད་དང་མི་བདེན་རྩོད་པ་ལ་དགའ་རང་གི་ཡན་ལག་དམན་དང་རྣམ་དག་མིན། །ཤེས་རབ་འདི་རྣམས་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང༌། །སྔར་བརྗོད་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་འཛིན་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ། །ད་ནི་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། འདིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུའི་བར་གཞོན་ནུ་མ་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་སོ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
已经成为处所之下的七种世俗有相灌顶进行了解释，对于瑜伽士来说，哪些是世俗的，能够成办世间悉地，并且与胜义谛相符的三种灌顶，用瓶灌顶等进行了简要说明。只要一方的年龄相同，就会变成十种形态，即观看和触摸。然后应该拥抱，应该享用具有味道的水源等。二十岁以上的女子，是殊胜的明妃，即怖畏母，是愤怒本尊非天之类。为了灌顶的缘故，六和四，即给予安乐平等果，其他则是为了修习的缘故。对于具德智慧乳母，最初的触摸就是瓶灌顶。从秘密中体验和观看执持兔子的行为，就变成了秘密灌顶。从智慧明智灌顶中，彻底清净所有胜者种姓的肢体之后。诸位胜者也在此，首先由上师进行，然后将明妃给予弟子。具有一切庄严，如同熔化的黄金，十二岁的美丽少女。具有经血，并且具有智慧方便自性者，用自己的金刚宝享用欲望。具有种子，也知道金刚弟子清净，然后抛入口中。

【英语翻译】
The seven mundane and tangible empowerments below the place that has become a place have been explained. For yogis, which are mundane, can accomplish worldly siddhis, and the three empowerments that are in accordance with the ultimate truth are briefly explained by the vase empowerment and so on. As long as the age of one party is the same, it will become ten forms, namely viewing and touching. Then one should embrace and enjoy the moving water source and so on. A woman over twenty years old is an excellent mudra, namely Bhairavi, who is a wrathful deity, non-heavenly being, etc. For the sake of empowerment, six and four, that is, giving the fruit of happiness and equality, the other is for the sake of practice. For the glorious wisdom wet nurse, the initial touch is the vase empowerment. From the secret, experiencing and viewing the act of holding the rabbit becomes the secret empowerment. From the wisdom and intelligence empowerment, after completely purifying all the limbs of the victorious family. The victors are also here, first performed by the guru, and then the mudra is given to the disciple. Possessing all ornaments, like molten gold, a beautiful twelve-year-old girl. Possessing menstrual blood, and possessing the nature of wisdom and skillful means, one enjoys desires with one's own vajra jewel. Possessing seeds, and also knowing that the vajra disciple is pure, then throwing it into the mouth.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་སོ་ལྷུང་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁམས་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་རེག་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་པོ་དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་མའི་བར་དུ་འཁྱུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དྲུག་དང་བཅས་པའི་བཞི་པོ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་མ་ལ་མེའོ། །བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ཆུའོ། །བཅུ་བཞི་མ་ལ་སའོ་ཞེས་པ་བཞིའོ། །བཅོ་ལྔ་མ་ལ་སྒྲའོ། །བཅུ་དྲུག་མ་ལ་རེག་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་མ་ལ་རོའོ། །བཅོ་བརྒྱད་མ་ལ་གཟུགས་སོ། །བཅུ་དགུ་མ་ལ་དྲིའོ། །ཉི་ཤུ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །འདིར་ལོ་ཉི་ཤུ་ཕྱི་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་སོ་སོ་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང༌། རྨུགས་བྱེད་མ་དང༌། ཁེངས་བྱེད་མ་དང༌། རེངས་བྱེད་མ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང༌།
༄། །ཙུནྡཱ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། དྲག་སྤྱན་མ་སྟེ་བཅུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནས་བརྒྱད་ནི་འབྱུང་པོའི་ཆ་སྟེ། ཙ་རྩི་ཀཱ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། དབང་མོ་དང༌། ཚངས་མ་དང༌། དཔལ་ཆེན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། ཁྱབ་མཇུག་མའོ། །དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ནས་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ཆ་སྟེ། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་དང༌། སྟག་གདོང་མ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང༌། བྱ་རོག་གདོང་མ་སྟེ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཇི་སྲིད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་སླར་ཡང་དྲུག་དང་བཞི་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་མེའི་ཁམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དབང་གོང་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་དང་ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །དང་པོར་དབང་འདི་ལ་རེ་ཞིག་སྐྲག་པ་དང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉི

【汉语翻译】
此后，从齿落开始，便是虚空界，如此二界使少女不生不灭。此后，彼应被观看、触摸和供养。从十岁开始，以十一岁为首，直到二十岁为止，应拥抱，应依止包括风界在内的六与四。因此，十一岁的为风界，十二岁的为火，十三岁的为水，十四岁的为地，此为四。十五岁的为声，十六岁的为触，十七岁的为味，十八岁的为色，十九岁的为香，二十岁的为法界。此后，年龄二十以上，以金刚瑜伽母为首的怖畏母，即忿怒本尊、生灵、非天之分。此处，从二十岁之后，从二十一岁开始，各年龄段的名称分别为：极黑母、极力母、昏昧母、傲慢母、僵硬母、光芒母、
༄། 尊那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），忿怒皱眉母、金刚铁锁母、暴眼母，此十者为忿怒女本尊。此后，从三十一岁开始的八位是生灵之分：杂日杂嘎、猪母、暴母、自在母、梵天母、吉祥天女、少女、遍入母。此后，从三十九岁开始的八位是非天之分：狗面母、猪面母、虎面母、豺面母、鹏面母、猫头鹰面母、鹫面母、乌鸦面母，直至四十六岁为止，是为了修习手印之义。为了获得力量，再次是六和四，即从火界开始，直至法界为止，给予平等安乐之果。风界因其无尘性，故不可执取，此为定论。此处，上等灌顶有两种：一是为使众生入道、为了完全了解道路、以及为了能够听闻密续；二是为赐予大导师之位，以及为了成为导师。首先，对于此灌顶，应寻找一位远离恐惧、迷惑等过失的十二岁少女。

【英语翻译】
Thereafter, from the falling of teeth begins the realm of space; thus, these two realms cause the young woman to be unborn and undying. Thereafter, she should be looked at, touched, and worshipped. From the age of ten, beginning with eleven, until the age of twenty, she should be embraced, and one should rely on the six and four, including the wind element. Therefore, the eleven-year-old is the wind element, the twelve-year-old is fire, the thirteen-year-old is water, and the fourteen-year-old is earth; these are the four. The fifteen-year-old is sound, the sixteen-year-old is touch, the seventeen-year-old is taste, the eighteen-year-old is form, the nineteen-year-old is smell, and the twenty-year-old is the realm of dharma. Thereafter, from the age of twenty onwards, the supreme mudra is the Vajrayogini, the terrifying mother, namely, wrathful deities, beings, and asura aspects. Here, from the age of twenty onwards, starting from twenty-one, the names for each year are as follows: Extremely Black Mother, Extremely Powerful Mother, Bewildering Mother, Arrogant Mother, Stiffening Mother, Radiant Mother,
༄། Cunda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Wrathful Frowning Mother, Vajra Iron Hook Mother, Fierce-Eyed Mother; these ten are the wrathful goddesses. Thereafter, the eight from the age of thirty-one are the being aspects: Tsaratsika, Pig Mother, Fierce Mother, Independent Mother, Brahma Mother, Great Glorious Mother, Young Woman, All-Pervading Mother. Thereafter, the eight from the age of thirty-nine are the asura aspects: Dog-Faced Mother, Pig-Faced Mother, Tiger-Faced Mother, Jackal-Faced Mother, Garuda-Faced Mother, Owl-Faced Mother, Vulture-Faced Mother, Crow-Faced Mother, up to the age of forty-six, for the purpose of meditating on the mudra. For the purpose of empowerment, again there are six and four, that is, from the fire element up to the dharma element, giving the fruit of equal bliss. The wind element, because of its lack of dust, should not be grasped; this is certain. Here, the higher empowerment is twofold: one is for the purpose of leading beings into the path, for fully understanding the path, and for being able to listen to the tantras; the other is for bestowing the position of a great master and for becoming a teacher. First, for this empowerment, one should seek a twelve-year-old girl who is free from faults such as fear and confusion.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ་དེས་ན་དེ་ཉིད་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱོང་བ་དང་བལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་ངན་པའི་
༄། །སེམས་ཅན་འདིའི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པའི་སླད་དུ་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མས་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་པོར་བྱས་ནས་ལག་བཅངས་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དང་པོར་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ནི་རྒོད་པ་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁུ་བའི་བདེ་བའི་ལྷ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ལག་བཅངས་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁུ་བའི་བདེ་བའི་ལྷ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་སླད་དུ་དབང་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པ་ན་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་གསུངས་པའི་རིག་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཚ་མོ་དང་ནི་བུ་མོ་དང༌། །སྲིད་མོ་དེ་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མའི་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་བུད་མེད་དང༌། །ཕ་ཡི་སྤུན་ཟླའི་ཆུང་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་དང༌། །རང་གི་མ་ཡི་སྤུན་ཟླ་ཉིད། །རང་གི་ཆུང་མ་མཆོག་གཟུགས་ཅན། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་ཁམས་མཐར། །རང་རིགས་ལས་སྐྱེས་རིག་མ་བཅུ། །ཐར་པ་འདོད་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དབང་གི་དུས་སུ་རབ་སྦྱིན་

【汉语翻译】
将土地等完全成熟，是弟子献给上师的。然后祈祷等做完后，弟子以上师将要宣讲的赞颂来祈祷。然后上师欢喜，让以世俗谛触摸自己的手印的乳房，因此那即是宝瓶灌顶。然后做秘密的供养，给予弟子甘露，也让手印的莲花也显现。然后以体验和观看月亮而成为秘密灌顶。然后对于智慧和胜慧的灌顶，以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字使之具有五种姓的成分。然后为了使如何恶劣的
༄。 །此有情的禅修等获得灌顶的确定，即不是为了给弟子们讲述续部和描绘坛城，上师将胜者即金刚萨埵作为主尊，为了手持和双双拥抱，将那手印给予弟子。初次是使弟子进入而灌顶的确定。同样，阿阇黎是狂放、二种功德的自性，精液的安乐之神完全清净的缘故。秘密是指观看、三种功德的自性完全清净的缘故。手持是指四种功德的自性完全清净的缘故。双双拥抱是指五种功德的自性，精液的安乐之神完全清净的缘故。以世间俗谛为了使有情进入而四种灌顶的确定。然后听闻和了解具有解释的一切续部时，为了大主宰自身而宣说的十明妃，居家士夫将按照次第献给上师。此处根本续中，薄伽梵所说：侄女和女儿，以及侍女和生母，同样妻子的母亲和，同样岳父的女人和，父亲兄弟的妻子和，同样父亲的姐妹和，自己的母亲的兄弟，自己的妻子，殊妙的形貌者，度母等法界究竟，自种姓所生的十明妃，希求解脱的弟子，在灌顶时完全布施。

【英语翻译】
The complete ripening of lands and so on is for the disciple to offer to the guru. Then, after making prayers and so on, the disciple should pray with praises that the guru will expound. Then, the guru, being pleased, allows the worldly conventional to touch the breasts of his own mudrā, so that is the vase initiation. Then, after making secret offerings, he gives nectar to the disciple and also allows the lotus of the mudrā to be revealed. Then, by experiencing and seeing the hare-bearer, it becomes the secret initiation. Then, for the initiation of wisdom and pristine awareness, the seed syllables such as the syllable oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) are made to possess the elements of the five families. Then, in order to ascertain the initiation for the meditation and so on of this sentient being of bad fortune,
༄། །that is, not for the sake of teaching the tantras and drawing mandalas to the disciples, the guru, having made the Victorious One, namely Vajrasattva, the lord, should give that mudrā to the disciple for the sake of holding hands and embracing each other in pairs. The first is the ascertainment of the initiation for entering the disciple. Similarly, the teacher is the nature of wildness and two qualities, because the bliss deity of semen is completely pure. Secret means that the nature of seeing and three qualities is completely pure. Holding hands means that the nature of four qualities is completely pure. Embracing each other in pairs means that the nature of five qualities, the bliss deity of semen, is completely pure. By worldly convention, the ascertainment of the four initiations is for the sake of entering sentient beings. Then, when all the tantras with explanations are heard and understood, the ten vidyādharīs spoken for the sake of the great lord himself should be offered by the householder disciple to the guru in due order. Here, in the root tantra, the Bhagavan said: Niece and daughter, and maidservant and mother, likewise the mother of the wife and, likewise the woman of the father-in-law and, the wife of the father's brother and, likewise the father's sister and, the brother of one's own mother, one's own wife, excellent in form, Tārā and so on, the ultimate realm of dharma, the ten vidyādharīs born from one's own lineage, the disciple who desires liberation, should give completely at the time of initiation.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །རིག་མ་འདི་རྣམས་རིགས་བསྲུང་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བླ་མར་མི་དབུལ་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱིམ་ན་གནས་རྣམས་ལ། །གཞན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི། །དམངས་རིགས་སྐྱེས་སོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི། །བླ་མས་སྦྱིན་བྱ་མི་ཡི་བདག །རླུང་སོགས་རིམ་པས་དམངས་རིགས་མོ། །རྒྱལ་རིགས་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །
༄། །རྗེ་མོ་གཡུང་མོ་ཉ་བ་མོ། །གར་མ་དེ་བཞིན་ཚོགས་མཁན་མོ། །ཀོ་ལྤགས་བྱེད་མ་གཏུམ་མོ་ནི། །ཆོས་ཁམས་མཐར་སྐྱེས་མ་སྟེ་བཅུ། །རིག་མ་ཆེན་མོར་ཡང་དག་བརྗོད། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་འབྲས་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་དབང་བཅུ་དང་ས་བཅུ་དང་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་པོ་ཉིད་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་མངོན་པར་འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་བདག་གིས་ད་ནི་ཅི་ཞིག་བགྱི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། བཅུའི་ནང་ནས་རང་གི་ཆུང་མ་འདི་བཟུང་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱོས་ཤིག །དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི་གཏུམ་མོ་རང་གི་ཆུང་མར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དེ་བཟུང་ནས་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་གང༌། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་ད་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་བཅས། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གཟིགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དཀྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུར་བྱས་ནས་འཁྱུད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་མའི་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ། ལྷོར་གོས་དཀར་མོ། བྱང་དུ་མཱ་
༄། །མ་ཀཱི །ནུབ་ཏུ

【汉语翻译】
བྱ། 這些明妃為了守護種姓，如果不是供養上師，那時對於住在家的那些人，不要給予其他的灌頂。在壇城中灌頂的，賤民等其他種姓的人，對於比丘、沙彌們，上師應給予人的主宰。風等次第的賤民間的女子，王族女子也是如此，婆羅門女子，
༄། །主母、庸母、漁女，歌女也是如此，集會的女子，做皮革的女子、猛母，法界邊際所生的女子共十位。真實宣說為大明妃，能賜予受用解脫的果實。如是所說的次第，以這十位能清淨十度、十灌頂、十地、十力。為了成為自在者，想要顯現大壇城阿闍黎的地位，應給予十手印，這是如來的決定。如是弟子向上師獻上十手印，之後應努力成辦所教誡的意義。祈請世尊，我已獲得一切波羅蜜多，現在我該怎麼做？之後上師說：從十位中抓住你自己的妻子，和她一起向我祈請。對於比丘和沙彌們，應以猛母作為自己的妻子。之後抓住上師的決定，兩人以黃金等花朵做曼達，之後應祈請。以摧毀一切障蔽者，時輪，我向您頂禮。無上不變的圓滿安樂，智慧身，我向您頂禮。空性與悲心無有分別，菩提心是不變的，以那個灌頂，祈請怙主現在賜予恩德。連同兒子和妻子等，我恆時是您的僕人。乃至菩提精華之邊際，我沒有其他的救護者。如是祈請之後，看到連同妻子的弟子，上師應解開語金剛母（指明妃）的一切裝飾，使之赤裸，讓其擁抱。對於在家眾是妻子的母親。之後東方是度母，南方是白衣母，北方是瑪
༄། །瑪姬，西方是

【英语翻译】
Bhya. These vidyas, in order to protect the lineage, if not offered to the guru, then for those who dwell in homes, do not bestow other empowerments. Those of lower castes and others who receive empowerment in the mandala, for monks and novices, the guru should bestow the lord of men. The lower caste woman in the order of wind and so forth, the royal woman likewise, the Brahmin woman,
༄། །The mistress, the Yung woman, the fisherwoman, the singer likewise, the gathering woman, the leather-making woman, the fierce mother, the woman born at the edge of the dharma realm, these ten. Truly proclaimed as the great vidya, she bestows the fruit of enjoyment and liberation. As it is said in this order, these ten purify the ten perfections, ten empowerments, ten grounds, and ten powers. In order to become the lord of oneself, desiring to manifest the position of the great mandala acharya, one should bestow the ten mudras, this is the certainty of the Tathagata. Thus the disciple offers the ten mudras to the guru, and thereafter should strive to accomplish the meaning of the teachings. O Bhagavan, having attained all the perfections, what should I do now? Then the guru said: From among the ten, seize your own wife, and together with her, pray to me. For monks and novices, the fierce mother should be taken as one's own wife. Then, grasping the guru's certainty, the two should make a mandala with flowers of gold and so forth, and then should pray. By the one who destroys all obscurations, Kalachakra, I prostrate to you. Supreme, unchanging, complete bliss, wisdom body, I prostrate to you. Emptiness and compassion are inseparable, the bodhichitta is unchanging, by that empowerment, O protector, now bestow your grace. Together with son and wife and so forth, I am always your servant. Until the edge of the essence of enlightenment, I have no other refuge. Having prayed thus, seeing the disciple together with his wife, the guru should untie all the ornaments of the speech vajra mother (referring to the consort), make her naked, and have her embrace. For householders, it is the mother of the wife. Then in the east is Tara, in the south is White-clad Mother, in the north is Ma
༄། །Maki, in the west is

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་མ། མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་རིག་མ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་མའི་དབང་ནི་ཐུན་མོང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་དབང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བའི་དོན་དུ་དམངས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྔར་གསུངས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་འཁྲུས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བུམ་པ་བཞི་དང་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རང་གི་ཆུང་མ་གཅིག་པུ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཅིག་པུས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པར་བྱ། །བུམ་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ལོ་ཉི་ཤུའི་མཐར་ཐུག་ཁྲག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་པ་སྤྱད་ནས། ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་གོང་མའི་དབང་ལ་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་བུའི་ཆུང་མ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་མངོན་པར་བགྲོད་དེ། དེ་ནས་དབང་གི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་སློབ་མ་ལ་སླར་ཡང་རང་གི་ཆུང་མ་གཏད་པར་བྱའོ། །འདིར་བུམ་པའི་དབང་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱེད་དེ། བླ་མ་ལས་སློབ་མ་ཆུང་མར་བྱེད་དོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་སློབ་མས་ཆུང་མའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མའི་མིག་བཅིངས་ཏེ་བླ་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ན་རཱ་ན་སི་ག་གཞིབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་ཤེས་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཏག་
༄། །པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གང་དང་གང་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་ནུས་པའི་སློབ་མ་ལ་དེ་དང་དེ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་རྟིང་ལ་ཉི་མ་འཆར་བ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
眼母，触火金刚母，真性无别味金刚母，有权自在色金刚母，风中香金刚母，瑜伽母之轮裸身散发，持钺刀颅器者等应欢笑，由九明妃依次进行。如是先前灌顶为水等七种。其后上师之灌顶为共同事业之手印。上师之上师的灌顶，为行手印之义，由先前所说之十位贱族所生者进行。八宝瓶以及胜者和极胜宝瓶等为比丘沐浴。对于沙弥，从其中六手印之四宝瓶和胜者宝瓶等沐浴。居家者，从九者之中，仅以自己之妻和极胜宝瓶，依先前所说之仪轨灌顶。其后交付手印。为赐予瓶灌之义。如是说。此处，与具一切庄严之精炼黄金相同，十二岁成熟美丽之女，达到二十岁，具血者，以智慧方便之自性，以天瑜伽，以自己之金刚宝享用欲妙。连同种子，诸金刚亦知是上师灌顶之清净弟子，于口中抛掷。其后，赐予自己之手印，是上师所拥抱者。或者，上师自己显现于子之妻，其后，灌顶之时到来，再次将自己之妻交付于弟子。此处，瓶灌时，以方便触及智慧之乳房。上师将弟子变为妻子。秘密灌顶时，弟子应将金刚置于妻子口中。遮蔽弟子之眼，上师应吮吸智慧之那罗那斯嘎。其后，知晓上师之妻，以自己之手印盖章。

【英语翻译】
Eye Mother, Fire-Touching Vajra Mother, Truth-Free Taste Vajra Mother, Powerful Form Vajra Mother, Wind-in-Fragrance Vajra Mother—the wheel of yoginis, naked and with disheveled hair, wielding curved knives and skullcups, should be made to laugh, performed in sequence by the nine vidyādharīs. Thus, the previous empowerment is the sevenfold water and so forth. Then, the superior empowerment is with the common action mudrā. The empowerment of the superior's superior is for the purpose of bestowing the mudrā, performed by the ten previously mentioned born from low castes. The eight vases and the victorious and supremely victorious vases should bathe the bhikṣu. For the śrāmaṇera, from among them, the four vases of the six mudrās and the victorious vases should bathe him. For the householder, from among those nine, only his own wife and the single supremely victorious vase should empower him with the previously mentioned ritual. Then, the mudrā should be entrusted. It is for the purpose of bestowing the vase empowerment. Thus it is said. Here, like refined gold endowed with all ornaments, a beautiful girl of twelve years of age, reaching twenty years, possessing blood, with the nature of wisdom and means, through divine yoga, enjoying desires with his own vajra jewel. Knowing that the vajras, together with the seed, are pure disciples for the superior empowerment, they are thrown into the mouth. Afterwards, one's own mudrā should be bestowed, which is embraced by the teacher. Or, the teacher himself should approach the son's wife, and then, when the time for empowerment arrives, he should again entrust his own wife to the disciple. Here, during the vase empowerment, one touches the breasts of wisdom with skillful means. The guru makes the disciple into a wife. During the secret empowerment, the disciple should place the vajra in the wife's mouth. The disciple's eyes are blindfolded, and the guru should suck the wisdom narānaskā. Then, knowing the guru's wife, he should seal with his own mudrā.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་བདག་གིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོར་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུང་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སླང༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྐྱོང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་དུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱུར་བ། །དེ་ཚེ་
༄། །ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བླང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་སླར་ཡང་མཎྜལ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་བྱེད་པ་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་བོས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷག་པའི་ང་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་འདོད་པ་བསྐྱོད་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
应当祈请集轮降临，降临后应给予弟子誓言。在世俗中，特别喜悦的尽头，与生俱来的刹那我所说的是什么，这和三个明点的尽头是什么，在胜义中是不会改变的，因为在胜义中瑜伽士们的安乐是不会改变的。因此，这大乐你应当守护。根本续中所说：善妙结合事业手印，以及智慧手印的随顺中，大乐菩提心，应以稳固的禁行守护。安置bhagalingga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），不应泄露菩提心。三界一切有情，都应观想为佛的形象。仅仅以此守护，此生即能成佛。戒律之蕴完全圆满，福德智慧完全具足。以获得十度，三世进入圆满正觉。以此一切圆满佛，转动殊胜法轮。为成办自他利益故，空性大悲无分别。三界自在智慧是，此外更无其他有。是诸救护者的律仪，如果汝能守护我的儿子，那时一切诸佛，加持圆满获得菩提。如果贪欲压制我，在主尊前迎请后，不守护律仪，那时将堕入何处？从下劣心所生之处，何时菩提心已生，那时，知晓手印后，以自舌取莲花之外。这是说，阿阇黎给予弟子誓言后，弟子也应向金刚上师献上供养，再次献曼扎并作祈请。祈请世尊，恳请您施恩，直到为我灌顶。之后，上师呼唤弟子说：孩子，你谛听。如同世俗一般，一切有情共同的安乐，十六喜的体性，是超过二十一颂的傲慢等，从至上最初佛，由妙音金刚发动欲望等。

【英语翻译】
The assembly wheel should be invited to descend. After descending, vows should be given to the disciple. In the mundane, what I speak of as the moment of co-emergence at the end of special joy, and what is at the end of the three bindus, does not change in the ultimate sense, because in the ultimate sense, the bliss of yogis does not change. Therefore, you should protect this great bliss. As it is said in the root tantra: "Skillfully combining the karma mudra, and also in accordance with the wisdom mudra, the bodhicitta of great bliss, should be protected with steadfast discipline. Having well placed the bhagalingga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one should not emit the bodhicitta. All beings of the three realms should be visualized as the form of the Buddha. By this protection alone, one will become a Buddha in this life. The aggregates of morality are completely perfected, and one is fully endowed with merit and wisdom. By obtaining the ten perfections, one enters the complete enlightenment of the three times. With this, all the complete Buddhas turn the excellent wheel of Dharma. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable. The wisdom that is the lord of the three realms is nothing other than this. These are the vows of all protectors. If you, my son, protect them, then all the Buddhas will bless you completely and you will attain enlightenment. If I am overwhelmed by attachment, after inviting the chief one, and do not keep the vows, then where will I go? When the bodhicitta arises from a base mind, then, knowing the mudra, take the outside of the lotus with your own tongue." This means that after the acharya gives the vows to the disciple, the disciple should also offer gifts to the vajra master, and again offer a mandala and make a request. O Blessed One, please be kind enough to grant me empowerment. Then, the guru calls the disciple and says: Child, listen. Just as in the mundane, the common happiness of all sentient beings, the nature of the sixteen joys, is more than twenty-one verses of pride, etc., from the supreme primordial Buddha, by Vajrapani moving desire, etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱུང་བ། འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བའི་རང་གི་ཡིད་ལ་འོ་གང་བདག་ནི་གང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་འབར་བའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་འཛག །ཨོ་ཊས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་སོ། །འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་དག་ཀྱང་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་པ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་ནི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ། །ཨོ་ཊ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། །འདོད་དང་དགའ་བ་དག་ནི་འདར་དང་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དེ་ལྟར་གསུམ་པའོ། །ཨོ་ཊ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་བཞི་པར་འགྱུར། །འདིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དང་པོ་
༄། །དགའ་བའོ། །དེ་ནས་གང་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་དཔྲལ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ་གཉིས་པ་མཆོག་དགའོ། །དེ་ནས་གང་པ་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་འཁྲིག་པ་ལ་འབར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་སྟེ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཨོ་ཊའི་གནས་སྐབས་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་ལྔ་ལྔ་པོ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་བ་དང་རྫོགས་པའི་མིང་ཅན། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལི་ཀ །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ལ་ཙ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཊ་ཞེས་པའི་དབྱངས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་པ་ནི་དགའ་བ་རྫོགས་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་མཆོག་དགའ་རྫོགས་པའོ། །ཉ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྫོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང

【汉语翻译】
地基。 欲望生起，令众生自心喜悦，我将变成什么？ 从肢体顶端燃烧，将持兔者（月亮）化为精液，滴落精滴。 噢，以弯曲的姿势，自然给予至上的喜乐，精滴消散于三者之末。 观看、触摸、交合时滴落的这些喜乐，以喜悦的分类等来区分。 欲望使人喜悦，人们最初的喜悦也来自于眼睛的观看。 从外部充满，极度交合，再次获得至上的喜乐，就在自身。 燃烧，精滴滴落，以及喜乐，特别是金刚与莲花之间的喜乐。 噢，精滴在三者之末变化，处于俱生喜乐的金刚之中。 欲望和喜乐，颤抖和不变，这四者给予的布施是唯一的。 充满、能力和生起，以及至上的喜乐，如此确定地成为第二种。 燃烧和精滴昏厥，以及再次的特殊喜乐，如此成为第三种。 噢，以及那达（梵文：Nāda，声音），以及睡眠和俱生喜乐，如此成为第四种。 在这里，令一切众生心中生起欲望，那是最初的

【英语翻译】
Ground laying. Desire arises, making beings' own minds joyful, what shall I become? Burning from the top of the limbs, turning the rabbit-holder (moon) into semen, dripping drops of semen. Oh, with a bent posture, naturally giving supreme bliss, the drops of semen dissolve at the end of the three. These joys that drip when watching, touching, and copulating are distinguished by categories of joy, etc. Desire makes people joyful, and people's initial joy also comes from watching with their eyes. Filled from the outside, extremely copulating, again obtaining supreme joy, within oneself. Burning, dripping drops of semen, and joy, especially the joy between the vajra and the lotus. Oh, the drops of semen change at the end of the three, residing in the co-emergent joy of the vajra. Desire and joy, trembling and unchanging, the giving of these four is unique. Filling, ability, and arising, and supreme joy, thus certainly become the second kind. Burning and the fainting of drops of semen, and again special joy, thus become the third kind. Oh, and Nada (Sanskrit: Nāda, sound), and sleep and co-emergent joy, thus become the fourth kind. Here, causing desire to arise in the minds of all beings, that is the first.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་འདུ་བ་དང་འདུས་པ་དང་སྔོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
༄། །ཀྱི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་སྐུའི་དགའ་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་གསུང་གི་དགའ་བའོ། །འདར་བ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །འགྱུར་མེད་ཅེས་པའི་མིང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཞིའི་དགའ་བ་སྟེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་བ་ཞེས་པ་སྐུའི་མཆོག་དགའོ། །འདིར་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པས་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཞེས་པ་གསུང་གི་མཆོག་དགའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའོ། །ནུས་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་སྐུའི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་གསུང་གི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་གསུམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཊ་ཞེས་པ་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །གཉིད་ཅེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ནཱ་ད་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་དང་གསུང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞི

【汉语翻译】
是聚集、集合和积聚的意思。这样，菩提心的执着是白色的一方，无执着是黑色的一方。如《名称真实经》所说：“无执最初大执着，种种颜色燃烧之光，金刚跏趺圆满佛，佛陀所说之法执持者。”同样地，“一切相皆无相，十六半半持明点，无分无分之超越者，持第四禅之顶峰。”这是世尊的定解。胜义谛中，大手印的智慧应在第五品中广为了解，此处不作详述。现在宣说了欲等十六喜的四种结合。此处以一切有情的醒觉、梦境、深度睡眠和第四种状态的差别，分为身、语、意、智慧的结合，这些也以喜等差别分为十六种。其中，欲是指身的喜悦。喜悦是指语的喜悦。颤动是指意的喜悦。不变之名是指智慧的喜悦。这样是四喜，即第一种结合。同样，充满是指身的胜喜。此处胜喜等三种，以最后等，是语、意、智慧金刚等，是结合的缘故。因此，胜喜是指语的胜喜。生起是指意的胜喜。能力是指智慧的胜喜，这是第二种结合。燃烧是指身的特殊喜悦。特殊喜悦是指语的特殊喜悦。胜利是指意的特殊喜悦。明点是指智慧的特殊喜悦，这是第三种结合。同样，奥达是指身俱生喜。俱生喜是指语的俱生喜。睡眠是指意的俱生喜。那达是指智慧的俱生喜。这样，以化身、报身、法身和自性的差别，分为四种身和四种语，这四

【英语翻译】
It means gathering, assembling, and accumulating. Thus, attachment to the mind of enlightenment is the white side, and non-attachment is the black side. As it is said in the "Namasangiti": "Non-attachment, the first great attachment, Light blazing with various colors, Vajra posture, perfect Buddha, Holder of the Dharma spoken by the Buddha." Similarly, "All forms are formless, Sixteen halves hold the bindu, Without parts, transcending parts, Holding the peak of the fourth dhyana." This is the Certainty of the Bhagavan. In ultimate truth, the wisdom of Mahamudra should be widely understood in the fifth chapter, but it is not elaborated here. Now, the four combinations of the sixteen joys, such as desire, are explained. Here, by differentiating the states of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth state of all sentient beings, the combinations of body, speech, mind, and wisdom are divided, and these are also divided into sixteen by the distinctions of joy and so on. Among them, desire refers to the joy of the body. Joy refers to the joy of speech. Trembling refers to the joy of mind. The name "unchanging" refers to the joy of wisdom. Thus, there are four joys, which is the first combination. Similarly, fullness refers to the supreme joy of the body. Here, the three supreme joys, etc., with the last, etc., are speech, mind, wisdom vajras, etc., due to the combination. Therefore, supreme joy refers to the supreme joy of speech. Birth refers to the supreme joy of mind. Ability refers to the supreme joy of wisdom, which is the second combination. Blazing refers to the special joy of the body. Special joy refers to the special joy of speech. Victory refers to the special joy of mind. Bindu refers to the special joy of wisdom, which is the third combination. Similarly, Ota refers to the coemergent joy of the body. Coemergent joy refers to the coemergent joy of speech. Sleep refers to the coemergent joy of mind. Nada refers to the coemergent joy of wisdom. Thus, by differentiating between the Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya, and Svabhavikakaya, there are four bodies and four speeches, these four.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཐུགས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་མདོར་བསྟན་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ་སླར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
༄། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དུམ་བརྟགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་བཅུ་གཅིག་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་དབང་བཅུ་གཅིག་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར། ཆུ་ཡི་དབང་གིས་དང་པོ་སྟེ། །ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་དར་དཔྱངས་དབང་གིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད། །མིང་གི་དབང་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་གནང་བདུན་པར་འདོད། །བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བརྒྱད་པ་ཡིན། །དགུ་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་ཏེ། །ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བཅུ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་སྦྱིན་ཞིང༌། །རང་ཉིད་སྟོན་པས་ལུང་སྟོན་པ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཡིན། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས་ཞེས་པས་གཙོ་བོར་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞི་པའམ་བཅུ་གཅིག་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་འགྱུར་པ་དང་མི་འགྱུར་བ་དང་འཛག་པ་དང་མི་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་རྣམས་སོ། ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་དང་དར་མ་དང་རྒན་པོ་དང་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའི་མིང་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ནས་བརྩམས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་མའི་བར་དུ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ན་རང་གི་སེམས་དགའ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་མ་དེའི་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། རེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོ་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འདབ་པ་མ་བཞི་པ་ལས་ཁུ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔྲལ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་འོངས་པས་སྐུའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
那处有四种智慧和四种智慧。如是十六喜的差别，应广阅《具德续》。十六喜的边际是俱生，这是确定的。简略地开示了成办世间成就的三种灌顶，然后宣说了超世间成就的无共同灌顶十一种，如“再次”等。 
༄། །所谓大智慧，是说不作一切分别的大手印。其智慧是从修习中产生的，是不变的，是大乐，即十一种灌顶。空行母金刚帐中也说了十一种灌顶，如下：以水灌顶为第一，宝冠灌顶为第二，第三是丝带悬挂灌顶，第四是金刚铃灌顶，第五是自己的主人，第六是名字灌顶，第七认为是佛陀随许，第八是瓶灌顶，第九是秘密灌顶，第十是智慧灌顶。彼以金刚之极合，施予一切金刚行，自身显现而作授记，此乃灌顶仪轨。不应诽谤上师，不应违越善逝之教。如是，以“彼以金刚之极合”等句，世尊已明说了十一种灌顶，因此智者应了知四种灌顶或十一种灌顶是各别的。瓶等四者，随行之，如其数，即是变与不变、漏与不漏之名。身等易解。如是，小孩、青年、老人和众生之主的名字。所谓智慧，是从十二岁到二十岁之间，灌顶时，与自己心喜乐的女子，其乳房的肢体是，以触摸菩提心转移，即从顶髻的四瓣莲花中，精液甘露之流来到额头十六瓣莲花之间，由此产生身之喜、语之喜、意之喜和智慧之

【英语翻译】
There are four types of minds and four types of wisdom there. Thus, the distinctions of the sixteen joys should be extensively viewed in the Glorious Tantra. The limit of the sixteen joys is simultaneous arising, this is certain. Having briefly shown the three types of empowerments that accomplish worldly attainments, then the eleven uncommon empowerments of transcendent attainments are taught, such as "again," and so on.
༄། །What is called great wisdom is the Great Seal that teaches the non-conceptualization of all discriminations. Its wisdom is the great, unchanging bliss that arises from meditating on it, which is the eleven empowerments. In the Vajra Tent of the Dakini, the eleven empowerments are also taught, as follows: The first is by water empowerment, the second is the crown empowerment, the third is by the silk hanging empowerment, the fourth is by the vajra bell, the fifth is one's own master, the sixth is the name empowerment, the seventh is considered the Buddha's permission, the eighth is the vase empowerment, the ninth is the secret empowerment, the tenth is the wisdom empowerment. That very one, by the supreme union of the vajra, bestows all vajra conduct, and by showing oneself, prophesies. This is the empowerment ritual. One should not slander the teacher, and one should not transgress the Sugata's command. Thus, since the Blessed One has clearly spoken of the eleven empowerments by "That very one, by the supreme union of the vajra," therefore, the wise should understand that the four empowerments or the eleven empowerments are distinct. These four, the vase and so on, along with their retinue, are, according to their number, the names called changing and unchanging, leaking and non-leaking. "Body" and so on are easy to understand. Similarly, the names of child, youth, old age, and lord of beings. What is called wisdom is from the age of twelve to twenty. At the time of empowerment, the limbs of the woman who is endowed with the fortune of delighting one's own mind are: by touching, the mind of enlightenment is transferred, that is, from the four petals of the lotus on the crown of the head, the stream of nectar of semen comes to the sixteen petals of the lotus on the forehead, thus producing the joy of body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
༄། །བྱིས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འོ་མ་འཛིན་བས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་གསང་བར་ཅུང་ཟད་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་བ་ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་མཆོག་དགའ་དང་གསུང་གི་མཆོག་དགའ་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒན་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་པའི་གཟུགས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ཆགས་ཕྱི་རོལ་རང་གི་ཉམས་སུ་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་གཡོ་མེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོ་བ་ལས་འཛག་པ་འགོག་པ། སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་སྟེ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་གིས་བརྗོད་བའོ། །འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་རོས་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་གསེར་གྱི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་དགུའི་ངོ་བོས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །སྐྱོབ་པ་ཉིད་གཟིགས་པའི་ལམ་གསུང་བ། དེ་ལ་སྦྱོར་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་སྟེ་སྐྱོབ་པ་ནི་སྐྱོབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསུང་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ། ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་
༄། །པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་

【汉语翻译】
何者能使人体验欢喜之自性的安乐，那就是孩童。瑜伽士以乳汁灌顶，因其为获得第一灌顶之故，故称为孩童。之后，稍微开启其秘密，菩提心即是所谓的转移，从喉咙的莲花三十二瓣转移至心间的莲花八瓣的中心，以身之最胜欢喜、语之最胜欢喜、意之最胜欢喜、智慧之最胜欢喜的自性，体验安乐者，那就是长者，即智慧之智慧灌顶。大手印，即从虚空所生的形色，随其之后，观修外在自身之体验，从中生出不动摇者，即从金刚宝中，阻止向外摇动而漏失。身之俱生欢喜、语之俱生欢喜、意之俱生欢喜、智慧之俱生欢喜的自性，月亮甘露不转移之安乐，那就是大智慧，即第四灌顶，以“第四亦如是”之语宣说。此乃无有障碍，超脱世间的智慧，特别证悟，如成就之药能将铜等矿物转变为黄金之体性一般，能使具有障碍之蕴、界五者等，圆满成为五如来、五佛母等众生之体性，故为众生之主。救护者即是宣说观视之道。为了与之结合，故为救护者，救护者即是救护者如来等。所宣说者，即是具有无上不变之智慧瑜伽的身体等之安立。如吉祥时轮中所说：身体是最初的，微尘消逝，与虚空相同，以相好等完全圆满。各种三有世界，是最初的，障碍完全分离，如梦一般显现。声音是无有间断的，以众多的其他语言进入他人的心中。心充满神圣的安乐，不摇动，一切时

【英语翻译】
That which causes one to experience the bliss of the nature of joy is the child. The yogi is empowered with milk, and because it is the attainment of the first empowerment, it is called a child. Then, slightly opening its secret, bodhicitta is the so-called transference, from the thirty-two petals of the throat lotus to the center of the eight petals of the heart lotus, with the nature of the supreme joy of body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom, the one who experiences bliss is the elder, which is the empowerment of wisdom and knowledge. Mahamudra, which is the form arising from space, following it, meditating on the external experience of oneself, from which arises the unwavering one, that is, from the vajra jewel, preventing leakage from moving outward. The co-emergent joy of body, the co-emergent joy of speech, the co-emergent joy of mind, and the co-emergent joy of wisdom, the bliss of the moon nectar that does not transfer, that is great wisdom, the fourth empowerment, which is spoken of with the words, "The fourth is also the same." This is without obscuration, transcendent wisdom, especially realizing that, like the accomplished medicine that can transform minerals such as copper into the nature of gold, it can perfect the aggregates and five elements, etc., which have obscurations, into the nature of beings such as the five Tathagatas and the five goddesses, therefore it is the lord of beings. The protector is the one who speaks of the path of seeing. In order to unite with it, therefore it is the protector, the protector is the Tathagata and so on. What is spoken is the establishment of the body and so on, which possesses the yoga of supreme unchanging wisdom. As it is said in the glorious Kalachakra: The body is the first, the dust particles disappear, it is the same as space, completely perfected with signs and so on. The various three worlds are the first, the obscurations are completely separated, appearing like a dream. The sound is uninterrupted, entering the hearts of others with many other languages. The mind is filled with sacred bliss, unwavering, all times.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པར་བགྲོད་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཞི་ཐོབ་པའོ། །དབྲལ་བར་སོན་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་མིང་ངོ་ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ད་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར། རབ་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །བཀབ་དང་མ་བ་ཀ་བ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ན་དེ་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་ཡང་དེའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའི་ནུས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། མི་སྣང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཐུན་མོང་པ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་
༄། །ཉིད་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྔགས། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་བ་ངེས་པར་གསུམ་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཐུན་མོང་བ། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པས་ས་བོན་བསྡུ་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི

【汉语翻译】
是与俱生者相拥抱。 是这样说的。 这即是无二无变的那个精液，向上在秘密处、脐部和喉咙运行，次第获得金刚萨埵等四种名称。 趋入分离是之前所说的清净等四种瑜伽。 趋入顶髻是名为时轮，这是六种心识勇士。 现在，以“由此即可成办”等句，简要阐述了超越世间的成就之共同与不共之因——六支瑜伽。 如此，从“极明不可思议”开始，到“种种影像光明灿烂”结束，简要阐述了六支瑜伽的第一支——各自分别摄集。 以“遮盖和嘛哇嘎哇”等偈颂，是禅定的支分。 以“若见影像于彼处”等偈颂，是调息的支分。 “命气融入明点中”，这简要阐述了持风的支分。 关于随念等二支的简要阐述，也应从其意义简要阐述的功能中，如何合理地进行考察。 六支瑜伽，世尊在《集后》中，也以真实圆满菩提之相、殊胜成就之修持，通过简要阐述、广说和极广说等方式，如是宣说。 “隐身等成就，被称为共同成就。 佛陀

【英语翻译】
It is embracing with the one born together. That's what it says. This very thing, the non-dual and immutable, that semen, ascends to the secret place, the navel, and the throat, and in sequence, obtains the four names such as Vajrasattva. Reaching separation is called the four yogas such as purity previously mentioned. Reaching the crown is the name called Kalachakra, these are the six mind heroes. Now, with "By this alone it is to be accomplished," etc., the six-limbed yoga, the uncommon cause of the transcendent siddhi, is briefly taught. Thus, beginning with "Extremely clear, inconceivable," and ending with "Various images, radiant light," the first limb of the six-limbed yoga, called separately gathering, is briefly taught. With verses such as "Covering and mava kava," it is the limb of contemplation. With verses such as "If an image is seen there," it is the limb of breath control. "The life force is to be inserted into the bindu," this also briefly teaches the limb of holding. The brief explanation of the two limbs, such as recollection, should also be examined from the function of briefly explaining its meaning, how it is reasonable. The six-limbed yoga, the Bhagavan, in the Later Collection, also briefly taught, extensively explained, and very extensively explained, just as it was taught, by the very practice of the supreme siddhi, the characteristic of perfect enlightenment. "The siddhis such as invisibility, are known as common siddhis. Buddha

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུན་མོང་སྒྲུབ་ལ་བསྙེན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཁོ་ན་ཡིས། །བསྙེན་པ་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྙེན་པ་བྱས་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་སྟེ། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རང་ལ་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་ལས། །འདོད་པ་ཕྱི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ནི། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རབ་སྦྱོར་བས། །རྟོག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །རྟོག་པ་དང་ནི་དཔྱོད་པ་དང༌། །དགའ་དང་དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ལྔ། །དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་སྡུད་པའོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་གྲགས་པའི། །གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ལ་རབ་སྦྱོར་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་བ་རབ་གསལ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བ་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཞི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །
༄། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཞེས་པར་དྲན། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་སོན་པ་དགོད། །འགགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོར་བཅས། །གཟུང་བར་བྱའོ་འཛིན་པར་བརྗོད། །འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་བགྲོད་སེམས་ལ། །མཚན་མ་ཉར་འཛིན་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །མཚན་མ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ་ཡིན། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་འབར་བའོ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །བརྟན་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་བྱ་རྗེས་དྲན་པས། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་ཡང་དག་སྤྲོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཤེས་བྱ། །རབ་གསལ་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །བྱས་ཏེ་གོང་བུའ

【汉语翻译】
འོ། །文字安立也。此等四金刚，为成办共同，而作近修。唯以智慧甘露，恒时于一切作近修。以六支瑜伽，作近修后成办殊胜，于他处修持，则无有成就殊胜之生起。收摄各别与禅定，命勤如是执持，随念与三摩地，说为瑜伽六支。此等十根之，于自之趣入处一切中，将欲乐向外收摄，说为各别收摄。收摄五欲，与五佛善合，即说为分别禅定，禅定转为五种。即分别与伺察，喜乐以及，心一境性，此等五者，即是禅定之收摄。于一切秘密续部中，以种种方式广为人知之，三秘密生起即分别，于彼善合即伺察。喜乐极明即第三，乐集即第四。知与所知生灭之，自心应知为第五。一切佛自性寂，一切欲乐皆善住，五智之自性气，具五大之自性。

【英语翻译】
Oṃ. The letters are established. These four vajras are for accomplishing the common, and for that, one engages in close retreat. Solely with the nectar of wisdom, one should always engage in close retreat in all ways. Having done the close retreat with the six-limbed yoga, one accomplishes the supreme. Elsewhere, if one practices, there will be no arising of supreme accomplishment. Withdrawal of the individual and meditation, life-force exertion, likewise holding, recollection, and samadhi are spoken of as the six limbs of yoga. Of these ten faculties, from all their places of entry into oneself, the gathering of desires outward is spoken of as individual withdrawal. By withdrawing the five desires, and well combining with the five Buddhas, it is said to be conceptual meditation, and meditation transforms into five aspects. Namely, conception and investigation, joy and likewise bliss, and one-pointedness of mind, these five are the gathering of meditation. In all the secret tantras, in various ways, it is widely known that the arising of the three secrets is conception, and well combining with that is investigation. Joy, the very clear, is the third, and the collection of bliss is the fourth. The arising and cessation of knower and known, one should know one's own mind as the fifth. All Buddhas are peaceful in nature, all desires are well established, the breath is the nature of the five wisdoms, and it possesses the nature of the five elements.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །སོ་སོར་བསྡུས་པ་སྙོམས་འཇུག་པས། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་པས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། །རྟག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་གཞུག་རྗེས་དྲན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་གྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཁོ་ན་ཡིས། །བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མཐོང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་
༄། །ལག་གོ །དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཁོ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཁོ་ནའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོའི་དོན་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རང་འཇུག་ཅེས་པ་ལ་རང་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལའོ། །འཇུག་ནི་འཇུག་པ་ཡོད་ཙམ་སྟེ། །དེ་ནི་རང་ལ་འཇུག་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་རྟོག་པ་ཡུལ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་དགའ་བ་ནི་རང་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ནི་རང་ལ་འཇུག་གནས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རང་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་འདོད་པ་ཕྱི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ནི་ཞེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་བྱ་བ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
之结合。于中央观想身影像。刹那圆满智慧者，名为三摩地。各自摄集入定者，以诸咒语皆加持。禅定智慧入定者，获得五种神通力。以命勤作定能见，菩萨诸尊定能见。以恒常执持之力，金刚萨埵平等入，随念平等结合。光明之坛城将生起。仅以三摩地得自在，即成无有诸障碍。如是说。这些偈颂的简略释论将述说。唯以智慧甘露，亲近名为修持等，为应亲近及欲解脱者所串习故，是为修持。何谓彼耶？如烟等至见形之究竟，各自摄集的支分。
༄。是为肢分。彼等是殊胜之修持，唯以智慧甘露，唯以六支瑜伽而圆满。周遍即一切自性。恒常即一切时。唯字是必定执取。彼等名为智慧甘露，即六支瑜伽。各自摄集等，以总说之词句等，广说及极广说。以十根，等偈颂所说。其中，诸根与根之义亦是诸根，十根之境与有境彼等。自入，于自是自性唯独。入是仅有入者，彼是自入。境与有境之境之事物思惟，于取境之体性之事业近喜是自入之义。于彼安住即是自入安住，以所取与能取之自性极入非自入。此义即是欲乐外外摄集是，以极广说而说，为欲乐之事业与现欲乐之事业故，欲乐时色等诸境。

【英语翻译】
Through the union of. In the center, contemplate the body image. The one who perfects wisdom in an instant is called Samadhi. Those who individually gather and enter into samadhi are blessed by all mantras. Through meditation and wisdom entering into samadhi, the five kinds of clairvoyance will be attained. Through the effort of life, it is certain that the Bodhisattvas will see. Through the power of constant holding, Vajrasattva enters into equality, and remembrance is equally united. A mandala of light will arise. Just by mastering samadhi, one will become free from obscurations. Thus it is said. A brief commentary on these verses will be narrated. Only with the nectar of wisdom, to be relied upon as practice, etc., for those who should be relied upon and those who desire liberation to become accustomed to, is practice. What is that? Like smoke, etc., the ultimate of seeing form, the limbs of individually gathering.
༄. These are the limbs. These are the supreme practices, to be perfected only with the nectar of wisdom, only with the six-limbed yoga. All-encompassing is the nature of all. Constant is all time. The word "only" is to be definitely grasped. These are called the nectar of wisdom, which is the six-limbed yoga. Gathering individually, etc., with words of general explanation, etc., explaining extensively and extremely extensively. With the ten senses, etc., as stated in the verses. Among them, the senses and the meaning of the senses are also the senses, the objects and object-holders of the ten senses. Self-entry, in oneself is only one's own nature. Entry is only the one who enters, that is self-entry. The object of objects and object-holders, the thought of the object of the object, the near joy in the activity of the nature of taking the object is the meaning of self-entry. Abiding in that is self-abiding, extremely entering with the nature of what is taken and what can be taken is not self-entry. This meaning is that the desire to gather outward and outward is, speaking with extreme extensiveness, for the sake of the activity of desire and the activity of manifesting desire, at the time of desire, the objects such as form.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པ་སྡུད་པའོ། །འདོད་པ་སྡུད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ་ཕྱིར་ནི་མི་འཇུག་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པར་ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཤའི་མིག་ལ་སོགས་དཔའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་
༄། །པྲ་ཕབ་པའི་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་མཐོང་བ་ལྟར་སྟོང་པ་ལམ་མ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་གཉི་གར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གཅིག་པུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་པ་སེལ་བའི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །དོན་འདི་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཞི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་ཁམས་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་རགས་པའི་རྣམ་པས་ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་ཅིག་སེམས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་རབ་སྦྱོར་དཔྱོད་པའོ། །ཞེས་པ་རྟོག་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་རབ་སྦྱོར་དཔྱོད་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་བ་རབ་གསལ་ནི་དཔྱོད་པའི

【汉语翻译】
对于诸根，由诸根所摄集的是欲的摄集。欲的摄集，因此，眼睛等诸根执持色等境的相状的作用，即不入于外的各别摄集，被称为，也就是说，对于外面的色等境，眼睛等诸根不让眼识等进入，而对于里面的境，肉眼等诸根让肉眼识等进入，因为专注于内空性。
༄། །就像被抛弃的少女从镜子里看到的一样，看到所有未经观察的空性道路的事物，被称为各别摄集的支分，这就是意义。宣说了第二个支分，欲五种等。五，表示接近二者，欲五种，即坚固和动摇的自性，一切事物。与五佛完全结合。意思是与一切佛完全结合，即自性上与一切事物完全结合，是一切佛的自性。摄集，即一切佛的自性，所有这些事物，瑜伽士各自自己去认识，三界完全显现，唯一形象的分别念，即消除分别念的错乱的相续完全进入的见，被称为禅定。这个意义本身。一切佛自性寂。一切欲完全存在。这样广说，将会解释。禅定也以分别念等差别而成为五种。三秘密等，身语意自性，三时三界是三秘密。以粗略的方式，仅仅是三界完全显现，一次思维是生起，认识并理解它，是三秘密生起，即认识它。对此，完全结合是观察。意思是对于分别念的境，完全结合是观察，即执持坚固和动摇，瓶子和布匹等差别的事物，是观察。喜乐完全显现是观察的

【英语翻译】
That which is collected by the senses for the senses is the collection of desires. Therefore, the collection of desires, that is, the function of the characteristics of the senses such as the eyes holding objects such as forms, that is, the separate collection that does not enter outwards, is called, that is, for external objects such as forms, the senses such as the eyes do not allow eye consciousness etc. to enter, but for internal objects, the senses such as the flesh eye allow flesh eye consciousness etc. to enter, because they are focused on inner emptiness.
༄། །Just as a discarded young woman sees in a mirror, seeing all things on the unexamined path of emptiness is called a limb of separate collection, that is the meaning. The second limb is spoken of, the five desires, etc. Five, indicating close to both, the five desires, that is, the nature of the stable and the moving, all things. Completely combined with the five Buddhas. That is, completely combined with all Buddhas, that is, naturally completely combined with all things, is the nature of all Buddhas. Collection, that is, the nature of all Buddhas, all those things, the yogi must know each by himself, the three realms are completely manifest, the conceptualization of the only image, that is, the continuous entry of the vision that eliminates the confusion of conceptualization, is called meditation. This meaning itself. All Buddhas are inherently peaceful. All desires are completely present. Thus, it will be explained in detail. Meditation also becomes five kinds by the difference of conceptualization and so on. The three secrets, etc., the nature of body, speech and mind, the three times and three realms are the three secrets. In a rough way, just the complete manifestation of the three realms, thinking once is arising, recognizing and understanding it is the arising of the three secrets, that is, recognizing it. To this, complete combination is observation. That is, for the object of conceptualization, complete combination is observation, that is, holding the stable and the moving, the difference of things such as bottles and cloths, is observation. Joy and happiness completely manifest is the observation of

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡིད་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་སེམས་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྒྱུད་ཅན་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་བསྡུས་པའོ། །ཤེས་
༄། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དྲུག་ཤེས་བྱ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཟད་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་སེམས་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཁམས་གསུམ་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་བའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་ལས་དབྱེར་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་པ་གཅིག་པུའི་གཟུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་འདིར་གནས་པའོ་ཞེས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་དབུགས་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལའོ། །འདིར་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྒྲས་ར་ས་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་དབུགས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། འདིར་གོང་པུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་སྲོག་རླུང་དེ་ཡང་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་སྣའི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བརྗོད་དེ། སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཕྱུང་ནས་སྣའི་རྩེ་མོ་དེར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡིན་གྱི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྒྱུ་བ་གཉིས་འགགས་པས་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་འབའ་ཞིག་འབབ་པའི་སྲོག་གི་རླུང་འདི་ཉིད། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་པ་དང་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཞེས་དང་རྡོ་
༄། །རྗ

【汉语翻译】
是心安住于一切事物之因的意乐。所谓“乐之集合”，是指从心安住的一切事物中如实了知乐，身极调柔之相续者，乐即是乐之集合。知，以及等字，知是眼等六识，所知是色等，至法界之边际，完全进入，即是生起，是知与所知生起。其灭尽，是心所取与能取，空性之体性，心一境性即名为心。如是之自心，即是一切佛之自性，为了息灭所取等之分别念，于寂灭之三界中唯以明现而达于空性之边际。一切欲乐皆安住。所谓一切欲乐，即是一切事物，与自无别，唯以极明现之一相而安住，即是安住于此，故说一切欲乐皆安住。宣说了第三支。所谓五智等，五智是不动佛等五佛，有些说是具足那达五轮之法性的五蕴等。其自性气息在左鼻孔。此处以五大之语，说是具足惹萨那达五轮之法性的地等五界，其自性气息，具有五大之自性者，是在右鼻孔。从球形中取出。此处球形是指左右轮之命气于中脉阿瓦都提合一，此命气亦从球形中取出。鼻尖，鼻之语是指脐轮、心轮、喉轮、眉间轮和顶轮之莲花中心。取出命气后，于鼻尖处所作之观察是所修之法，是从脐轮至脐轮之中心，而非左右莲花之花瓣。左右之运行二者止息，唯有中脉单独流淌之命气。大宝五色。以及所谓命气之勤作，以及石头。

【英语翻译】
It is the mental pleasure that becomes the cause of the mind abiding in all things. The so-called "collection of bliss" refers to the bliss that is truly realized from all things in which the mind abides, and the bliss of those whose bodies are extremely tamed is the collection of bliss. Knowing, and so on, knowing is the six consciousnesses such as the eye, and what is known is form, etc., to the limit of the realm of phenomena, complete entry is arising, it is the arising of knowing and what is known. Its exhaustion is the nature of emptiness, which is taken and grasped by the mind, and the one-pointedness of mind is called mind. Such a self-mind is the nature of all Buddhas, and in order to pacify the conceptualizations of what is taken, etc., it reaches the limit of emptiness only by manifesting in the three peaceful realms. All desires abide completely. The so-called all desires are all things, inseparable from oneself, abiding in the form of only one extremely clear manifestation, that is, abiding here, so it is said that all desires abide completely. The third branch was declared. The so-called five wisdoms, etc., the five wisdoms are the five Buddhas such as Akshobhya, and some say that they are the five aggregates such as the five aggregates of the Nada mandala. Its nature, breath, is in the left nostril. Here, with the word five elements, it is said that the five elements such as earth, etc., which have the Dharma nature of the five Rasana Nada mandalas, and its nature, breath, which has the nature of the five elements, is in the right nostril. Taken out from the spherical shape. Here, the spherical shape refers to the life force of the left and right wheels being united in the central channel Avadhuti, and this life force is also taken out from the spherical shape. The tip of the nose, the word nose refers to the center of the lotus of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, eyebrow chakra, and crown chakra. After taking out the life force, the observation made at the tip of the nose is the practice to be cultivated, which is from the navel chakra to the center of the navel chakra, not the petals of the left and right lotuses. The movement of the left and right sides ceases, and only the life force of the central channel flows alone. Great precious five colors. And the so-called effort of the life force, and the stone.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བཟླས་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ་སྲོག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དབུ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཏེ་སྲོག་སྙིང་གར་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་ཐིག་ལེར་སོན་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གནས་དཔྲལ་བ་སྟེ་དེར་དགོད་ཅེས་པ་དགག་པར་བྱའོ། །འགགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོར་བཅས། །གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །འཛིན་པར་བརྗོད་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་འཛིན་པའི་རིན་ཆེན་ཀློག་གི་འདིའི་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཡང་སྟེ་འགོག་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་སྟེ་དེར་བགྲོད་སེམས་ལ་ནི་རླུང་གི་རླུང་ལའོ། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཛིན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་མཚན་མ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་བླ་མའི་གཞན་དབང་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་བ་སྟེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་སྟེ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བསླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ལངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བར་བྱས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདྲེན་པའོ། །འཛིན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ཉམས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་བསྒོམ་བྱ་ནི་སོ་སོར་
༄། །སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས། དེ་ཡི་རྣམ་པར་ཡང་དག་སྤྲོ། །དེའི་རྣམ་པར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་ཏེ་ཡང་དག་སྤྲོ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་མཐའ་ད

【汉语翻译】
也称为“热”的念诵，即在左脉和右脉中没有强烈流动的情况下，通过中脉无别的支分进行念诵。同样，由于心意是救护者，因此自咒，即生命之精华，应被观想在心轮莲花中心的中央，并成熟为明点，明点的位置是额头，因此“在那里放置”应被否定。 “伴随着阻断珍宝自在”，意思是应该与来去分离。“说执持”是指在执持的支分中说。“阻断金刚”是指通过分别收集两个半偈颂的支分来进行观察。在上师的近传中，阅读执持珍宝的章节，阅读此书并非有意义。为了在此处否定，阻断也是，即阻断也是这个，也是金刚，因此阻断金刚是阿瓦杜提之路，在那里行走，对于心而言是风的风。 “相的近执持将生起”，意思是烟等相的近执持非常清晰地生起，即将会产生。颠倒显示第一和第二相，是指显示为上师的他者自在之义。显示是指通过执持的支分变得不动摇，即成为大珍宝的作者。 “那”是指拙火，即应从脐轮升起以进行扩展。从金刚之路，即从中脉之路，在虚空界中，即在顶轮。那也是，由于已经成为顶轮莲花的中心升起的状态，因此通过融化吽字，将身语意和智慧的自性，即四个明点，以喜悦等的区分，引导至金刚宝莲花的中心。上师的近传中说，执持之后立即，自己的体验之拙火将会燃烧。宣说了第五支分，即“应修何法”等，应修何法是通过分别
༄。 收集和禅定的支分来显示，三界非常清晰的自性，是世俗谛，即通过随念。在那的形态中完全扩展。在那的形态中，即在世俗谛的形态中，完全扩展是指虚空的中心边缘。

【英语翻译】
It is also called the recitation of 'heat', that is, in the absence of strong flow in the left and right channels, it should be recited through the limb of the indivisible central channel. Similarly, since the mind is the protector, the self-mantra, that is, the essence of life, should be visualized in the center of the heart chakra lotus, and matured into a bindu, the position of the bindu is the forehead, so 'placing it there' should be negated. 'Accompanied by the blocking precious empowerment', meaning it should be separated from coming and going. 'Saying holding' means saying in the limb of holding. 'Blocking vajra' means observing through the limb of separately collecting two half-verses. In the near transmission of the guru, reading the chapter of holding jewels, reading this book is not meaningful. In order to negate here, blocking is also, that is, blocking is also this, and it is also vajra, so blocking vajra is the path of Avadhuti, walking there, for the mind it is the wind of wind. 'The near holding of signs will arise', meaning the near holding of signs such as smoke arises very clearly, that is, it will be produced. Reversing the display of the first and second signs refers to the meaning of displaying as the other's freedom of the guru. Display means becoming unshakable through the limb of holding, that is, becoming the author of the great jewel. 'That' refers to Tummo, that is, it should be raised from the navel chakra for expansion. From the vajra path, that is, from the central channel path, in the space realm, that is, in the crown chakra. That is also, since it has become the state of rising in the center of the crown chakra lotus, by melting the Hum syllable, the nature of body, speech, mind and wisdom, that is, the four bindus, with the distinction of joy etc., are guided to the center of the vajra jewel lotus. The guru's near transmission says that immediately after holding, the Tummo of one's own experience will burn. The fifth limb is spoken, that is, 'What should be meditated on' etc., what should be meditated on is through separate
༄. Collecting and the limbs of meditation are shown, the very clear nature of the three realms is the conventional truth, that is, through mindfulness. Fully expand in that form. In that form, that is, in the form of conventional truth, fully expand refers to the central edge of the sky.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཁྱབ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཤེས་བྱ། །དུས་གསུམ་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མཐོང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རབ་གསལ་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་པདྨར་འཕགས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བྱས་ཏེ་གོང་བུའི་སྦྱོར་བས་ནི་འཛག་པ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བ་གཅིག་པུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་སྟེ་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་གྲུབ་པའི་རོའི་གཟུགས་ཀྱི་བཞིན་ནོ། །འཛག་པ་མེད་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ་འོད་གསལ་བ་དེའི་དབུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་བསྒོམ་བྱ་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་རྫོགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་མིང་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་འཇམ་དཔལ་ཞབས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་སོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་
༄། །ལྡན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་གསུངས། །མཚན་མོ་དུ་བ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སླར་ཡང་ཉིན་མོ་མཁའ་ལ་འབར་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོན་པ་དུས་གསུམ་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་ཡང་ནི་བྱེད་དེ་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྤོངས། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་མུན་པར་སྲོག་གི་རླུང་ནི་དབབ་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པས་དམན་པར་སླར་ཡང་བྱེད་དེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་ཐིག་ལེར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཁའ་ལ་རི་བ

【汉语翻译】
应当观见一切处。名为随念。了知彻见三时三有，是随念支分之义。为此而说，极明彼中生。意思是说，三界极明，即于彼随念支分中生起。宣说第六支分，即所谓智慧等。智慧方便由入定。意思是说，通过同类等次第，升至虚空莲花，以不变之乐力，使所知与能知融为一体，从而安住于无垢之境，并将一切动摇之事物收摄为极明之形，此乃收摄。所谓“已作”，即接近，通过气脉明点的结合，以无漏之无上大乐之自性，吞噬唯一光明之形，即如铁等一切界，成就一味之形之味之形相。无漏之无上大乐一味光明之中央，当观想观世俗谛自性之影像。对此之广说，即所谓刹那等。智慧二谛无二之刹那圆满，即证悟，是名为三摩地之三摩地支分。六支瑜伽如时轮经后续中所说，文殊菩萨所明示者：以各别摄集等六者，具足十力之力量，宣说修习空性。夜晚烟雾等瑜伽，以及白天空中燃烧等亦是。以各别摄集，瑜伽士升至虚空之顶，将能见三时之诸形。于此，以禅定亦能令心坚固，并舍弃外境诸物。以命力，于无兔之月与离日之黑暗中，降下命气。通过生起与进入，再次使其衰减，以执持支分则成明点。以随念，于虚空中

【英语翻译】
One should observe everywhere. It is known as mindfulness. Understanding that seeing all three realms of existence in the three times is the meaning of the limb of mindfulness. For this reason, it is said, 'Extreme clarity arises in that.' This means that the extremely clear three realms arise in that limb of mindfulness. The sixth limb is explained as wisdom and so forth. 'Wisdom and means through absorption.' This means that by ascending to the lotus in the sky through stages such as similarity, the knowable and the knowing become one through the power of unchanging bliss. Thus, one abides in a stainless state, and all moving things are condensed into a form of extreme clarity, which is condensation. 'Having done' means approaching, and through the union of the bindu, the nature of the great supreme bliss without leakage devours the form of the sole luminosity. That is, like iron and all the elements, the form of taste is formed into a single taste. In the center of the supreme great bliss without leakage, which is of one taste and luminosity, one should contemplate the image of the nature of conventional truth. The extensive explanation of this is the moment and so forth. The moment of the completion of the non-duality of wisdom and the two truths is realization, which is the limb of samadhi called samadhi. The six-limbed yoga is as it is clearly stated by Manjushripada in the later tantra of the Wheel of Time: 'Through the six, such as individual collection, endowed with the power of the ten powers, emptiness is taught to be meditated upon.' The yoga of smoke at night and the burning in the sky during the day are also like that. By individual collection, the yogi reaches the top of the sky and will see the forms of the three times. There, through meditation, the mind can also be made firm, and external objects are abandoned. With the force of life, in the darkness without the rabbit-moon and away from the sun, the life-wind is brought down. Through arising and entering, it is made to diminish again, and with the limb of holding, it becomes a bindu. Through mindfulness, in the sky

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཅན་བཞིན་རང་གི་གཟུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ངེས་པར་རྒྱུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་མགོ་བོར་བགྲོད་བྱེད་དྲི་མེད་བདེ་བ་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི། སོ་སོར་སྡུད་པ་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཅུའི་རིམ་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་གཟུགས་མཐོང་བ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ་ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ལ་སེམས་བརྟན་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པར་གྱུར་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མའི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མ་འབེབས་པ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་བསྔགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་འཛིན་པའི་སེམས་མཉམ་པར་ཞུགས་ཏེ། འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་དྲན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཟུགས་བརྙན་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་ངེས་པར་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་འཛིན་དབང་གྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། འདིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་དབང་གྱུར་ཙམ་ནི་དེ་ལས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ལས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འ

【汉语翻译】
如同兔子一样，从自己的身体中必定发出巨大的光芒。禅定的精髓从金刚中，在头部运行，无垢的安乐完全圆满。如是说。现在，通过各自的摄持和等持。等等，用三句偈颂讲述了各自摄持等果。通过各自的摄持和等持。意思是说，通过以烟等十相的次第，稳固了能见到三界之色的各自摄持支分。当瑜伽士也以能见到色的各自摄持支分稳固之时，那时诸咒语加持，会给予语之殊胜布施等加持。通过禅定智慧的等持。意思是说，当禅定支分的心的色稳固，不眨眼之时，会变成天眼。同样，为了变成天耳等，会获得五神通。如是说。通过命勤，意思是说，当瑜伽士通过命勤而清净，远离兔和太阳的道路，恒常降于中脉之时。会被菩萨们看见，也会被赞叹。通过执持的力量，意思是说，执持决定的空性之色和金刚

【英语翻译】
Like a rabbit, great rays of light will surely emanate from one's own body. The essence of samadhi, from the vajra, travels in the head, and immaculate bliss is perfectly complete. Thus it is said. Now, through individual gathering and absorption. And so on, with three verses, the fruits of individual gathering and so on are spoken. Through individual gathering and absorption. It means that by the order of the ten signs such as smoke, the limbs of individual gathering that see the form of the three realms are stabilized. When the yogi also becomes stable with the limbs of individual gathering that see the form, then the mantras will bless and give blessings such as the supreme gift of speech. Through the absorption of meditative wisdom. It means that when the mind of the limb of meditation is stable on the form and does not blink, it will become a divine eye. Similarly, in order to become a divine ear and so on, five kinds of clairvoyance will be obtained. So it is said. Through the effort of life, it means that when the yogi becomes pure through the effort of life, and is separated from the path of the rabbit and the sun, and always descends into the central channel. Bodhisattvas will see and praise him. Through the power of holding, it means holding the form of definite emptiness and the vajra.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་རིམ་པའོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་གསུངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོའི་ལས་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དུ་བ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། མཁའ་སྣང་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། འབར་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉེ་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། ཆ་ཤས་དང༌། ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །བསམ་གཏན་
༄། །མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བཅུ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་བསམ་གཏན་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་སྲོག་གི་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་པ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གདོལ་བ་མོད་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང༌། །འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པའི་དེ

【汉语翻译】
是“转变”的意思。从那以后，在后来的时期，以二谛不再是二谛的体性，以真实的姿态证悟自性的三摩地，就是成为真实果位的次第。在吉祥时轮中也说过，在《无垢光》中也广为解说，就像这样：各自摄集，将成为胜者的权能，有十种相，也就是禅定不动。命勤也是持剑者，再次有十种相，也就是执持如意宝。忆念旃陀罗女，将成为莲花执持者，是具吉祥的三摩地轮。各自以五种差别来分，再次从何处以阿等、嘎等来分。是这样的。这其中的意义是，在最初的业中，各自摄集就是胜者的权能，指的是智慧的蕴。那也是以相的差别有十种相：烟、阳焰、虚空相、灯、火焰、月亮、近日、罗睺、部分、见到明点的差别，是未分别的智慧蕴。禅定是不动。指的是识蕴，有十种相，十种是境和有境这十者成为一体，是对各种形象进行禅定。命勤也是持剑者，是行蕴，有十种相，因为左右脉的十一个脉轮混合在一起的缘故。再次有十种相，也就是执持如意宝。指的是受蕴，命的执持在脐轮、心间、喉间、额间和顶轮的莲花上，以去来之别有十种相。忆念旃陀罗女，将成为莲花执持者，指的是想蕴。旃陀罗女即中脉，忆念它也有十种相，是从欲的十种状态的差别而来。思考和欲望以及身体上的瘟疫，以及口中的殊胜莲花干枯，以及对食物完全不摄取等，颤抖和疯狂以及变得非常愚昧，以及心意错乱和剧烈昏厥等。金刚持的烟等，极明亮有十种相，在众生身体上的世间中，极明亮且确定的那

【英语翻译】
It means "transformation." After that, in later times, with the nature of the two truths no longer being two, realizing the samadhi of one's own nature in a true manner is the sequence of becoming a true result. It is also said in the glorious Kalachakra, and it is also widely explained in the Vimalaprabha, like this: Individually gathering, it will become the power of the Victorious One, having ten aspects, which is meditation, immovability itself. The life force is also the sword-holder, again having ten aspects, which is holding the jewel in hand. Remembering the Chandala woman, one will become the lotus-holder, the glorious possessor of the samadhi wheel. Each one is divided by five distinctions, and again from where are they divided by A, etc., and Ka, etc. So it is. The meaning of this is that in the initial action, individually gathering is the power of the Victorious One, which refers to the aggregate of wisdom. That also has ten aspects due to the distinction of signs: smoke, mirage, sky appearance, lamp, flame, moon, near day, Rahu, part, and the distinction of seeing bindus, which is the aggregate of undifferentiated wisdom. Meditation is immovability itself. It refers to the aggregate of consciousness, having ten aspects, ten being the ten objects and object-holders becoming one, meditating on various forms. The life force is also the sword-holder, which is the aggregate of formation, having ten aspects, because the eleven chakras of the left and right channels are mixed together. Again having ten aspects, which is holding the jewel in hand. It refers to the aggregate of feeling, the holding of life at the navel chakra, heart chakra, throat chakra, forehead chakra, and crown chakra lotuses, having ten aspects due to the distinction of going and coming. Remembering the Chandala woman, one will become the lotus-holder, which refers to the aggregate of perception. The Chandala woman is the central channel, remembering it also has ten aspects, which come from the distinction of the ten states of desire. Thinking and desire, and plagues on the body, and the excellent lotus in the mouth drying up, and completely not taking food, etc., trembling and madness and becoming very foolish, and the mind being confused and violently fainting, etc. The smoke, etc., of the Vajra-holder, very bright, having ten aspects, in the world on the bodies of sentient beings, that which is very bright and certain

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཡིད་སྲུབ་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། །ཞེས་པ་བཅུའོ། །དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རླུང་རྣམས་མི་འབབ་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དག་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་
༄། །དང་ན་མ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བ་དེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་གཞན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལྟ་བའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་དེའི་དོན་ངེས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའོ། །གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་སེམས་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིར་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་གཡས་པའི་ལམ་བསྒྱེལ་བ་སྟེ་འགོག་ཅིང་དབུ་མའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འགོག་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིར་ཐིག་ལེར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉི་གའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔྲལ་བར་སྲོག་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་ས

【汉语翻译】
那些令人心醉神迷的境界，谁是想要超越的胜者？这是第十个问题。
具吉祥的定持轮者，指的是毗卢遮那佛。十种三摩地是为了阻止这十种风。
因此，世尊不住涅槃，意思是为何风不流动？
现在讲述各自收摄等的特征。各自收摄是指身体对境和有境这十者不再强烈执着。
禅定也是智慧、分别和分析，以及无动摇的安乐，一心专注。
生命之勤作，也是颠倒两条道路，生命进入中脉。
在明点中，生命完全进入，断绝二者的行进，执持一心专注。
在拙火的显现中，无论发生什么，身体
༄，以及那玛虚空也会被忆起。以智慧方便的自性，凭借不变的喜乐，在智慧之形上入定。
这些以低劣等差别，各种主要的修持方法也会变成三种。
三种手印和三种状态，是凭借行进的力量，即事业、遍计和殊胜。
此处所说的各自收摄，是指身体对境和有境这十者的解释，即不再强烈执着于识，而是对外境空性的形，通过眼等五识强烈执着。
同样，对于形本身，智慧是指观看。
分别是指执着事物。
分析是指确定其意义。
喜乐是指对形的贪恋。
无动摇的安乐是指心与形合为一体。
因此，通过所取和能取的区分，有十种禅定。
此处所说的生命之勤作，也是指颠倒左右二脉，即阻止并进入中脉。
这也是阻止十轮而产生的十种。
此处所说的明点，是指生命完全进入额头，断绝二者的行进，远离去和来。所谓一心专注，是指在额头执持生命。
在拙火的显现中，无论发生什么

【英语翻译】
Those mind-intoxicating states, who is the victor who desires to transcend? This is the tenth question.
The glorious holder of the wheel of Samadhi refers to Vairochana. The ten Samadhis are to prevent these ten winds.
Therefore, the Bhagavan does not abide in Nirvana, meaning why do the winds not flow?
Now, the characteristics of individual withdrawal and so on are explained. Individual withdrawal means that the body no longer strongly clings to the ten objects and subjects.
Meditation is also wisdom, discrimination, and analysis, as well as unwavering bliss, focusing with one-pointedness.
The effort of life is also overturning the two paths, and life enters the central channel.
In the bindu, life completely enters, cutting off the movement of both, holding one-pointed concentration.
In the appearance of Tummo, whatever happens, the body
༄, and the Nama space will also be remembered. With the nature of wisdom and skillful means, by the power of unchanging bliss, one enters Samadhi on the form of wisdom.
These various main methods of practice, with distinctions such as inferiority, will also become three.
The three mudras and three states are, by the power of movement, karma, conceptualization, and excellence.
Here, what is called individual withdrawal refers to the explanation of the body's ten objects and subjects, that is, no longer strongly clinging to consciousness, but strongly clinging to the form of emptiness through the five senses such as the eye.
Similarly, for the form itself, wisdom refers to seeing.
Discrimination refers to clinging to things.
Analysis refers to determining its meaning.
Joy refers to attachment to form.
Wavering bliss refers to uniting the mind and form into one.
Therefore, through the distinction of what is to be grasped and what is grasping, there are ten kinds of meditation.
Here, the effort of life also refers to overturning the left and right channels, that is, stopping and entering the central channel.
This is also the ten kinds that arise from stopping the ten chakras.
Here, the bindu refers to life completely entering the forehead, cutting off the movement of both, and being free from going and coming. What is called one-pointed concentration refers to holding life in the forehead.
In the appearance of Tummo, whatever happens

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུར་སྔར་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་དུ་
༄། །ཡང་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བགྲོད་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་འགྱུར་མེད་གསུམ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་བུ་ཞི་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། འདིར་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་དང་པོ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། བསྙེན་པ་དེ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་ཀྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཅིག་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་དེས་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་སྟེང་དུ་ལྟ་བས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་དེ་ནས་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོ་སོར་སྡུ

【汉语翻译】
三界虚空所生者，乃为随念，如前所说有十种。以智慧方便之自性，使所知与能知融为一体，由此不变安乐之力，即是智慧之色三摩地。此亦由无有命等，故有十种。如是亦为六支瑜伽之修法。此等下劣等差别，以种种为主，时轮之修法有三种。
༄། །复变。三印与三境，乃由三种行进之故，此处菩提心漏失之行进乃下劣之境。动摇之行进乃中等之境。不动摇之行进乃殊胜之境。于此等者，事业手印乃施予漏失之乐之女。智慧手印乃施予动摇之乐之女。大手印乃施予不动摇之乐之女。如是，以六支瑜伽修习三印，乃世尊所说，故瑜伽士为成佛之故，应修习六支瑜伽。今为成办空性之色故，宣说观看之方式。于近修，则最初之瑜伽十种，以虚空具轮之忿怒尊之观看。断除障碍之观看，以入甘露道者，亦于近成就，有六支。于智慧，则息灭月亮、明点、金刚、珍宝、不变三者，亦于成办而转变。不失坏之乐，唯一寂静俱生智慧瑜伽，乃大成就。此处所谓近修，乃最初修习烟等之相，是为近修。彼近修中，最初之瑜伽乃执持心之烟等之相。彼亦与烟等相应，成为缘起者有十种，故彼亦有十种。所谓具轮者，乃以顶髻之忿怒尊之观看，即不眨眼向上观看而成为相，于夜间瑜伽有四种，于日间瑜伽有六种，彼乃色。如是于色之究竟，个别聚集。

【英语翻译】
That which arises from the sky of the three realms is mindfulness, as previously stated in ten aspects. By the nature of wisdom and means, the knowable and the knowing become integrated into one, and by the power of unchanging bliss, it is the Samadhi of the wisdom form. This also has ten aspects due to the absence of life and so on. Thus, it is also the method of accomplishing the six-limbed yoga. These various distinctions, such as inferiority, are mainly the three methods of accomplishing the Kalachakra.
༄། །Again, change. The three seals and three states are due to the three progressions. Here, the progression of leaking Bodhicitta is the inferior state. The progression of movement is the intermediate state. The progression of immovability is the supreme state. Among these, the Karma Mudra is a woman who bestows the bliss of leakage. The Jnana Mudra is a woman who bestows the bliss of movement. The Maha Mudra is a woman who bestows the bliss of immovability. Thus, the Blessed One said that the three seals are meditated upon through the six-limbed yoga, therefore, the yogi should practice the six-limbed yoga for the sake of Buddhahood. Now, in order to accomplish the form of emptiness, the way of looking is explained. In the approach, the first yoga is of ten kinds, with the gaze of the wrathful deity with a wheel in the sky. The gaze that destroys obstacles, with one who has entered the path of nectar, also has six limbs for near accomplishment. In wisdom, the pacification of the moon, bindu, vajra, jewel, and the three unchanging ones also transforms into accomplishment. Undiminished bliss, the solitary, peaceful, co-emergent wisdom yoga is the great accomplishment. Here, the so-called approach is the initial meditation on signs such as smoke, which is the approach. From that approach, the first yoga is to hold the signs of smoke and so on of the mind. That which corresponds to smoke and so on, becoming a condition, is of ten kinds, therefore, that also has ten kinds. The so-called "with a wheel" means looking with the wrathful deity of the crown, that is, not blinking and looking upwards, it becomes a sign. In the night yoga there are four kinds, and in the day yoga there are six kinds, that is the form. Thus, at the end of the form, individually gather.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་སོན་པའོ། །དེས་ཀྱང༌།
༄། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཀྱང་ཡིག་གིས་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་འདིར་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པས་སྤྲོས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡང་འདི་ཡིན་པས། སྤོས་པ་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་དེའི་གསང་བ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་འགྱུར་མེད་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྱའོ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ཞེས་པ་འདིར་བདེ་བ་མ་ཉམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔར་གསུངས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་འདིའི་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེ་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་བླ་གབ་མད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའོ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེས་མཚན་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་མུན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཞེས་པའི་སེམས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་
༄། །པས་སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དུ་བྱས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་ཡ

【汉语翻译】
禅定和三摩地成为修持的支分。所谓“摧毁魔障的见解”，摧毁魔障者即甘露漩涡。其见解是到达甘露之境，即到达额头。因此。
༄。 近似成就具有六支。ཀྱང་字表示进行命勤和执持。当能见到命的形象时，就是近似成就。所谓“智慧上的嬉戏，月亮明点”，此处因对智慧的贪执而嬉戏，这既是月亮明点。嬉戏是月亮明点，即在智慧上嬉戏的菩提心明点，安住于金刚宝中，其秘密是脐轮和心轮转变为不变三瑜伽，这也会转变为修持，因此说转变为修持的支分。因此要修持这些支分。所谓“不失乐的一味寂静”，此处说不失乐，菩提心的一刹那即是寂静。所谓“俱生智瑜伽”，即与大修等的不变乐相伴的一味性，这是大修的第四支。因此，这是智慧修持的四支。
天尊的修持方法是先前所说的生起次第，即世俗谛。超越世俗谛的，唯有通过圆满次第的修持方法。现在宣说将自己的心融入显现中。虚空中，以普遍执着的心和不眨的眼睛，完全进入金刚道。从空性中，烟雾、阳焰显现，无垢的虚空显现本身，以及灯火。
火焰、月亮、太阳、金刚等，以及殊胜分和明点将会显现。在其中心，佛的形象是远离所缘和能缘的众多圆满受用身。此处，在密咒乘和波罗蜜多乘中，也有两种瑜伽的修习方式，即在虚空和无遮蔽处修习瑜伽。如果有人在虚空中修习瑜伽，那么他在夜晚无孔的房间里，在黑暗中，以“虚空普遍”之心，完全舍弃一切思虑，
༄。 以专注一境的心来修持一天。

【英语翻译】
Samadhi and contemplation become limbs of practice. The view of 'destroying obstacles' means that the one who destroys obstacles is the nectar swirl. Its view is reaching the state of nectar, that is, reaching the forehead. Therefore.
༄. Approaching accomplishment has six limbs. The letter ཀྱང་ indicates performing life exertion and holding. When the form of life is seen, it is approaching accomplishment. The so-called 'playfulness on wisdom, moon bindu', here, because of attachment to wisdom, there is playfulness, and this is also the moon bindu. Playfulness is the moon bindu, that is, the bodhicitta bindu that plays on wisdom, residing in the vajra jewel, its secret is that the navel wheel and heart wheel transform into the unchanging three yogas, which will also transform into practice, therefore it is said to transform into the limb of practice. Therefore, these limbs should be practiced. The so-called 'undiminished bliss, the only peace', here it is said that undiminished bliss, the single moment of bodhicitta is peace. The so-called 'co-emergent wisdom yoga', that is, the oneness accompanied by the unchanging bliss of great practice, etc., this is the fourth limb of great practice. Therefore, these are the four limbs of wisdom practice.
The method of practicing the deity is the previously mentioned generation stage, that is, the mundane truth. Transcending the mundane truth is only through the practice method of the completion stage. Now it is said to immerse one's own mind in appearances. In the sky, with a universally clinging mind and unblinking eyes, one fully enters the vajra path. From emptiness, smoke and mirages appear, the immaculate sky appearance itself, and lamps.
Flames, the moon, the sun, vajras, etc., and the supreme part and bindu will appear. In its center, the form of the Buddha is the numerous enjoyment bodies that are separate from object and subject. Here, in the mantra vehicle and the paramita vehicle, there are also two types of yoga practice, that is, practicing yoga in the sky and in an unshielded place. If someone practices yoga in the sky, then at night in a room without holes, in the darkness, with the mind of 'sky universal', completely abandoning all thoughts,
༄. Practicing with a single-pointed mind for one day.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ་སྟོང་བ་ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ངོ༌། །ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང༌། །ཞེས་པ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དེ་ལས་སླར་ཡང་ཉིན་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འབར་བ་མཐོང་སྟེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་སྟེ་མཆོག་གི་ཆའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐོས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྒྲ་སྣང་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲོད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་
༄། །འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །འདིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ

【汉语翻译】
应当完全观察。所谓“眼睛进入不闭合的金刚道”，是指生命完全进入中脉，除了空性之外，看不到烟雾等相。以心中对虚空的完全执着，以及眼睛进入不闭合的金刚道，从空性中能清楚地看到烟雾、阳焰、无垢的虚空景象本身和灯火。这是夜晚瑜伽所见。之后，观看无云的虚空，从那虚空中，再次通过白天的瑜伽，“从虚空而生，自然而生，智慧般若大火”，看到燃烧，这是在无云的虚空中所见。同样，“大光明能显现种种形象，智慧光明朗然是月亮的显现，众生的灯火是太阳，智慧之灯是金刚橛罗睺罗，大威光明显耀是闪电，是殊胜的部分，觉性的胜王咒语自在是明点”。这样共有十种相，在聚集等中是夜晚瑜伽所见，在正确念诵名字等中是白天瑜伽所见，是薄伽梵以其他语言所说的密意。之后，“秘密真言之王能成办大事”，这是指见到瓶子和布等一切形象。在那之中，即明点的中央，佛的形象因为无实体且不可观察，所以是远离所缘和能缘的众多圆满受用身。之后，通过形象的瑜伽，听到不可摧毁的声音，这样从形象显现中产生化身，从声音显现中产生圆满受用身，就是这个意思。无云的虚空，是瑜伽士用开展的眼睛应当观看的，黑色线条，无垢的光芒

【英语翻译】
It should be fully examined. The so-called "eyes entering the unblinking vajra path" means that life completely enters the central channel, and apart from emptiness, no signs such as smoke are seen. With the mind's complete attachment to the sky, and the eyes entering the unblinking vajra path, from emptiness one can clearly see smoke, mirages, the stainless appearance of the sky itself, and lights. This is what is seen in the yoga of the night. Then, looking at the cloudless sky, from that sky, again through the yoga of the day, "born from the sky, self-born, wisdom, prajna, great fire," one sees burning, which is seen in the cloudless sky. Similarly, "Great light manifests various forms, the clear light of wisdom is the appearance of the moon, the lamp of beings is the sun, the lamp of wisdom is the vajra stake Rahula, great glory and clear light is lightning, which is the supreme part, the king of awareness, the mantra lord, is the bindu." Thus, there are ten signs in total, which are seen in the yoga of the night in gatherings and so on, and in the yoga of the day in the correct recitation of names and so on, which are the intentions of the Bhagavan spoken in other languages. After that, "The king of secret mantras can accomplish great things," which refers to seeing all forms such as vases and cloths. In the center of that, that is, in the center of the bindu, the form of the Buddha is the Sambhogakaya, which is free from object and subject because it is unsubstantial and cannot be observed. Then, through the yoga of form, one hears the indestructible sound, so that the Nirmanakaya arises from the appearance of form, and the Sambhogakaya arises from the appearance of sound, which is the meaning. The cloudless sky is to be viewed by the yogi with open eyes, black lines, stainless light

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་པ་དེའི་གནོད་པ་ལས་སོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་པ་ལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ནང་དུ་འདུས་བ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་མ་མིན་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མཐོང་སྟེ་དེས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་ལྔ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རིམ་པས་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པར་ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་པྲ་ཕབ་པའི་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་མཐོང་བ་ལྟར་སྟོང་པ་ལ་མ་བརྟགས་པའི་
༄། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གནས་པ་དང༌། གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ཞ

【汉语翻译】
背对着等等。另一种情况是，太阳的光芒变得模糊，这是因为太阳的光芒造成的损害。应该像观察单独的太阳一样，在光点的中央，看到像头发一样细的黑色线条，发出无垢的光芒，直到时脉阿瓦杜提（梵文天城体：awa dhuti，梵文罗马拟音：awa dhuti，汉语字面意思：阿瓦杜提）显现为止。内在聚集的遍知形象，三界的一切，就像水中的太阳一样，没有沾染，颜色各异，具备一切形态，自心与境和形态分离，心不是其他的。不是其他的心，因为没有了知其他的心。在此，如来（梵文天城体：tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的肉眼首先见到自己心的显现，然后天等之眼见到了知其他的心，因此世尊宣说了五眼，以此正确地摄集佛法。像这样，通过了知的次第，肉眼、天眼、佛眼、慧眼和智慧之眼，会通过修习的力量而生起。因此，遍知者没有未见到的事物。同样，圣者持金刚（梵文天城体：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）的足也宣说了六支瑜伽。此处，所谓的“各自摄集”，是指眼等诸根，对于色等外境，眼识等不强烈进入，而对于内境，天眼等诸根，天眼识等强烈进入。就像专注内在空性，涂抹了胭脂的少女在镜子中看到的一样，没有依赖空性，见到一切事物，就是各自摄集的支分，因为见到了三界佛的影像。然后，所谓的禅定，是指见到一切存在的法为空性，对于那些被称为智慧的事物，心强烈地进入，所谓的寻，是指执持心的事物，所谓的伺，是指了知所执持的事物，所谓的喜，是指心安住于一切事物，所谓的无动摇的安乐，是指从一切事物中获得的圆满安乐，像这样五种形态是禅定的支分。然后是命勤，

【英语翻译】
Turning the back and so on. In another way, the sun's rays become dim, and this is due to the harm caused by the sun's rays. One should observe each sun separately, and in the center of the bindu, see a black line as thin as a hair, radiating immaculate light, until the temporal channel Awadhuti (Sanskrit Devanagari: awa dhuti, Sanskrit Romanization: awa dhuti, Chinese literal meaning: Awadhuti) appears. The omniscient form gathered within, all of the three realms, like the sun in water, without being stained, with various colors, possessing all aspects, one's own mind separated from objects and forms, the mind is not other. It is not the mind of another, because there is no knowing of the mind of another. Here, the Tathagata's (Sanskrit Devanagari: tathāgata, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: Thus Come One) flesh eye first sees the appearance of one's own mind, and then the eyes of gods and others see the knowing of the mind of another, therefore the Blessed One spoke of the five eyes, thereby correctly gathering the Dharma. In this way, through the order of knowing, the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye, will arise through the power of meditation. Therefore, there is nothing that the Omniscient One has not seen. Similarly, the feet of the noble Vajrapani (Sanskrit Devanagari: Vajrapāṇi, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Thunderbolt-bearer) also spoke of the six-limbed yoga. Here, the so-called "separately gathering" refers to the fact that the sense faculties such as the eye do not strongly enter into external objects such as forms, but for internal objects, the sense faculties such as the divine eye strongly enter into the consciousness of the divine eye and so on. Just as a young woman who has applied eyeliner sees in a mirror by focusing on emptiness within, seeing all things without relying on emptiness is a limb of separate gathering, because the image of the Buddha of the three realms is seen. Then, the so-called contemplation is to see all existing dharmas as emptiness, and for those things called wisdom, the mind strongly enters, the so-called vitarka is to grasp the object of the mind, the so-called vicara is to understand the object that is grasped, the so-called joy is that the mind abides in all things, the so-called unwavering bliss is the perfect bliss obtained from all things, thus these five aspects are limbs of contemplation. Then there is life exertion,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་འགོག་པ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དགང་པ་ནི་བུམ་པ་ཅན་དང་དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་འགོག་པ་དང༌། ཨ་ཡིག་གིས་འབྱུང་བ་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གསུངས་ཏེ་འདིར་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་
༄། །དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེའི། །གཟུགས་བརྙན་འབད་པས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་གཟུགས། །ཞེས་པའོ། །འདིར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྟེ་དུས་དང་པོར་སོ་སོར་སྡུད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །གལ་ཏེ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ

【汉语翻译】
所謂「息」是指，阻止左脈和右脈的啦啦那（藏文， नाडी，nāḍī，脈）和拉薩那（藏文，रसना，rasanā，舌），使生命的氣息恆常地進入中脈阿瓦杜提（藏文，अवाधूती，avadhūtī，離垢者）的道路。以瓶氣和放氣的瑜伽來充滿阿瓦杜提，並以嗡（藏文，ॐ，oṃ，唵）字來阻止，以阿（藏文，अ，a，阿）字來產生月亮、羅睺和太陽的自性，瑜伽士所做的就是生命力的努力的支分。然後，所謂「執持」是指，在肚臍、心、喉嚨和前額，生命完全進入大自在、水、火和風的壇城，沒有向外產生。生命完全進入明點，就是執持的支分。然後，所謂「隨念」是指，看見自己想要的本尊，以影像的方式，遠離分別念，從那裡放射出無數光芒的光明壇城，以及從那裡放射出多種形象的三界，就是隨念的支分。然後，所謂「三摩地」是指，從對所欲本尊的隨念中，獲得不變的喜樂。對此一心專注，遠離能取和所取的心的狀態，被稱為如來的三摩地的支分。這裡，六支瑜伽的第一個，關於禪定的近行，在其他續部中也有提到，這裡總結為後面的親近、近修、修和偉大修。世尊所說的：「在親近的時候，努力觀想大頂髻的影像。在近修的時候，觀想甘露旋繞的影像。在修的時候，瑜伽士努力觀想本尊的形象。在偉大修的時候，觀想主尊佛陀的形象。」這裡，以其他的密意之語來說，大頂髻的影像是佛陀的影像，三界無餘，在虛空的法生中，將心金剛安住，在親近的時候，也就是在最初的階段，通過各自的收攝來觀想，並以禪定的支分來穩固。這裡，世尊的誓言是：「完全捨棄一切思維，完全觀察一日。如果沒有出現徵兆，那麼」，
  "english_translation": "That which is called 'cessation' is to block the paths of the lalanā (Tibetan, नाडी, nāḍī, channel) and rasanā (Tibetan, रसना, rasanā, tongue) of the left and right channels, so that the life-breath constantly enters the path of the central channel, the avadhūtī (Tibetan, अवाधूती, avadhūtī, the purified one). To fill the avadhūtī with the yoga of vase-breath and expulsion, and to block it with the syllable oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om), and to generate the nature of the moon, Rāhu, and the sun with the syllable a (Tibetan, अ, a, A), what the yogi does is the limb of life-force exertion. Then, that which is called 'retention' is when life completely enters the maṇḍala of the great lord, water, fire, and wind in the navel, heart, throat, and forehead, without arising externally. Life completely entering the bindu is the limb of retention. Then, that which is called 'recollection' is seeing one's desired deity, in the form of an image, free from conceptualization, and from there radiating the maṇḍala of light of countless rays, and from there delighting in the three realms that radiate various forms, is the limb of recollection. Then, that which is called 'samādhi' is obtaining unchanging bliss from the recollection of the desired deity. To make the mind one-pointed on that, the state of mind that is free from the grasped and the grasper, is said to be the limb of samādhi of the Thus-Gone Ones. Here, the first of the six limbs, the approximation of meditation, is also mentioned in other tantras, and here it is summarized as the later approach, proximate accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. The Blessed One said: 'During the approach, diligently contemplate the image of the great crown protuberance. During the proximate accomplishment, it is the image of swirling nectar. For accomplishment, the yogi diligently contemplates the form of the deity. During the great accomplishment, it is the form of the chief Buddha, the lord.' Here, in other words of secret meaning, the image of the great crown protuberance is the image of the Buddha, the entirety of the three realms, having firmly placed the mind vajra in the dharma-genesis of space, during the approach, that is, in the initial stage, contemplate by individually gathering, and stabilize with the limb of meditation. Here, the Blessed One's vow is: 'Completely abandon all thoughts, completely examine for one day. If the signs do not appear, then'

【英语翻译】
That which is called 'cessation' is to block the paths of the lalanā (Tibetan, नाडी, nāḍī, channel) and rasanā (Tibetan, रसना, rasanā, tongue) of the left and right channels, so that the life-breath constantly enters the path of the central channel, the avadhūtī (Tibetan, अवाधूती, avadhūtī, the purified one). To fill the avadhūtī with the yoga of vase-breath and expulsion, and to block it with the syllable oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om), and to generate the nature of the moon, Rāhu, and the sun with the syllable a (Tibetan, अ, a, A), what the yogi does is the limb of life-force exertion. Then, that which is called 'retention' is when life completely enters the maṇḍala of the great lord, water, fire, and wind in the navel, heart, throat, and forehead, without arising externally. Life completely entering the bindu is the limb of retention. Then, that which is called 'recollection' is seeing one's desired deity, in the form of an image, free from conceptualization, and from there radiating the maṇḍala of light of countless rays, and from there delighting in the three realms that radiate various forms, is the limb of recollection. Then, that which is called 'samādhi' is obtaining unchanging bliss from the recollection of the desired deity. To make the mind one-pointed on that, the state of mind that is free from the grasped and the grasper, is said to be the limb of samādhi of the Thus-Gone Ones. Here, the first of the six limbs, the approximation of meditation, is also mentioned in other tantras, and here it is summarized as the later approach, proximate accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. The Blessed One said: 'During the approach, diligently contemplate the image of the great crown protuberance. During the proximate accomplishment, it is the image of swirling nectar. For accomplishment, the yogi diligently contemplates the form of the deity. During the great accomplishment, it is the form of the chief Buddha, the lord.' Here, in other words of secret meaning, the image of the great crown protuberance is the image of the Buddha, the entirety of the three realms, having firmly placed the mind vajra in the dharma-genesis of space, during the approach, that is, in the initial stage, contemplate by individually gathering, and stabilize with the limb of meditation. Here, the Blessed One's vow is: 'Completely abandon all thoughts, completely examine for one day. If the signs do not appear, then'

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་ང་ཡིས་ཚིག་དེ་བརྫུན། །ཞེས་པའོ། །འདིར་རྟགས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ་གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་བསྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་རྟེན་མེད་པར་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ལ་ཟབ་མོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པས། རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའ་ལ་དང་པོར་དུ་བ་མཐོང་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མཚན་
༄། །མ་གཉིས་པའོ། །མཁའ་སྣང་ནི་མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་མཚན་མ་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ལས། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་དང་པོར་སྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ལ་རྣམ་པར་མཐོ་བརྩམས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མཚན་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དུ་བ་དད་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་སུ་བསྲེག་པའི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུར་གུམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཡང་ངོ༌།

【汉语翻译】
“我以誓言欺骗了。”这就是（它的意思）。这里，相是烟等表相，如果不是用其他真言等一天之内就能成就的，那么用什么来赞颂才能出现相呢？因此，完全舍弃有和无的念头，做到无所依凭，那么空性就成了无有深奥目标的相。瑜伽士应当为了烟等相的意义而禅修，这是如来藏的定解。同样地，以束缚行为的结合，三界都能成就。意思是说，通过眼睛等行为，三界佛的形象都能成就。关于它的近取，应当从上师的口中领悟。对此，通过上师的近取，瑜伽士首先在空中看到烟，并且通过自己的体验知道那不是海市蜃楼。在那之后，海市蜃楼，也就是烟等，就像断绝分别念的悬崖一样。这样，烟是第一个相，海市蜃楼是第二个相，空显是第三个相，灯是第四个相，像无云的虚空一样是第五个相。世尊在后来的集会和空行母金刚帐中也这样说过。在空行母金刚帐中，世尊还在那之上说过：“从外面看是幻化的形象，梦境般的形象只在一瞬间，那是通达一切的因，成就近在咫尺。”等等。因为世尊的这些话，烟等相首先会成为修行的征兆。有些人说在成就的时候才会出现，所有这些都是在摧毁世尊的誓言。完全舍弃所有的想法，一天之内完全观察。这是世尊对教诲的极度推崇。在修行的时候，世俗的烟等，就像幻觉和梦境一样，不会成为相，因为在这里，烟和燃烧等能够实际进行焚烧。同样，藏红花、珍宝、鲜花和黄金等的降雨也是如此。

【英语翻译】
"I have deceived with a vow." That is (its meaning). Here, the signs are the appearances of smoke, etc. If it is not something that can be accomplished in a single day with other mantras, etc., then with what praise will the signs appear? Therefore, completely abandoning the thoughts of existence and non-existence, and making it without support, emptiness becomes a sign of profound absence of focus. The yogi should meditate for the meaning of the signs of smoke, etc. This is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. Similarly, through the union of binding actions, the three realms can be accomplished. This means that through actions such as the eyes, the images of the Buddhas of the three realms can be accomplished. The close attainment of this should be realized from the mouth of the guru. Regarding this, through the close attainment of the guru, the yogi first sees smoke in the sky and knows through his own experience that it is not a mirage. After that, the mirage, that is, the smoke, etc., is like a cliff that cuts off all conceptualization. Thus, smoke is the first sign, a mirage is the second sign, sky appearance is the third sign, a lamp is the fourth sign, and like a cloudless sky is the fifth sign. The Bhagavan also said this in the later assembly and in the Vajra Tent of the Dakini. In the Vajra Tent of the Dakini, the Bhagavan also said above that: "From the outside, it is the form of illusion, the form of a dream in an instant, that is the cause of knowing everything, and accomplishment is near." And so on. Because of these words of the Bhagavan, the signs of smoke, etc., will first become signs of practice. Some say that they will appear at the time of accomplishment, but all of these are destroying the vow of the Bhagavan. Completely abandon all thoughts, and completely contemplate in one day. This is the extreme reverence of the Bhagavan for the teachings. At the time of practice, worldly smoke, etc., like illusions and dreams, will not become signs, because here, smoke and burning, etc., are able to actually perform burning. Similarly, the rain of saffron, jewels, flowers, and gold, etc., is also the same.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་དེ་ནས་ནི། །སླར་ཡང་རང་བྱིན་བརླབ་པ་སྟེ། །རྗེས་མཐུན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒྲོན་མའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་པོ་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་མཚན་མ་གཞན་དྲུག་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུར་ཡང་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་མཚན་མ་གཞན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བརྗོད་པའི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འབར་བའི་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཟླ་བའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་སོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ཀློག་གི་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་བར་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་བའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནས་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་བཅིང་བ་སྟེ། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོ

【汉语翻译】
因此，从六支瑜伽中会显现出烟等表相。同样地，在空行母金刚帐续中，薄伽梵曾说过：修习六支之后，再次进行自我加持，通过后续相应的仪轨次第，从外部显现表相。这里所说的自我加持，是指通过各自收摄而见到世俗谛。表相，是指如云和烟等显现，也就是见到灯的究竟之初。之后是无云的无垢虚空。在续部中，燃烧等的明点究竟之相，其他的六种表相，在幻化网的等持网品中，
༄། 薄伽梵这样说过：从虚空生起，自然而生，智慧，妙智大火，大光种种显现，妙智光明朗然，有情的明灯，妙智之灯，大威光，光明，明智之王，咒语自在，秘密咒之王，成办大义。这两句偈颂，在幻化网中，其他的表相，薄伽梵以其他的意语宣说，之前所说的从无云的虚空生起的显现，就是从虚空生起，自然而生，因为远离一切心之分别。这里，智慧，妙智大火，是指燃烧的显现。大光种种显现，是指月亮的显现。即，妙智光明朗然。有情的明灯，是指太阳的显现。妙智之灯，是指罗睺的显现。大威光，光明，是指闪电的显现。明智之王，咒语自在，是指明点的显现，颜色是蓝色，是月亮坛城的形状。秘密咒之王，成办大义，是指三界一切事物的显现，瑜伽士通过各自收摄而见到如幻术、梦境和抛矬等。眼等诸根的作用，之后是系缚命勤，系缚作用的修

【英语翻译】
Therefore, from the six-limbed yoga, signs such as smoke will appear. Similarly, in the Vajra Tent Tantra of the Dakini, the Bhagavan said: After practicing the six limbs, then again bless oneself, through the subsequent corresponding ritual sequence, from the outside, manifest the signs. Here, self-blessing means seeing the conventional truth by individually gathering. A sign means appearing like clouds and smoke, which is seeing the ultimate beginning of the lamp. After that, it is the cloudless, immaculate sky. In the tantras, the ultimate sign of the bindu, such as burning, the other six signs, in the chapter of the net of samadhi of the net of illusion,
༄། The Bhagavan said this: Born from the sky, self-arisen, wisdom, great fire of pristine awareness, great light manifesting in various ways, pristine awareness light shining brightly, the lamp of beings, the lamp of pristine awareness, great splendor, light, supreme king of intelligence, lord of mantras, king of secret mantras, accomplishing great meaning. These two verses, in the net of illusion, the other signs, the Bhagavan spoke in other intentional words, the appearance of arising from the cloudless sky mentioned earlier, is arising from the sky, self-arisen, because it is free from all mental discriminations. Here, wisdom, great fire of pristine awareness, refers to the appearance of burning. Great light manifesting in various ways, refers to the appearance of the moon. That is, pristine awareness light shining brightly. The lamp of beings, refers to the appearance of the sun. The lamp of pristine awareness, refers to the appearance of Rahu. Great splendor, light, refers to the appearance of lightning. Supreme king of intelligence, lord of mantras, refers to the appearance of the bindu, the color is blue, it is the shape of the moon mandala. King of secret mantras, accomplishing great meaning, refers to the appearance of all phenomena of the three realms, the yogi sees through individual gathering as illusion, dreams and casting lots. The function of the senses such as the eyes, then binding the life force, the practice of binding the function.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་འདིས་ས་གསུམ་པོ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བཅས་མི་རྒྱུ་བ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པས་སོ་
༄། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འགྱུར། །སྒོམ་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒོམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་གང་ཞིག་སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པའི་སྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་འདིར་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་པྲ་ཕབ་པ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་

【汉语翻译】
此理趣在于，三界，即欲界、色界和无色界的体性，以及稳固和变动的自性，是需要证实的。同样地，在空行母金刚帐续中，薄伽梵如是说：世间一切处，乃至具金刚身，三界有因无因，悉皆成就无余身。这是通过修习六支瑜伽而成就的。
༄། 这是薄伽梵的定论。同样地，在吉祥集聚续中，薄伽梵如是说：无物则无修，修者非为修。如是物非物，修持不现前。这是说，此处无物，即在无云的虚空中修习，就是各别摄集，即是彼。无物则无修。这是说，修者非为修。此处无物，即在无云的虚空中各别摄集，所修之修，并非是修本身，而是远离分别念的修习。如是，任何事物通过各别摄集所见，即是物非物，因为见到未经分别的过去、未来和现在所生的无物。因此，对于各别摄集的修习，分别念不会显现，这是薄伽梵所说的。薄伽梵在般若波罗蜜多中也如是说：此后，诸天之主帝释对具寿善现如是说：圣善现，在此，何者是于般若波罗蜜多中作瑜伽？善现说： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦： 帝释天)，何者于虚空中作瑜伽，彼即是于般若波罗蜜多中作瑜伽。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦： 帝释天)，何者欲于无遮蔽处作瑜伽，彼即是于般若波罗蜜多中作瑜伽。如是，在无云的虚空中修习大手印，与幻术相似，是薄伽梵所说的。如是，已述说了各别摄集和以禅定亲近的支分。此后，甘露旋绕之影像。

【英语翻译】
This reasoning is that the nature of the three realms, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm, as well as the nature of stability and movement, is to be proven. Similarly, in the Vajra Tent Tantra of the Dakini, the Bhagavan said: In all realms of the world, As long as one possesses the vajra body, The three realms with and without cause, All are accomplished without a body remaining. This is accomplished by meditating on the six-limbed yoga.
༄། This is the definitive statement of the Bhagavan. Similarly, in the Glorious Compendium Tantra, the Bhagavan said: Where there is no thing, there is no meditation. The meditator is not the meditation itself. Thus, a thing becomes non-thing. Meditation does not appear near. This means that here, where there is no thing, meditating in the cloudless sky is individually gathering, which is that itself. Where there is no thing, there is no meditation. This means that the meditator is not the meditation itself. Here, where there is no thing, individually gathering in the cloudless sky, that meditation which is meditated is not the meditation itself, because it is free from conceptual meditation. Thus, whatever thing is seen through individual gathering, that is a thing becoming non-thing, because one sees the non-thing that has arisen in the unconceptualized past, future, and present. Therefore, conceptualization does not appear near the meditation of individual gathering, this is what the Bhagavan said. The Bhagavan also said this in the Perfection of Wisdom: Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti: Noble Subhuti, here, what is it that practices yoga in the Perfection of Wisdom? Subhuti said: Kauśika (कौशिक，कौशिक，Kausika: Indra), whoever practices yoga in the sky, that is practicing yoga in the Perfection of Wisdom. Kauśika (कौशिक，कौशिक，Kausika: Indra), whoever desires to practice yoga in an unobstructed place, that is practicing yoga in the Perfection of Wisdom. Thus, meditating on the Great Seal in the cloudless sky, which is like an illusion, is what the Bhagavan said. Thus, the limbs of individual gathering and approaching through meditation have been spoken. Then, the image of nectar swirling.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་མིང་ཅན་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རླུང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྒྲས། ར་ས་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ནི་རིན་ཆེན་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུགས་ཞེས་པ་སྣ་བུག་གཡས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུགས་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་གོང་བུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཡང༌། གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །འདིར་སྣའི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་བརྗོད་དེ་དེའི་རྩེ་མོར་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །རྣམ་བསྒོམ་བྱ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡིན་གྱི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་འཛིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དབུ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དབུ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་ཕྱི་ནས་སྔགས་པས་སྲོག་རྩོལ་བྱའོ་ཞེས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་འདིར་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་པྲ་
༄། །ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
以名相者，以其他密意之语言宣说了风。那也有五种相，同样在后面的集中时，薄伽梵（bcom ldan）说：五宝之自性气，五佛所加持，以丸之形象取出后，于鼻尖观想。此中五宝之语，指啦萨那五轮之法，即地等五界。其自性之气，即五宝自性之气，指右鼻孔。同样，五佛是啦啦那五轮之法，即识等五蕴。以此加持之气，指左鼻孔。以丸之形象取出后，此中丸是指左右轮之命气于中脉阿瓦杜底（梵文：Avadhūti）中合一。命气也，以丸之形象取出后，于鼻尖观想。此中鼻之语，指脐、心、喉、额、顶髻之莲花中心，其尖端即鼻尖。观想是指从脐至脐之中央，而非左右莲花瓣。如是，于明点处，以丸之形象命气止息，因此称之为执持。如是以二支分亲近修持，以甘露旋转之形象知晓。此亲近修持即称之为金刚念诵，以中脉无别之支分念诵。中脉无别之支分是指左右脉无命气运行。当顶髻之形象显现时，从外以咒语进行命气之运作，这是上师的亲近教导，应以其他密意之语言领悟，即命气运作和执持，称为亲近修持。然后，修持时乃天之形象。此处以执持之力，于脐间安住之拙火燃烧，如驱散一切障碍和帕（梵文：Pra）一样，如大手印，是散发无量佛光之云的光明坛城。

【英语翻译】
The one with the name, spoke of the wind with other intentional language. That also has five aspects, and similarly, in the later gathering, the Bhagavan said: The breath of the nature of the five jewels, blessed by the five Buddhas, taken out in the form of a pill, contemplate at the tip of the nose. Here, the term 'five jewels' refers to the five elements such as earth, which are the dharma of the five Rasana chakras. The breath of its nature, which is called the breath of the nature of the five jewels, refers to the right nostril. Similarly, the five Buddhas are the dharma of the five Lalana chakras, which are the five aggregates such as consciousness. The breath blessed by this refers to the left nostril. 'Having taken it out in the form of a pill,' here the pill refers to the life force of the right and left chakras being one in the central channel Avadhuti. That life force, having taken it out in the form of a pill, contemplate at the tip of the nose. Here, the term 'nose' refers to the center of the lotus of the navel, heart, throat, forehead, and crown, and its tip is the tip of the nose. Contemplation means from the navel to the center of the navel, not to the left and right lotus petals. Thus, in the place of the bindu, the life force stops in the form of a pill, therefore it is called holding. Thus, approaching practice with two limbs is known through the image of the rotating nectar. This approaching practice is called Vajra recitation, and it should be recited with the limb of the non-duality of the central channel. The limb of the non-duality of the central channel means that there is no movement of life force in the left and right channels. When the image of the crown appears, one should operate the life force from the outside with mantras, this is the close instruction of the holy guru, and it should be understood with other intentional language, that is, the operation and holding of the life force, which is called approaching practice. Then, in practice, it is the form of a deity. Here, with the power of holding, the blazing inner heat residing in the navel, like dispelling all obscurations and Pra, like the Great Seal, is the mandala of light that spreads the infinite clouds of Buddha's light.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ་འཛིན་པའི་མཐར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མ་ཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩར་བགྲོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་བགྲོད་པ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཇི་སྲིད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྟེར་བ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་དཔེ་ཙམ་མོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །འདིར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཟུགས་ཅན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་དེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་རྗེས་སུ་ལྷུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །
༄། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་འགྲོགས་ལ་འཕོ་མེད་འགྱུར་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་ལས་དང་པོ་པས་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྙེན་པ་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
以种种戏论所见，瑜伽士所见即是随念修持，于执持之末，应修拙火瑜伽，此乃定论。之后，以其智慧之光，焚烧五蕴、十八界、十二处等，于左右脉运行之识等，以及地等坛城之自性，融入额头之月轮，融为一体。之后，当拙火智慧之光融化月亮时，菩提心以明点的形式向下运行，于喉咙、心间、脐轮及密处莲花中生起欢喜、胜妙与殊胜之自性，之后，直至金刚宝，以俱生之自性，或以种种形象、成熟与远离污垢之自性。如是，当十六分圆满，种子落入宝中之时，以禅修之力赐予安乐，犹如泄精之乐，此仅为比喻。以其自性而言，由二根所生之乐，无法比拟无上不变之乐的千百万分之一。此处，不变之乐的境界，俱生之喜乐之有形者，应知是孩童瑜伽士之境界的果。菩萨们称之为空性三摩地，然而并非以世间不为人知之义而堕落。如是，以六支瑜伽，瑜伽士们将成就佛陀之果。以五甘露等、水藏金刚等及咒语念诵等进行修持。以各自摄集等，以及金刚莲花所生之甘露，将得以近修成就。

【英语翻译】
That which is seen through various elaborations, what is seen by the yogi is said to be the practice of mindfulness, and at the end of holding, one should meditate on the yoga of inner heat, this is certain. Then, with the light of that wisdom, burning the aggregates, elements, sense bases, etc., the natures of the mandalas of earth, etc., such as the consciousnesses that travel in the left and right channels, are completely entered into the mandala of the moon on the forehead and become mixed into one. Then, when the moon is melted by the light of the wisdom of inner heat, that bodhicitta travels downwards in the form of a bindu, and in the throat, heart, navel, and secret lotus, joy, supreme, and special natures arise, and then, as long as the vajra jewel, with the nature of being born together, or with various forms, ripening, and the nature of being free from defilement. Thus, when the sixteen parts are complete, when the seed falls into the jewel, by the power of meditation, it gives bliss, like the bliss of ejaculation, this is just an example. In its own nature, the bliss born from the two faculties cannot compare to even one millionth of the supreme unchanging bliss. Here, the state of unchanging bliss, the joy of co-emergence, whatever is form, should be known as the fruit of the state of child yogis. Bodhisattvas call it the samadhi of emptiness, however, it is not falling into the meaning that is not known to the world. Thus, with the six-limbed yoga, yogis will achieve Buddhahood. Practice with the five nectars, etc., water treasures, vajras, etc., and mantra recitation, etc. By individually gathering, etc., and the nectar born from the vajra lotus, one will be able to accomplish near attainment.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དོན་རྣམས་ཟོས་པས་བསྙེན་པ་བྱའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སྒྲོན་མ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་བ་སྟེ་ལུས་དང་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དེའི་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡིས་ལྷ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་སྡོམ་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབྱུང་བ་དང་དགང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་མ་བསྡམས་པར་དག་ཏུ་བརྗོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སླར་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་གཞན་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་ཉིད་
༄། །པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ཡང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་འཕོ་བ་མེད་པས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྤྲོས་པས་སོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དགའ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་སྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
诶。五甘露等之亲近修持，所谓外在的五甘露，是食用大小便等，以及“等”字所包括的牛黄等物，为了使天神欢喜而食用这些东西，就是亲近修持。内在的五甘露，就是五蕴。以及“等”字所包括的诸根，就是五盏灯。不依赖这些东西，就是亲近修持，也就是完全断绝对身体和财物的贪恋。如此生起的诸神会赐予殊胜成就，但食用大小便等物则不会。所谓水藏金刚等，就是不依赖身体的享受，不依赖清净的享受，不依赖心的享受，不依赖转生的安乐，这就是亲近修持，也就是身语意和梵行的戒律之意。如此诸神会赐予殊胜成就，但执着于世间的享受则不会。以咒语的念诵等。此处所谓咒语的念诵，就是控制呼吸，以及“等”字所包括的呼气、吸气和宝瓶气的修持，就是恒常的亲近修持。如此诸神会赐予殊胜成就，但不控制呼吸而随意念诵则不会，这是究竟的意义。以方便之义，再次为了共同成就之义，念诵念珠等。现在宣说了近成就，所谓各自分别收集等。此处轮回者的收集，就是眼等诸根执取色等诸境。完全舍弃它，就叫做各自分别收集，也就是除了空性之色以外，以血肉等眼等诸根执取其他色等诸境，就是亲近修持。同样，禅定和气功以及执持也是如此，从金刚莲花中生起，以不变化的甘露，就是近成就，这是究竟的意义。以方便之义，在外境中显现诸神，这就是近成就。现在宣说了成就，所谓欢喜等。此处欢喜中的三金刚，就是身语意的明点等，观修莲花融为一体，就会成就。

【英语翻译】
E. The close practice of the five ambrosias and so on. The so-called external five ambrosias are eating feces and urine, etc., and the "etc." includes bezoar and other things. Eating these things to please the gods is close practice. The internal five ambrosias are the five aggregates. And the "etc." includes the senses, which are the five lamps. Not relying on these things is close practice, which is to completely cut off the greed for body and wealth. The gods that arise in this way will bestow supreme accomplishments, but eating feces and urine will not. The so-called water store vajra, etc., is not relying on the enjoyment of the body, not relying on the enjoyment of purity, not relying on the enjoyment of the mind, and not relying on the bliss of rebirth. This is close practice, which is the meaning of the precepts of body, speech, mind, and pure conduct. In this way, the gods will bestow supreme accomplishments, but attachment to worldly enjoyment will not. With the recitation of mantras, etc. Here, the so-called recitation of mantras is controlling the breath, and the "etc." includes the practice of exhaling, inhaling, and vase breathing, which is constant close practice. In this way, the gods will bestow supreme accomplishments, but reciting at will without controlling the breath will not, this is the ultimate meaning. With the meaning of convenience, again for the sake of common accomplishment, recite rosary beads, etc. Now the near accomplishment is declared, the so-called collecting separately, etc. Here, the collection of those in samsara is the senses such as the eyes grasping the realms such as form. Completely abandoning it is called collecting separately, that is, apart from the form of emptiness, the senses such as the eyes made of flesh and blood grasp other realms such as form, which is near accomplishment. Similarly, meditation and pranayama and holding are also like this, arising from the vajra lotus, with the unchanging nectar, is near accomplishment, this is the ultimate meaning. With the meaning of convenience, manifesting the gods in the external realm, this is near accomplishment. Now accomplishment is declared, the so-called joy, etc. Here, the three vajras in joy are the bindus of body, speech, and mind, etc., meditating on the lotus merging into one, will achieve accomplishment.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་འགྲོགས་ལ་གང་གི་ཚེ་འཕོ་མེད་བདེ་བར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣ་རྩེར་ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་སྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་འབྲིང་པོ་ཡང༌། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཤི་བའི་མཐར་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འཛིན་པ་ལས་བར་གང་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་སྲིད་པ་གསུམ་མཐོང་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ངེས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །ཞེས་པ་འདིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་དེ་ནས་
༄། །གཟུགས་དག་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་མངལ་རྫོགས་པ་སྟེ་ལུས་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་མཆོག་རོའི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་བརྟག་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་བསྙེན་པའོ། །ཆུའི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་འབྲིང་པོ་ཡང་སྟེ་སྲོག་རྫོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བར་སྒྲུ

【汉语翻译】
ར་ཏེ། 意思是说，明点安住在心间、脐间和密处。 像这样修持。 之后，大成就指的是与智慧相结合，何时生起无迁变的安乐，那时从微细瑜伽中必定产生大成就，以确定的意义来说，在非常善良女人的根部之上，完全结合精液，因此被称为大成就。从直接的意义来说，再次在智慧的法生之处的鼻尖上涂抹芥末等，这是确定的。 像这样就变成了大成就。 现在以低劣等差别讲述亲近等。 首先，空性菩提必定，然后从那之后，月亮明点等是真实执持。 从那之后，生起色等，以殊胜妙味的种类来书写文字。 这是共同的亲近，以水之宝藏的金刚来修持是中等。 对此，方法有四种变化，低劣和稳固是修持的支分，也是如此。 在此生起次第中，首先空性菩提是指众生死后，完全抛弃身体，从执持具有生起部分的身体之间，什么是空性的一刹那，见到三有，那被称为空性，必定无疑。 在那一刹那之后，月亮明点等是真实执持。 这指的是阿赖耶识在母亲的子宫中执持精液明点，这被称为真实执持。 从那之后，执持精液等之后， 生起色等，指的是七个月时胎儿成熟，也就是身体圆满的意思。 从那之后，以殊胜妙味的种类等，指的是以六个蕴，眼睛等来书写文字，也就是完全进入色等境。 同样，在修持本尊的方法中，也应该首先观修初学者的自性。 这是共同的亲近。 以水之宝藏的金刚等，指的是以身语意和智慧金刚圆满来修持是中等，也就是生命圆满。 对此，方法有四种变化，指的是亲近的支分和

【英语翻译】
Ra te. It means that the bindus reside in the heart, navel, and secret place. Practice like this. After that, great accomplishment refers to the combination with wisdom, and when the unchangeable bliss arises, then great accomplishment will surely arise from the subtle yogas. In a definite sense, it is said to be great accomplishment from the perfect union of semen on the root of a very virtuous woman. In a direct sense, it is certain that mustard and the like are applied again to the tip of the nose where the Dharma of wisdom arises. In this way, it becomes a great accomplishment. Now, the approach and so on are explained with the distinctions of inferior and so on. First, emptiness and bodhi are certain, and then from that, the moon and bindus are truly held. From that, generate forms and write letters with the kinds of supreme flavors. This is the common approach, and practicing with the vajras of the water treasure is intermediate. For this, there are four kinds of methods, and the inferior and stable are the same for the limbs of practice. In this generation stage, first, emptiness and bodhi refer to the fact that after beings die, they completely abandon their bodies, and from holding the body with the part of arising, what is the moment of emptiness, seeing the three existences, that is called emptiness, and it is certain without doubt. After that moment, the moon and bindus are truly held. This refers to the fact that the alaya consciousness holds the semen bindu in the mother's womb, which is called truly holding. After that, after holding the semen and so on, Generating forms and so on refers to the completion of the fetus in seven months, which means the completion of the body. After that, with the kinds of supreme flavors and so on, it refers to writing letters with the six aggregates, eyes and so on, which means completely entering the objects of form and so on. Similarly, in the method of practicing the deity, one should first contemplate the nature of the beginner. This is the common approach. With the vajras of the water treasure and so on, it refers to practicing with the perfection of body, speech, mind, and wisdom vajras is intermediate, which means the completion of life. For this, there are four kinds of methods, which refers to the limbs of approach and

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དམན་པ་དང་བརྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དམན་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའོ། །སོ་སྐྱེས་ནས་འབྲིང་པོ་བྱིས་པའོ། །སོ་ལྷུང་ནས་གཞོན་ནུའོ། །སླར་ཡང་སོ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་དར་མ་སྟེ་བུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་མུན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས། ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །ཞེས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་མཆོག་རོའི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ཉི་ཚེ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཐོབ་པས་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པ་སངས་
༄། །རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བསྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཐིག་

【汉语翻译】
父亲的支分是年幼和稳固。修持的支分是如是性，即十六岁的界限是确定的。此处年幼是指刚出生的孩子。长出牙齿后是中等孩子。掉牙后是青少年。再次长出牙齿后，到十六岁时是成年，因为能够生育子女。同样，瑜伽士应当观想所有天神具有四种支分，这是世俗谛的确定。现在以胜义谛来讲述圆满的佛身。此处首先说空性菩提，不要对黑暗有丝毫的思念。然后，月亮的明点是真实执持。这是指执持烟等相，直至明点的究竟。然后，生起诸色，是指从明点中见到各种各样的景象，这就是生起诸色。以最胜之味的种类，是指以无有遮蔽的六聚来书写文字，这是指遮止暂时的蕴、界、处等。因此，获得地之后，会转变为年幼等差别，直至未成为十二地的自在者为止。因此，具有十二种真实意义，了知十六种如是性，以二十种方式证得菩提，以各种方式成

【英语翻译】
The limb of the father is inferiority and stability. The limb of accomplishment is suchness, that the limit of sixteen years is certain. Here, inferiority refers to a newborn child. After teething, it is a medium child. After losing teeth, it is a teenager. Again, after teething, at the age of sixteen, it is adulthood, because it is able to bear sons and daughters. Similarly, the yogi should contemplate all the gods as having four limbs, which is the certainty of worldly truth. Now, the complete form of the Buddha is to be expressed by the ultimate truth. Here, first, emptiness and enlightenment should not be thought of even slightly as darkness. Then, the lunar bindu is truly held. This means holding the signs of smoke and so on, until the ultimate of the bindu. Then, generating forms means seeing various kinds of appearances from that bindu, which is generating forms. With the best kinds of tastes, it means writing letters with the six aggregates without obscuration, which means stopping the temporary aggregates, realms, and sources. Therefore, having attained the ground, it will transform into the distinctions of inferiority and so on, until one has not become the master of the twelve grounds. Therefore, it possesses twelve kinds of true meanings, knows sixteen kinds of suchness, attains enlightenment in twenty ways, and in various ways becomes

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་གིས་མཆོག་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །ཞེས་པ་འདིར་གང་གི་ཚེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་ཞེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པར་གྱུར་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་སྔགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་སྲོག་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཟད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་
༄། །ལེགས་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡིས་གང་གི་ཚེ་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ངེས་པར་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་འདིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་བདེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིས་དག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་བ་ལ་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པ་ལས་བཙན་ཐབ

【汉语翻译】
应当遮止后进行修持。此处何时各自收摄，形色稳固，瑜伽士变得完全清净，届时一切咒语都将加持，以言辞施予殊胜布施等。五种神通也将获得，因为人的主宰通过禅定结合而清净。如是说，此处何时眼睛不眨动，届时将变成天眼。同样，通过禅定完全清净，将变成天耳等。所谓通过生命之勤奋而清净，此处何时瑜伽士远离太阳兔子的道路，恒常趋入中脉，届时通过生命之勤奋而清净，菩萨们将供养并赞颂，此乃其义。魔和烦恼等衰弱，将进入十力，即进入空性之形色，能取和所取的心的力量，通过执持的力量，即生命的出入气息耗尽，融为一体。通过忆念
༄། 善妙清净，此处忆念是依附于形色的心，远离一切分别念。通过它何时变得清净，届时将变成无垢光明的坛城。而且，从毛孔中散发出五道光芒，必定流淌。所谓从智慧之形色，即从空性之形色。之后，所谓通过三摩地清净，此处能取和所取的心的清净，通过唯一性，无论何时变成不变的安乐，安乐即称为三摩地。通过它清净，即通过三摩地清净，变成无垢，通过若干日月，即通过三年零三个月的日月。智慧之身将成就。所谓获得十自在等，将变成菩萨，这是对各自收摄等的确定。现在宣说了强力瑜伽。此处何时各自收摄等的形色显现，不束缚生命，不生起不变的刹那，届时那达通过习惯而强力

【英语翻译】
It should be practiced after blocking. Here, when each is gathered, the form becomes stable, and the yogi becomes completely pure, then all mantras will be blessed, and supreme generosity and so on will be given by words. The five superknowledges will also be obtained, because the lord of men is purified by the union of meditation. As it is said, here, when the eyes do not blink, then it will become the divine eye. Similarly, through complete purification by meditation, it will become the divine ear and so on. The so-called purification through the effort of life, here, when the yogi is separated from the path of the sun rabbit and always enters the central channel, then when purified by the effort of life, the Bodhisattvas will offer and praise, this is its meaning. Demons and afflictions and so on diminish, and one will enter the ten powers, that is, enter the form of emptiness, the power of the mind that grasps and is grasped, through the power of grasping, that is, the outgoing and incoming breaths of life are exhausted and merged into one. Through remembrance
༄། Perfectly pure, here remembrance is the mind clinging to form, free from all conceptual thoughts. When it becomes pure through it, then it will become a mandala of immaculate light. Moreover, five rays of light emanate from the pores of the hair and certainly flow. The so-called from the form of wisdom, that is, from the form of emptiness. Then, the so-called purification through samadhi, here the purification of the mind that grasps and is grasped, through oneness, whenever it becomes unchanging bliss, bliss is called samadhi. Purification through it, that is, purification through samadhi, becomes immaculate, through several days and nights, that is, through the days and nights of three years and three months. The body of wisdom will be accomplished. The so-called obtaining the ten freedoms and so on, will become a Bodhisattva, this is the certainty of each gathering and so on. Now the forceful yoga is explained. Here, when the form of each gathering and so on appears, not binding life, not arising an unchanging moment, then Nada forcefully through habit

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྲོག་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིར་ནཱ་ད་གོམས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐར་དང་ཆ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགགས་པར་གྱུར་པ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་ཤིང་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་ལས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་མཛེས་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མར་རྩལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུངས་ཀྱི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་
༄། །འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དེའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་གི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དབང་ནི། འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་འདིར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཞུགས་པ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
将地的命脉导入中脉，将安住于智慧莲花中的金刚宝菩提心明点禁锢，成就不可动摇、永恒不变的刹那，这便是强力瑜伽。此处宣说了那达的修习：何种能量从脐轮中央向他处，至十二指尽头和分际尽头运行？它若被禁锢在脐轮，便如无垢闪电，亦如竖立的棍杖。从轮到轮，必定减弱，以美妙的行进在中脉中施展力量。直至以强力触及梵穴，如针刺于外皮。彼时，以至上的强力向下疏导，策励其向上之路。当精微之气止息，便从梵顶穴进入至上的城市。如是，心中金刚彻底觉醒，便能与境一同于空中飞行。转变为五神通的自性，再次，这些瑜伽士们即是种种之母。智慧与觉性即是心及其显现，也转变为十种相。灌顶如同无垢之兔，如同镜中之像，谁能入于此？他便能获得无迁变的俱生涅槃之乐，即是第四喜。谁的心与口中安住着佛陀之面容，他便是具德上师。此处，智慧与觉性如同数字般，是执持之心与执持之心的所执持，如烟等十种相，如同在擦拭过的镜子中的显现，那便是觉性，即是所执持之心之义。如是，如同镜子中眼睛的影像被自己的眼睛所执持一般，智慧与觉性也是如此。灌顶：谁能入于此？此处的意义是，以执持之心彻底进入所执持之心，不彻底进入外境者。六支瑜伽中，各自的收摄、禅定、命勤和执持被称为进入。进入者能获得无迁变的俱生涅槃之乐。

【英语翻译】
Having made the life force of the earth descend into the central channel, and having restrained the vajra jewel bodhicitta bindu residing in the lotus of wisdom, one should accomplish the immutable and unchanging instant; this is forceful yoga. Here, the practice of Nada is taught: What energy runs from the center of the navel to another place, to the end of twelve fingers and the end of the divisions? If it is blocked in the navel, it is like stainless lightning, and also like an erect staff. From wheel to wheel, it certainly diminishes, and with a beautiful progression, it exerts power in the central channel. Until, with force, it touches the aperture of the crown, like a needle touching the outer skin. At that time, by the supreme force of expelling downwards, one should urge it onto the path upwards. When the subtle winds cease, they will go from the aperture of the crown to the supreme cities. Thus, when the vajra in the mind is fully awakened, one will be able to fly in the sky together with the environment. Transforming into the nature of the five clairvoyances, again, these yogis are the various mothers. Wisdom and gnosis are the mind and its appearances, and they also transform into the ten aspects. Empowerment is like a spotless rabbit, like a reflection in a mirror; whoever enters this, he will obtain the unmoving, co-emergent bliss of nirvana, which is the fourth. Whoever has the face of the Buddha residing in their heart and mouth, that is the glorious lama. Here, wisdom and gnosis, like numbers, are the mind that grasps and the object grasped by the mind that grasps, such as the ten aspects like smoke, like the appearance in a polished mirror; that is gnosis, which is the meaning of the mind that is grasped. Thus, just as the image of the eye in a mirror is grasped by one's own eye, so too are wisdom and gnosis. Empowerment: Whoever enters this? The meaning here is that whoever fully enters the mind that is grasped with the mind that grasps, and does not fully enter external objects. In the six-limbed yoga, the individual withdrawal, meditation, breath control, and retention are called entering. The one who enters obtains the unmoving, co-emergent bliss of nirvana.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ་བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏ། དགོད་པ་དང་བལྟ་བ་དང་རེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལག་བཅངས་དང་འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་འདི་སློབ་དཔོན་གང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ནི་བསྒོམས་ཏེ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
༄། །པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླང་བ་ཡང༌། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏང་བ་མིན་པའི་གཏོང་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་ཞེས་པ་གཡོན་པའི་རྩལ་བགྲོད་པའི་བགྲོད་པ་བཅིང་བའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་ནི་གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང༌། མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླང་བ་ཡང་གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཅི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཞེས་པ་དལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པའི་པདྨས་གསོར་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྷུང་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ལོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱི

【汉语翻译】
又，生而不变者即是第四，乃是安乐，超越孩童、壮年和动摇者的殊胜，超越世间之譬喻，从三界之行境中解脱之义。远离欢笑、观看、触摸、拥抱、牵手、性爱，远离业之手印和智慧手印之因，空性即是周遍一切、极度明晰之体性。佛面，即智慧面，此面住于何位上师之心间，乃是修习并亲身证悟，并且为了向弟子们展示，而恒时安住于口中，此即是具德上师，也就是金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持者）之义。现在宣说趋近瑜伽。于中脉生命融入，与日同在，束缚兔子的运行于左右。手印极度交合，心与殊胜之乐住，亦真实生起金刚。于莲花中金刚之声，或以自己手之莲花抚摸，为了安乐之故。不泄精之泄，即是夺取死亡之怖畏，此乃具德上师之面。此处首先瑜伽士应当令生命融入中脉，由此能够见到征相，即入于阿瓦都帝（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti）。此乃具德上师，即是佛之身金刚，说为一面。之后与太阳同在，与右脉之运行一同，所谓兔子之运行，即束缚左脉之运行，此乃决定，生命之勤作即是第二语金刚。手印极度交合而心，即是随逐于色之菩提心融化，住于殊胜之乐，亦真实生起金刚，即是第三意金刚。若从色之门中未生喜乐，则此时当由弱者们行之。若未寻得女子，则此时当以自己手之莲花抚摸。为了增长安乐之故，而非为了堕落之故。如是，不泄精之安乐，即会变为夺取死亡之怖畏，此乃具德上师之第四面，即智慧之面，此乃瑜伽熟练之决定。现在是坛

【英语翻译】
Furthermore, the immutable one who is born is the fourth, which is bliss, surpassing the excellence of children, adults, and those who waver, transcending worldly metaphors, and liberated from the conduct of the three realms. It means being free from laughter, gazing, touching, embracing, holding hands, and sexual intercourse, and being free from the causes of karma mudra and wisdom mudra. Emptiness is the nature of being all-pervasive and extremely clear. The face of the Buddha, that is, the face of wisdom, resides in the heart of whatever master, and is meditated upon and personally experienced. And for the sake of showing it to the disciples, it constantly abides in the mouth. This is the glorious lama, that is, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, literal Chinese meaning: Vajra Holder). Now, the approaching yoga is explained. Life is absorbed into the central channel, together with the sun, binding the movement of the rabbit on the left and right. Mudras are extremely united, the mind abides in supreme bliss, and the vajra is also truly aroused. In the lotus is the sound of the vajra, or stroking with one's own lotus of the hand, for the sake of bliss. The emission that is not emission of semen is the seizing of the fear of death; this is the face of the glorious lama. Here, first, the yogi should cause life to be absorbed into the central channel, whereby signs can be seen, that is, entering into Avadhuti (Sanskrit Devanagari: अवाधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūti). This is the glorious lama, that is, the body vajra of the Buddha, said to be one face. Then, together with the sun, together with the movement of the right channel, the so-called movement of the rabbit, that is, binding the movement of the left channel, this is the determination, the effort of life is the second speech vajra. Mudras are extremely united and the mind, that is, the dissolving of the bodhicitta that follows after form, abiding in supreme bliss, and also truly arousing the vajra, is the third mind vajra. If joy is not born from the door of form, then at that time it should be done by the weak. If a woman is not found, then at that time one should stroke with one's own lotus of the hand. For the sake of increasing bliss, not for the sake of falling. Thus, the bliss that is not emission of semen will become the seizing of the fear of death; this is the fourth face of the glorious lama, that is, the face of wisdom, this is the determination of the mastery of yoga. Now is the mandala.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལྔ་ཟད་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །འདིར་
༄། །གང་གི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྟོང་པ་ལ་སེམས་བཀོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་ནམ་གཡས་སུ་ས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཡས་སུ་ས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་འདིའོ། །སླར་ཡང་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འབབ་པ་དེའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ངེས་པའོ། །དབང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་དབང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་གི་ཡང་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཤད་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཉོན་

【汉语翻译】
宣说五轮耗尽。地融入于水，水又燃烧，净化于风。风融入于空，空必定变为十种相，相即是。变为一切相，成为不竭至上的安乐，不可摧毁的智慧身。从智慧产生神通和成就，对于人主士夫们的此生来说。在此。
༄། 当瑜伽士以忿怒的目光将心安住于空性，眼睛不眨动时，左或右显现“地”之相。当瑜伽士在右脉地融入时修习，此时是此仪轨。再次，在左脉融入时则不然，而是从虚空坛城等次第而来。因此，无论左脉右脉，何者融入生命之坛城，都因其法性而宣说该坛城。因此，从右脉地的坛城进入生命水的坛城，直至智慧的坛城。左脉则融入虚空等。同样，空性必定变为烟等十种相，相则变为一切相之形。形也变为不变的安乐，那即是般若波罗蜜多的智慧。从智慧产生神通，如在虚空中行走等，以及成就三界自在，对于人主士夫们的此生来说，这是入道的定解。后后的灌顶依赖于前前的灌顶，这由吉祥时轮和无垢光等经典阐述并显明。以出世间的灌顶进行灌顶，并彻底明晰这一点，六支瑜伽是先行于世间灌顶的因。六支瑜伽也应由吉祥时轮等经典广为理解。现在开始阐述以此修持等自性之种种。谛听。

【英语翻译】
The exhaustion of the five wheels is declared. Earth dissolves into water, and water burns, purifying into wind. Wind dissolves into emptiness, and emptiness certainly becomes ten signs, and the signs are. It transforms into all forms, becoming the inexhaustible supreme bliss, the indestructible wisdom body. From wisdom arise magical powers and accomplishments, for the sake of the birth of human lords in this very life. Here.
༄། When a yogi, with wrathful gaze, settles the mind in emptiness, and the eyes do not blink, then the sign of "earth" appears on the left or right. When the yogi practices when earth dissolves into the right channel, then this is the ritual. Again, it is not so when dissolving into the left channel, but rather from the order of the mandala of space and so on. Therefore, whichever of the left and right channels dissolves into the mandala of life, that mandala is declared because of its dharmata. Therefore, from the mandala of earth in the right channel, one enters the mandala of life-water, up to the mandala of wisdom. The left channel dissolves into space and so on. Similarly, emptiness certainly becomes ten signs such as smoke, and the signs become the form of all appearances. Form also becomes unchanging bliss, which is the wisdom of the Prajnaparamita. From wisdom arise magical powers, such as walking in the sky, and the attainment of dominion over the three realms, for the sake of the birth of human lords in this very life, this is the certainty of entering the path. The later empowerments depend on the earlier empowerments, which is explained and manifested by the Kalachakra and Vimalaprabha scriptures. By bestowing empowerment with transcendental empowerment, and thoroughly clarifying this point, the six-limbed yoga is the cause that precedes worldly empowerment. The six-limbed yoga should also be widely understood by the Kalachakra and other scriptures. Now, I will begin to explain the various aspects of its nature, such as practicing with this. Listen.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འདི་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གསལ་བའི་དངོས་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུའོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རབ་གསལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུའི་སྔ་ལྟས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་མཚན་མའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མས་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནང་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་དཀར་པོ་དུ་བའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བ་སྟེ། །འདི་ཡང་སྤྲིན་ལྟར་སྣང་བའི་དེ་མ་ཐག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །མཁའ་སྣང་དང་སྒྲོན་མེའི་རྣམ་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མཚན་མ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་བུག་པ་མེད་པའི་ཁང་པར་མུན་པ་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་བཟློག་པས་གསུངས་པ། འགོག་པར་རྡོ་རྗེར་བགྲོད་སེམས་ལ། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དང་པོ་སྨག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་འབར་བའོ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་
༄། །མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མེའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི

【汉语翻译】
焚烧烦恼和所知二障之薪，此乃遍知之智慧之火。
༄༅། །其自身即是修持，瑜伽士以烟等物来助燃显明之事物。如何转变呢？以彼等之根本续部和圣妙吉祥真实名经等所有决定意义之经藏而广为人知。因于空性中顿然显明，故而极显明。因一切分别念皆寂灭，故而不可思议。因其是彼果之先兆，故而是相。远离能取和所取，自性空性之智即是智慧，其影像于瑜伽中显现。因无内外垢染之沾染，故而与虚空等同。因无法以有无等分别念之相来衡量，故而超离有无。因瑜伽士自证之故，是自心之缘起之义。以一切方式皆无作，稀有，是自性无有之事物之形象之故。“微尘所生之诸会众，以完全舍弃。”如是说。内外一切遍布，白色烟雾之形象是空性之显现。此亦如云般显现，随即将会出现。如是所说：“最初显现如云，其次如烟。”如是说。同样，水波荡漾之形象是阳焰。虚空显现和灯火之形象等广为人知。此四相乃于无孔之房屋中，于黑暗中出现，故而是夜晚之瑜伽和虚空之瑜伽。如是说。于吉祥集聚等经中，以颠倒第一和第二之方式所说：“于断绝处，金刚行之心，相之执着将会生起，最初是阳焰之形象，其次如烟，第三是虚空显现之形象，第四是灯火燃烧，第五是恒常显现，如无云之虚空。”如是说。其后，与无云之虚空相同之显现，先行出现的是火焰之形象，空性之

【英语翻译】
Burning completely the firewood of afflictions and cognitive obscurations, this is the fire of omniscient wisdom.
༄༅། །Itself is the practice, the yogi fuels the clear object with smoke and so on. How does it transform? It is widely known through all the definitive meaning sutras such as the root tantras and the Noble Mañjuśrī-nāma-saṃgīti. Because it suddenly becomes clear in emptiness, it is extremely clear. Because all conceptualizations are pacified, it is inconceivable. Because it is a precursor to that fruit, it is a sign. The wisdom of self-nature emptiness, free from grasping and being grasped, is wisdom, its image appears manifestly in yoga. Because there is no adherence to inner and outer impurities, it is equal to space. Because it cannot be measured by the signs of conceptualizations such as existence and non-existence, it transcends existence and non-existence. Because it is self-realized by the yogi, it is the meaning of the condition of one's own mind. In every way, it is uncreated, wonderful, because it is the very image of a self-natureless thing. "The assemblies born from particles, by completely abandoning." Thus it is said. The appearance of white smoke pervading everything inside and out is the appearance of emptiness. This too will appear like a cloud, and will soon appear. As it is said: "First it appears like a cloud, second it is like smoke." Thus it is said. Similarly, the appearance of rippling water is a mirage. The appearance of space and the appearance of a lamp are well known. These four signs appear in darkness in a room without holes, therefore they are the yoga of the night and the yoga of space. As it is said. In the auspicious gathering and so on, it is said by reversing the first and second: "At the point of cessation, the vajra-going mind, the clinging to signs will arise, first is the image of a mirage, second is like smoke, third is the image of space, fourth is the burning of a lamp, fifth is the constant appearance, like a cloudless sky." Thus it is said. After that, the appearance that is the same as a cloudless sky, what appears first is the image of fire, the emptiness of

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་ནི་འབར་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མུན་ཅན་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་རི་མོ་ནག་པོ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཆ་དང་ཞེས་པ་ཀློག་གི་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའམ་མི་རྒྱུ་བའི་སྣང་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །མཚན་མ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བླ་གབ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལག་པར་གནས་པའི་ཆུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ངང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བའོ། །བཀབ་དང་མ་བཀབ་མི་དག་གིས། །ཤེས་པར་སྣང་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ཕྱེད་བཙུམས་པ་དག་གིས་སྟོང་པར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བརྟགས་མིན་པར་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་པར་མར་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཟླ་བ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཉི་མ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པའོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་རྣམས་ཀྱི་བློ་རྟེན་དང་བྲལ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ཟབ་མོད་དམིགས་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚན་མའི་དོན་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །ཟླ་བའི་གོས་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་པ། །གཞན་དུ་རྟགས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྲུབ་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་རྣམས། །ལམ་ནག་གི་ནི་དུ་བ་བཞིན། །མིག་དང་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མགོ་བོ་དུད་པ་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་ནུབ་པ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། གང་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་མིག་ཕྱེད་སྤྲུལ་པ་ན། །འཕྲོ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་བརླན་པའ

【汉语翻译】
显现是燃烧。日月之显现广为人知。具暗者乃罗睺，显现如黑色线条。分与，意为彩虹之显现。大明点，意为具动或不动之显现，蓝色，显现为月轮之形态。此六种征相，从显现如无云之虚空中产生，故为白日瑜伽，亦为无遮瑜伽。

此后，于其中心，见圆满受用身之自性，佛之形象，与之同时，如置于手中之水般，极细微，见具足一切形象之宝瓶与布匹等，乃为种种形象光明。

以遮盖与未遮盖之不清净者，于能知之显现中，仅以专注，半闭双眼者，于空性中，即于虚空中，离能取与所取，此乃非由寻伺，如梦一般，瑜伽士现量得见形象。此形象，即种种形象，应修习此形象，以禅定之支分令其稳固。

如胜者之母所说，名为珍宝显现之等持，名为珍宝明灯之等持，名为月亮显现之等持，名为太阳明灯之等持，名为普见一切之等持，等等。于《真实名经》中亦云：“诸佛之现量，智慧火焰光极明。”

圣龙树足亦云：“何者之心离所依，超越有与无，虽深奥然无所缘，彼等应修习诸相之义。”

月衣足亦云：“获得显现之瑜伽士，于他处，相乃所知，无有修习之错谬者，如黑路之烟雾，令眼僵直，头低垂，心与心所灭没，见空性之空性。”等等。

他人亦云：“于何处，无垢虚空中，半闭双眼时，以广大光芒之大悲滋润。”

【英语翻译】
Appearance is blazing. The appearances of the sun and moon are widely known. The one with darkness is Rahu, appearing like black lines. "Portion and" means the appearance of a rainbow. "Large Bindu" means the appearance of being moving or unmoving, blue in color, appearing in the form of a lunar disc. These six signs arise from appearing like a cloudless sky, hence it is daytime yoga, and also unhidden yoga.

Thereafter, in its center, seeing the nature of the Sambhogakaya, the form of the Buddha, and simultaneously, like water placed in the hand, extremely subtle, seeing vases and cloths, etc., possessing all forms, is the clear light of various images.

By the covered and uncovered impure ones, in the appearance of knowing, only with focus, those with half-closed eyes, in emptiness, that is, in the sky, free from grasping and being grasped, this is not by investigation, like a dream, the yogi directly sees the form. This form, that is, various forms, should cultivate this form, making it stable with the limbs of meditation.

As said by the Mother of the Conquerors, the Samadhi called "Jewel Appearance," the Samadhi called "Jewel Lamp," the Samadhi called "Moon Appearance," the Samadhi called "Sun Lamp," the Samadhi called "Seeing All Aspects," and so on. Also in the "True Name Sutra" it says: "The direct perception of all Buddhas, the flame of wisdom, the light is extremely clear."

The Holy Nagarjuna also said: "Those whose minds are free from support, transcending existence and non-existence, although profound, yet without object, they should meditate on the meaning of the signs."

The feet of Moon-Clad also said: "The yogi who has attained appearance, elsewhere, the signs are to be known, those without errors in practice, like the smoke of a black path, making the eyes stiff, the head drooping, the mind and mental factors ceasing, seeing the emptiness of emptiness." and so on.

Others also said: "Where, in the stainless sky, when half-closing the eyes, moistened by the great compassion of vast radiance."

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསམ་པའི་རྟེན་ཟབ་ལས། །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉི་ག་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འབྱེད་པ་བྲལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དུ་བ་སོགས་ནི་མཐའ་དག་གློ་བུར་འཆར། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོར་ཐོག་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི། །དབུ་མ་ཙམ་ལ་ཡང་དག་གནས། །གང་ཞིག་དེར་གནས་འདོར་བ་དེ། །འདི་ཡི་སྣང་བ་བཅུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འདིར་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་མ་ཆེན་པོ་བཀའ་དྲིན་ལས་བར་སྣང་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དཔེར་བརྗོད་པའོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོས་ར་ཧས་གསུངས་པ། རྨོངས་པ་ནམ་མཁའི་ཚད་མ་ནི། །གལ་ཏེ་ཤེས་ན་རྨོངས་ཚོགས་གཅོད། །དང་པོར་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལ། །བལྟ་ཞིང་བལྟ་བས་མཐོང་བ་འགག །དེ་བཞིན་དུ། མང་པོ་སྨྲ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ནི་འདི་ཡིས་ཆོག །མིག་བྱེད་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ན། །མཐོང་བ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། །རྨད་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་རོ་བྷུ་སུ་ཀཱུ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་མཛེས་ལྟོས་ཤིག་བྷུ་སུ་ཀཱུ། །དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་ཤར་རོ་བྷུ་སུ་ཀཱུ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ལོང༌། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་དགོན་པར་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་དུ། ལཱ་མཱ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཤར། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ལྕི་བའོ། །བལྟ་ཞིང་བལྟ་བས་ནམ་ལངས་ཀྱང༌། །ཤཱནྟི་སྒྲོན་མས་ལམ་ཚོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྱ་རེངས་ཤར་རོ་བྷུ་སུ་ཀཱུ། །ཤཱནྟི་ས་སྨྲས་པ་ནམ་ལངས་ཐུན། །གང་ཚེ་ཟླ་བ་ཉ་བ་ཤར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཉལ། །དགའ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །
༄། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་མེད་པ་གསལ། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཁྲལ་བ་ལ། །ཀཧྣས་སྨྲས་པ་བར་ལམ་མོ། །སེམས་རྟོགས་རིན་ཆེན་རབ་དགས་གྲོལ། །གྲོང་ཁྱེར་མིས་སྨྲ་རྨོངས་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ལྔ་བྱུང་དེ་རུ་ཐིམ། །དགའ་བའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་བྱིན། །དེ་བཞིན་དུ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་གང་ཞིག་མཐུན་ལས་བྱུང༌། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་བཅིངས་ཤིང་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཤཱནྟི་རང་ཉིད་དཔང་བཞག་རང་ཉིད་རྒོད། །ནམ་མཁའི་སྒྲུམ་མ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མཐོང༌། །སླར་ཡང༌། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་ལམ་ངན་པ། །མུན་པའི་ལམ་ལ་ཅི་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བྱུང༌། །ཤཱནྟི་ས་སྨྲས་པ་དེ་ཚེ་འཁྲུལ་བ་ཞིག །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། བར་སྣང་ལ་ནི་ཡིད་དང་རླུང་དང་མིག །དུས

【汉语翻译】
从意的甚深所依处，有和无以及二者，事物和非事物，离于分别。空性之随行，烟等一切皆为忽然显现。如是，首先从起始和终结中解脱的，唯于中观而安住。何者于彼处安住而舍弃，此之十种显现即是自性。如是说。此处有福德者们，以大恩上师之力，譬如通达虚空。此乃瑜伽自在者们的金刚歌，以世俗和胜义之语而善说。具吉祥勇士rahas所说：愚昧虚空之度量，若能知晓则断愚昧众。首先于清净虚空，观而复观则见解断灭。如是，多说何益？此即是法的名称。眼向上看时，知晓见解乃是所依。奇哉虚空之坛城显现ro bhusu ku。空性容貌美丽，看啊bhusu ku。无譬喻之花显现ro bhusu ku。取无价之珍贵花朵。此花乃是颜色多样者。此花乃于空性寂静处所生。如是，喇嘛虚空之花显现。极不住而沉重。观而复观，即便天亮，寂天以灯寻找道路。如是，曙光显现ro bhusu ku。寂天所说，天亮时分。何时满月显现，彼时心之国王入睡。喜悦和悲悯的达玛茹之声。
༄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
圣天之无缘明晰。于左和右之税赋上，卡纳所说乃是中道。心悟珍宝极清净解脱。城市之人所说乃是愚昧者。五朵花出现，于彼处融入。喜悦之心性给予虚空。如是，奇妙者何者从和合而生。何者系缚日月而点燃灯。寂天自己作为见证，自己衰老。于虚空之匣中见到生。再次，听闻甚深之法后乃是恶道。于黑暗道上什么也见不到。若于虚空顶端出现花朵，寂天所说，彼时错乱息灭。其他众也曾说，于虚空中乃是意和风和眼。时

【英语翻译】
From the profound support of thought, existence and non-existence, as well as both, things and non-things, are free from distinction. The retinue of emptiness, smoke and so on, all appear suddenly. Likewise, first, those liberated from beginning and end, abide correctly only in the Middle Way. Whoever abides there and abandons it, the ten appearances of this are the very nature. Thus it is said. Here, those with merit, through the kindness of the great lama, exemplify understanding space. This is the vajra song of the lords of yoga, well spoken with words of conventional and ultimate truth. Spoken by the glorious hero Rahas: The measure of ignorant space, if known, will cut off the multitude of ignorance. First, in pure space, looking and looking again, seeing ceases. Likewise, what is the use of speaking much? This is enough for the name of Dharma. When the eye looks upward, it knows that seeing is the support. Wonderful, the mandala of space appears, ro bhusu ku. Emptiness, beautiful in form, look, bhusu ku. An unparalleled flower appears, ro bhusu ku. Take the precious, priceless flower. This flower is of various colors. This flower grows in the empty, solitary place. Likewise, the lama, the flower of space appears. Extremely non-abiding and heavy. Looking and looking, even when dawn breaks, Shanti seeks the path with a lamp. Likewise, the dawn appears, ro bhusu ku. Shanti said, it is dawn. When the full moon appears, then the king of the mind sleeps soundly. The sound of the joyful and compassionate Damaru.
༄།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
The immaculate aim of the noble deity is clear. On the left and right taxes, Kahna said is the middle way. Mind realization, precious, very pure, liberated. The city people say are the ignorant ones. Five flowers appeared, dissolving there. The joyful mind itself gives space. Likewise, what is wonderful arises from union. Who binds the sun and moon and lights the lamp. Shanti himself as witness, himself grows old. In the box of space, birth is seen. Again, after hearing the profound Dharma, it is a bad path. On the dark path, nothing is seen. If a flower appears at the top of space, Shanti said, then confusion subsides. Others have also said, in space are mind, wind, and eye. Time

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་ནི་གལ་ཏེ་ལེགས་སྦྱར་ན། །རྒྱལ་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ངེས་པར་སྐྱེས། །འདི་རྣམས་མཐའ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་བྲལ་ཞིང་མི་སེམས་པར། །གལ་ཏེ་བར་སྣང་ལ་ནི་མིག་གཏད་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ནི་ཡིན་ནམ་སྙམ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཐའ་དག་འདི་ལས་ཐོབ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་ཡིད་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་དྲལ་བ་ཡིས། །མིག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས། །གང་ཆོ་དབུ་མར་རླུང་ནི་བུས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་མེ་དང་དུ་བ་བྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་གིས་མཚོན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཅི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན། འདིར་ནི། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་
༄། །ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང༌། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་ལས་མངོན་སུམ་རྟོག་པའི་མཆན་མ་མཐའ་དག་བྲལ་བ་བླ་མ་དག་པས་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫགས་པའི་སྐུ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདིར་དང་པོར་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་ཤའི་མིག་གིས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ངོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚམས་ཀ

【汉语翻译】
如果梵语是统一的，那么国王的珍贵功德一定会产生。这些都是如来的教诲，远离各种分别念，不要去思虑。如果将眼睛对准天空，会想十方世界是这样的吗？一切瑜伽自在都由此获得。同样地，通过完全割裂自心的所有特征，并以半睁的眼睛向上看，当脐中之气被吹动时，那时就会出现金刚之火和烟。如是说。因此，为了追求佛陀的意义，应该毫不犹豫地修习烟等道。大手印难道不是无法用分别念所附加的一切相来表示的吗？为什么要说修习它呢？回答说：‘无实’等等。这里有两种观想的方式：现量和比量。这在吉祥时轮金刚续和注释中也有说到：什么是天尊的观想？这里是：现量和比量两种方式转变。现量是，通过那样的结合，如同天空中的星星一样，众多圆满受用身。如果不是现量，那就是比量。

【英语翻译】
If Sanskrit is unified, then the precious qualities of a king will surely arise. All of these are the teachings of the Tathagata, free from various conceptualizations, and without thinking. If one fixes one's eyes on the sky, one might wonder if the ten directions of the world are like this. All yogic empowerments are obtained from this. Similarly, by completely severing all the characteristics of one's own mind, and with eyes half-open looking upwards, when the air is blown into the navel center, then the vajra fire and smoke will arise. Thus it is said. Therefore, in order to pursue the meaning of the Buddha, one should cultivate the path of smoke and so on without hesitation. Is not the Mahamudra something that cannot be represented by all the signs that are attached by conceptualization? Why is it said to cultivate it? The answer is: 'Non-existent' and so on. Here, there are two ways of contemplation: direct perception and inference. This is also mentioned in the Kalachakra Tantra and its commentary: What is the contemplation of the deity? Here it is: direct perception and inference, two ways of transformation. Direct perception is, through that union, like stars in the sky, the numerous bodies of complete enjoyment. If it is not direct perception, then it is inference.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་གཟིགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལ་དམུས་ལོང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སླར་ཡང༌། མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་དེ་ཉིད་མིན་པས་ནི་བརྟགས་པ་གང༌། དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རི་མོ་དང་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་དང་ལུགས་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ངེས་པའི་རྣམ་པར་བལྟ་བ་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་
༄། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་མེད་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་གཟུགས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་བ་ལ་སྒོམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་སོ་སོར་བཅིངས་པས་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ལས་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་པ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་སྲོག་གི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་རྗེ་བོ་བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང༌། །འཚོ་བའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་ཚོགས་རབ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ན། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་སྐར་མའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་འདི། །རང་ལུས་ཉིད་ལས་ངེས་ཐོན་མུན་པ་བཅོམ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གནོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྟོག་པ་ཉམས་པས་བློ་ཉམས་ཏེ། །བློ་ངན་རྗེས་སུ་རྟོགས་བྱེད་ལོ། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་བློ་བཟང་ལ། །ནམ་མཁའ་ལས་ལྷག་ཅི་ཡང་འབྱུང༌། །སྔོན་མེད་དཔྱིད་བྱུང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འབྲས། །ལག་པས་འཐོག་རེག

【汉语翻译】
由慧眼之力的缘故。然后由圆满正等觉佛的界限之力，以智慧之眼。从一切剩余中解脱。如是宣说。如是，如来之肉等五眼，观见空性而说。其他有情对于观见空性之境是盲人，这是唯一的修持之决定。对于非唯一的修持，再次，如果不是现量，那么随后的推断，不是已死之尸体，那么考察什么？那是观看图画等，因为没有看见的缘故，在一切处都如已死之尸体一般，对于诸佛和菩萨的图画和塑像，或者模制品或者坛城的轮，进行确定的观看。这是为了幼儿瑜伽士的修持之目的而说的。
༄། །这是分别念的修持之决定。因此，对于无实、无云之虚空，如同形色、梦和幻术等一般，通过各自的收集而见到，对于修持，通过各自束缚禅定的支分，三时和三界极其明亮之自性，瑜伽士自己的心各自自己去认知，任何极其进入的，那不是瑜伽士的分別念的修持。因为从对境和识等存在和不存在以及无事物等一切分别念之网和命气诸风之勤作的接近寂灭本身中，三时和三界显现明亮而生起。圣天菩萨也曾说过：世尊，命之剩余的主宰融入于主自身，当生命之风的运行，生起和进入之集合完全寂静之时，瑜伽自在者们的光明星辰之显现，从自身中确定生起，摧毁黑暗，镇压三界。如是说。萨ra哈足也曾说过：分别念衰退，智慧衰退，恶慧随后生起。从这之中有善慧，没有什么比天空更好。前所未有，春季生起，虚空之花果，用手采摘触摸。

【英语翻译】
By the power of the eye of wisdom. Then, by the power of the boundary of the perfectly complete Buddha, with the eye of wisdom. Liberated from all that remains. Thus it is said. Thus, the five eyes of the Tathagata, such as flesh, are said to see emptiness. Other sentient beings are blind to the object of seeing emptiness, this is the only certainty of practice. For non-unique practice, again, if it is not manifest, then the subsequent inference, not the dead body itself, then what is examined? That is to look at pictures, etc., because of not seeing, in all places like a dead body, for the pictures and statues of the Buddhas and Bodhisattvas, or models or the wheel of the mandala, to be viewed in a definite way. This is said for the purpose of the practice of child yogis.
༄། །This is the determination of the practice of conceptualization. Therefore, for the unreal, cloudless sky, like form, dreams and illusions, etc., seeing through individual collections, for practice, through individually binding the limbs of meditation, the nature of the three times and three realms being extremely clear, the yogi's own mind is to be known by oneself individually, whatever is extremely entered, that is not the yogi's practice of conceptualization. Because from the proximity of the complete pacification of all the networks of conceptualization such as objects and consciousness, etc., existence and non-existence, and non-things, etc., and the efforts of the life-force winds, the three times and three realms arise clearly and brightly. Arya Deva also said: Bhagavan, the lord of the remainder of life merges into the lord himself, when the movement of the life-force wind, the collection of arising and entering is completely pacified, the manifestation of the luminous stars of the yogis, certainly arises from one's own body, destroys darkness, and suppresses the three worlds. Thus it is said. Saraha's feet also said: When conceptualization declines, wisdom declines, and evil wisdom arises subsequently. From this there is good wisdom, nothing is better than the sky. Unprecedented, spring arises, the flowers and fruits of the sky, picked and touched by hand.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་བྱར་མེད་ས་ཝ་རི། །མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟ་དང་མི་བསམ་དང༌། །རླུང་འགོག་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང༌། །ཞེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་པའི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དངོས་མེད་ཁོ་ན་མིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པར་མ་བརྟགས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་
༄། །ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་ལམ་བརྟགས་ཏེ། རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་མཐོང་བ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྙོན་མི་ནུས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །གཉིས་མེད་དངོས་བོ་དངོས་མེད་ཟད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་དང་ཆད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ། །ཞེས་པའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོ་བའི་ཡིད་ནི་འཁོར་བ་འདིར། །གཡང་སར་རབ་ཏུ་ལྷུང་འགྱུར་བློ་ཡང་རྨོངས་པར་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདིར་ནི་གང་ལས་དམིགས་པའི་དོན་མེད་ཆོས་རྣམས་རྟག་རེངས་པར། །གྱུར་པ་དེ་ཆེ་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བདེ་བ་དམ་པ་དཔལ་གྱི་མཐུ། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་མཐོང་བ་གྲུབ་པའི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་པྲ་ཕབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲ་ཕབ་པའི་སྒྲས་སྒྲུབ་པ་པོས་མ་བསམས་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དོན་བརྗོད་དེ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལ་དངོས་མེད་སྐྱེས་པའི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བེམས་པོའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བའོ། །པྲ་དབབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུད་དུ། ཕུར་བུའི་མེ་ལོང་དང༌། རལ་གྲིའམ་མཐེ་བོ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཐབས་དང༌། མིག་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་པྲ་དབབ་པ་འཇུག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །གཟུགས་ལ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལས་པྲ་ཕབ་པ་ལས་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་མེད་འགྱུར་ཏེ་དངོས་

【汉语翻译】
བྱར་མེད་ས་ཝ་རི། །眼睛不眨地看，不要思索，阻止气息是至尊上师的教言。这是它的意思。心的过去、现在、未来三种时期的各种形象也不是实物，因为它们不是过去等事物的自性，而且超越了极微之法的本性。心的过去等事物不存在，也不是与一切言说相离的无实有之相，为什么呢？经中说：因为见到未被认为是空性的缘故。因为什么缘故是空性呢？对各种形象的心的道路进行考察，见到远离一切分别，即现量如实地觉知，无法否认地亲身体验的缘故。根本续中也说：超越有和无，无二实物和无实有灭尽，超越极微之法的本性，舍弃空性之法，从常和断中必定解脱，金刚瑜伽没有种姓。这是它的意思。萨ra哈的足尊也说：一切都执着为实物，具有动摇之心的，在此轮回中，将要完全堕入悬崖，智慧也将要完全堕入愚昧。如果在此处，对于没有从何处所缘的无意义之法，成为常恒僵硬的，那位伟大的女神，我顶礼，殊胜喜乐的威德。这是它的意思。说了与未经分别而见到成立之义相符的比喻，如“如同抛骰子”等。抛骰子的声音表达了修行者未曾思索，在镜子等上变得非常清晰之义，即在镜子上见到无实有产生的盗贼等非物质本性的事物。在进入抛骰子的续部中说：水星镜子和剑或拇指和蜡烛和月亮和太阳和水和方法和眼睛这八种进入抛骰子中。同样，过去和未来之法，在虚空中，一切形象的空性，瑜伽士通过获得无分别的道路将会见到。从此，从抛骰子中，事物非常清晰的相是什么，那将变为无实有，事物

【英语翻译】
Byar med sa wa ri. Looking without blinking and without thinking, stopping the breath is the teaching of the supreme guru. That is its meaning. The various forms of the mind's three times—past, present, and future—are also not real, because they are not the nature of past things, and because they transcend the nature of the smallest particles. The non-existence of the mind's past things is also not merely the characteristic of non-reality, which is separate from all expressions. Why? It is said: Because one sees without considering it empty. Why is it empty? Because one examines the path of the mind in various forms, and sees that it is free from all discriminations, that is, one directly and truly knows it, and experiences it undeniably. It is also said in the root tantra: Transcending existence and non-existence, the non-dual reality and non-reality are exhausted, transcending the nature of the smallest particles, abandoning the Dharma of emptiness, certainly liberated from permanence and annihilation, the Vajra Yoga has no lineage. That is its meaning. Saraha's feet also said: All those who grasp everything as real, with a wavering mind, in this samsara, will completely fall into the abyss, and their wisdom will also completely fall into ignorance. If here, for meaningless dharmas that do not arise from anywhere, becoming constant and rigid, that great goddess, I prostrate, the power of supreme bliss. That is its meaning. He spoke of an example that is in accordance with the meaning of seeing without discrimination, such as "like throwing dice," etc. The sound of throwing dice expresses the meaning that the practitioner has not thought about, and that it has become very clear on mirrors, etc., that is, seeing on the mirror unreal things such as thieves, which are not of a material nature. In the tantra of entering the throwing of dice, it is said that the eight things that enter the throwing of dice are the mercury mirror, the sword or thumb, the candle, the moon, the sun, the water, the method, and the eye. Similarly, the dharmas of the past and future, the emptiness of all forms in the sky, the yogi will see by obtaining the path of non-discrimination. From this, from throwing the dice, whatever is the characteristic of the very clear thing, that will become unreal, the thing

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོ་སྟོང་པའི་དོན་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་རྡུ་ལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོད་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་དེའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་མངོན་
༄། །སུམ་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་མེད་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དོན་མཐོང་བ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་བཞིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །གང་དམིགས་པ་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡུལ་མེད་ན་ཅི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དཔེ་དག་པ་གསུངས་པ། པྲ་ཕབ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་འདིར་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་གཞོན་ནུ་མས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་ནི་གནས་དེར་སོང་ནས་གཞོན་ནུ་མས་སྨྲས་པ། ཐུན་མོང་བའི་མིག་དག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་འཛག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བློ་དང་མིག་གིས་གཞོན་ནུ་མའི་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤོས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་མིག་དང་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པ་དང་རང་གི་མིག་དག་གིས་གཞན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་པྲ་ཕབ་པའི་དཔེ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་རྨི་ལམ་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་བུ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནང་འདིར་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་ཡི་བུ་ནི་སྐྱེ་དང་འཆི་བའང་མཐོང༌། །སྐྱེས་ཞེས་དགའ་དང་ཤི་ན་མྱ་ངན་གནས། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཇལ། །ཞ

【汉语翻译】
就不会变成那个了。为什么呢？因为（佛）说了：“为了见到事物空性的意义。”这就是（原因）。事物与微尘聚集的自性相违背，也就是，见到那个意义极其明亮的特征，没有分别地显现的缘故。事物微尘聚集的自性，超越了过去等等的无实事物，具有极其明亮的特征，例如世俗之人即使事物不存在也能见到意义，就像幻术、梦境、眼花一样。这个意义本身（佛）说了：“无有”等等。远离分别且没有错乱的智慧产生，也是一切种类的，因为能圆满成办利益众生的事业，就像如意宝一样。所缘境不是利益众生的吗？如果没有所缘境，如何产生呢？（佛）说了清净的比喻：“占卜”等等。在此处，以前没有见过的盗贼等等，被占卜的少女以咒语加持过的眼睛所见。修行者到了那个地方，少女说道：“会被共同的眼睛所见。”意思是说，瑜伽士的成就，不漏失的菩提心，如同新月一般，不是普通人所能理解的，以超越世间的真实，以咒语加持过的智慧和眼睛，如同少女一般在虚空中显现。而且，（这智慧）远离了一切有和无等等的戏论，（佛）说了“如果”等等。观修他人的眼睛和额头等等，因为自己的眼睛无法看到他人，所以用占卜的比喻，瑜伽士的现量在一切情况下，自己的事物不是从无实事物中产生的，就像在梦中见到少女的儿子一样，成就一切智智。在《三摩地王经》中也说：“如于梦中见少女，彼之子之生与死亦见，生而喜悦死而悲伤，如是衡量一切诸法。”

【英语翻译】
It will not become that. Why? Because (the Buddha) said, "To see the meaning of the emptiness of things." That is (the reason). Things are contrary to the nature of the collection of fine dust, that is, seeing the extremely clear characteristics of that meaning, appearing without discrimination. The nature of the collection of dust particles of things, transcending unreal things such as the past, has extremely clear characteristics. For example, even if things do not exist, ordinary people can see the meaning, like illusions, dreams, and optical illusions. This meaning itself (the Buddha) said, "Without" and so on. The arising of wisdom that is free from discrimination and without confusion is also of all kinds, because it can perfectly accomplish the benefit of sentient beings, like a wish-fulfilling jewel. Is the object of focus not for the benefit of sentient beings? If there is no object of focus, how can it arise? (The Buddha) said a pure metaphor: "Divination" and so on. Here, thieves, etc., who have not been seen before, are seen by the eyes of a young girl who has been blessed by a mantra. When the practitioner goes to that place, the young girl says, "It will be seen by common eyes." It means that the yogi's accomplishment, the non-leaking Bodhicitta, is like a new moon, not something that ordinary people can understand. With the truth that transcends the world, with the wisdom and eyes blessed by the mantra, it appears in the sky like a young girl. Moreover, (this wisdom) is free from all the elaborations of existence and non-existence, etc. (The Buddha) said, "If" and so on. Meditating on the eyes and foreheads of others, etc., because one's own eyes cannot see others, so using the metaphor of divination, the yogi's direct perception in all cases, one's own things are not produced from unreal things, just like seeing the son of a young girl in a dream, all-knowing wisdom is achieved. It is also said in the Samadhiraja Sutra: "As in a dream, one sees a young girl, one also sees the birth and death of her son, rejoicing at birth and grieving at death, thus measuring all phenomena."

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེས་
༄། །སོ། །གཞོན་ནུ་མས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་རྩོལ་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་དེ་ནས་དེའི་བར་མ་ཆད་པར་སྲོག་རྩོལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་དགང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་འགོག་པ་བར་མ་ཆད་པར་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟེང་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་རྩ་གསུམ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་འགོག་པ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྟེང་དུ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དབུ་མ་རྣམས་དང་འོག་ཏུ་དབུ་མ་དང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་འབབ་པ་གསུམ་རྣམས་དང་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པ་གསུམ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་དང་མེ་དང་སྟོང་པ་འབབ་པ་རྣམས་དང་ས་དང་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་འབབ་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་འོག་ཏུ་བཤད་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ཏེ་ཤེས་རབ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བཤང་བའི་རྩའོ། །གཅི་བ་འབབ་མ་གཙོ་བོ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །སྟེང་འོག་ཅེས་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་འབབ་མཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཁུ་བ་འབབ་མ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །སྟེང་
༄། །འོ་ག་རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འབབ་པ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་སོ། །ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་འབབ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འཆི་བ་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་ལས་འཆི་ལྟས་སུ་འ

【汉语翻译】
耶
༄། །索。年輕女子看到無生而生，與之相應者，如其所生而生之，此乃其義。 關於命勤，如「若見影像」等。 如夢如幻，若見如是種種影像，則自此不間斷地，以命勤、命氣與下泄氣之充滿、瓶狀、排泄之結合而阻斷，不間斷，即持續不斷。 何處耶？ 說道：「上下」等。 在臍之上與下，亦於三脈，次第如何，阻斷命氣與下泄氣，即阻斷命氣與下泄氣之身等三界。 如何轉變者耶？ 說道：「月」等。 上方之左、右、中脈，下方之中、左、右脈，月、日、羅睺三者降臨，以及排泄物、小便、精液三者降臨。 如是，水、火、空降臨，以及地、風、智慧降臨。 其他乃七萬二千脈之生處所生者。 於「何者」等，上方月等三脈，身語意，下方排泄物等三脈，身語意。 此等六族之證悟，說道：「月」等。 月乃水界，轉為方便精液界之身。 日乃火界，以智慧微塵界轉為語。 微塵界之身乃糞便之脈。 小便降臨者，主要為精液界之語。 上下，羅睺降臨者，精液界之意。 精液降臨者，微塵界之意。 上
༄། །哦，何為六族，水、風、虛空降臨者，乃方便之支分。 地、火、智慧降臨者，乃智慧之支分。 具有半月之十，具足九十六歲之中死亡，彼乃決定將說之死亡之徵兆。

【英语翻译】
Yes
༄། །So. The meaning is that young women see the unborn as born, and whatever is associated with it, it causes it to be born as it is born. Regarding life exertion, such as "If you see an image," etc. If you see all kinds of images like dreams and illusions, then from then on, without interruption, block the life exertion, the life breath and the downward-clearing air, with the combination of filling, vase-like, and expelling, without interruption, that is, continuously. Where is it? It is said, "Above and below," etc. Above and below the navel, also in the three channels, in what order, block the life breath and the downward-clearing air, that is, block the three realms such as the body of life breath and downward-clearing air. How did they become? It is said, "Moon," etc. Above, the left, right, and central channels, and below, the central, left, and right channels, the three that descend are the moon, the sun, and Rahu, and the three that descend are excrement, urine, and semen. Likewise, water, fire, and emptiness descend, and earth, wind, and wisdom descend. Others are those born from the birthplace of the seventy-two thousand channels. In "What," etc., above, the three channels such as the moon, body, speech, and mind, and below, the three channels such as excrement, body, speech, and mind. The realization of these six families is said, "Moon," etc. The moon is the water element, which transforms into the body of the skillful semen element. The day-maker is the fire element, which transforms into speech by the wisdom particle element. The body of the particle element itself is the channel of feces. The descending urine is mainly the speech of the semen element. Above and below, the descending Rahu is the mind of the semen element. The descending semen is the mind of the particle element. Above
༄། །Oh, what are the six families, the descending water, wind, and sky are from the branch of skillful means. The descending earth, fire, and wisdom are from the branch of wisdom. Death within ninety-six years with ten and a half months is definitely a sign of death that will be spoken of.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ལྷག་པའི་རླུང་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་དག་ལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལུས་ངག་རྩ་དག་ལ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་རྩལ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཆོས་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་རྩལ་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འོག་ཏུ་གཅི་པའི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་རྩ་ལ་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་སྤྲོས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མུན་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་དོར་བསྟན་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མུན་ཅན་མ་དང་ཁུ་བ་འབབ་མ་དག་ལ་ཡང་འཆི་ལྟས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མུན་ཅན་ཁུ་བ་འབབ་མ་དག་གི་རླུང་ལ་སྐྱེ་བ་མངལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་ནི་འཆི་དང་གནས་པ་རང་གནས་པའོ། །ཁུ་བ་འབབ་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་དུ་འབབ་བོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་སྟེ། སྲོག་གི་རླུང་གི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་གླང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་བུག་གཡས་པར་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་དབུ་མ་ཅུང་ཟད་འབབ་པོ། །དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་མཉམ་པར་འབབ་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པའོ། །མཉམ་པའི་གྲངས་གསུངས་པ། རྐང་པ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་གཅིག་འཆར་བའི་མངོན་མཚམས་སུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བདག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱ་འབབ་བོ། །
༄། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱའོ། །འདིས་དམན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ར་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དབུ་མའི་དབུགས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ཉིན་ཞག་གི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལོའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ

【汉语翻译】
变成。上面和下面也有剩余的风流动。对哪些呢？说，对身体、语言和脉等，如何适合呢？对啦啦那（la la nā）和啦萨那（ra sa nā）等，以及排泄物和尿液的力量也是。什么时候下面所说的脉停止了，那个现象上面左边的脉会变成死亡的预兆。什么时候下面尿液的脉停止了，那个时候上面右边的脉会变成死亡的预兆。这个也会详细地解释。昏暗等没有遗漏地显示，那个详细的解释是出生等。昏暗的母体和精液流出等也不会变成死亡的预兆吗？昏暗的精液流出等的风，出生是从子宫产生，以及死亡和存在是自己存在的。不仅仅是精液流出，阿瓦杜提（a wa dhū tī）也在出生等的三时中流动。十二时轮的运转相同，所以是太阳。生命之风的绵羊等的时轮的自性从左鼻孔，牛等的时轮的自性转移到右鼻孔的间隙时，平等结合时，中脉也会稍微流动。那个详细的解释是时轮显现等。月亮和太阳等平等流动，所以是平等。平等的数量说，包括脚等。一个时轮显现的明显间隙进入和出现，做成一个主宰，包括脚的五十六流动。同样，日夜的十二时轮的间隙出现和进入，七十五以上的六百流动。

【英语翻译】
It becomes. Above and below, there are also excess winds flowing. To whom? It is said, to the body, speech, and channels, etc., as appropriate. To lalanā and rasanā, etc., and also the power of excrement and urine. When the channel mentioned below stops, that phenomenon, the left channel above, will become an omen of death. When the urine channel below stops, at that time, the right channel above will become an omen of death. This will also be explained in detail. The darkness, etc., are shown without omission, and that detailed explanation is birth, etc. Won't the dark mother and semen emission, etc., also become omens of death? The wind of dark semen emission, etc., birth arises from the womb, and death and existence are self-existent. Not only semen emission, but also avadhūtī flows in the three times of birth, etc. The twelve time cycles are the same, so it is the sun. The nature of the time cycle of sheep, etc., of the life wind, from the left nostril, the nature of the time cycle of cows, etc., when transferring to the gap of the right nostril, when equally combined, the central channel will also flow slightly. That detailed explanation is the appearance of the time cycle, etc. The moon and the sun, etc., flow equally, so it is equal. The number of equal is said, including the feet, etc. At the obvious gap of the appearance of one time cycle, entering and appearing, making one lord, fifty-six including the feet flow. Similarly, at the gap of the twelve time cycles of day and night, appearing and entering, six hundred flows more than seventy-five.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཕྱོགས་གསུམ་ལྷག་པའི་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་གཡོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་བརྐྱང་མ་དང་ལུག་དང་ཆུ་འབབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་སེར་སྐྱ་དང་གཞན་ཞེས་པ་རོ་མ་དང་མེ་འབབ་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འོག་ཏུ་དབུ་མ་བཤད་པའི་རྩ་དང་ས་འབབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་ནི་གཅི་བའི་རྩ་དང་རླུང་འབབ་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་བྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟེང་དུ་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་དང་སྟོང་པ་འབབ་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་གཡས་པ་ཁུ་བའི་རྩ་དང་ཡེ་ཤེས་འབབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཤང་བའི་རྩ་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བུག་པ་གཅིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་གཅི་བའི་རྩ་ཉི་མ་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཞིར་ཁུ་བ་ལ་འབབ་མ་སྒྲ་གཅན་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཀུན་འདར་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མིང་གཉིས་ཏེ་ཡིད་བཟང་མ་དང་མུན་པ་འབབ་པའོ། །འོག་ཏུ་ཁུ་བ་འབབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་མིང་གཉིས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང་དུང་ཅན་མ་ཞེས་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མ་ལྔའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོན་པའི་སྲོག་གི་ནུས་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་འབབ་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །སྙིང་
༄། །གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་སྟེ་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་མེའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དཔྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཏེ་རེག་བྱ་དང་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ །གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སྟོང་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་སྟེ་སྒྲ་ཙམ་མོ། །འདི་རྣམས་བཟུང་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ཡང་སེམས་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །སེམས་ནི་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ་འགྱུར། །སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་རུ

【汉语翻译】
由百（种）区分，超过三方的三年中变化。上面左边的是月亮、弯曲、绵羊和水流，即是如来阿弥陀佛的自性。右边是太阳、黄色和“其他”被称为罗摩和火流，即是宝生佛的自性。下面是说中脉的脉和地流，即是毗卢遮那佛的自性。左边是尿的脉和风流，即是不空成就佛的自性。上面是中脉罗睺罗的脉和空性流，即是不动佛的自性。其下右边是精液的脉和智慧流，即是金刚萨埵的自性。粪便的脉在上面与月亮的道路一起变成一个，就像一个孔的外面一样，尿的脉也与太阳合一。同样，在出生等四个时期，精液的流出与罗睺罗合一。肚脐上方的是昆达里尼，它有两个名字，即善意母和黑暗流。下面是精液流出者，它也有两个名字，即空行母面母和海螺母。在肚脐等五个花瓣的中心，阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）成熟的生命能量，以地等五界流出的顺序出现。其中，肚脐的莲花有地的五种特性，即气味、形状、味道、触觉和声音的特征。心脏的莲花有水的四种特性，即形状、味道、触觉和声音的特征。喉咙的莲花有火的三种特性，即味道、触觉和声音的特征。额头的莲花有风的两种特性，即触觉和声音的特征。顶髻的莲花有空的唯一特性，即只有声音。抓住这些，阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）将会出现。以“收集”等顺序。这是圣天尊者所说的：地的界融入水中，水融入火中，火融入微细的界中，风也融入心中，心融入心生中，心生存在于无明中，那也是光明的。

【英语翻译】
It changes in the three years exceeding three sides, distinguished by hundreds. The left one above is the moon, the curve, the sheep, and the water flow, which is the nature of the Tathagata Amitabha. The right one is the sun, yellow, and "other" called Rahu and fire flow, which is the nature of Ratnasambhava. Below is the central channel's vein and earth flow, which is the nature of Vairochana. The left one is the urine vein and wind flow, which is the nature of Amoghasiddhi. Above is the central channel Rahula's vein and emptiness flow, which is the nature of Akshobhya. Below it on the right is the semen vein and wisdom flow, which is the nature of Vajrasattva. The feces vein above merges with the moon's path into one, just like outside a single hole, the urine vein also merges with the sun. Similarly, in the four periods of birth etc., the semen flow merges with Rahula. Above the navel is Kundali, which has two names, namely the Benevolent Mother and the Dark Flow. Below is the semen flow, which also has two names, namely the Dakini Face Mother and the Conch Mother. In the center of the five petals such as the navel, the life energy that ripens into Avadhūta (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者) occurs in the order of the five elements such as earth flowing out. Among them, the navel lotus has the five qualities of earth, namely the characteristics of smell, shape, taste, touch, and sound. The heart lotus has the four qualities of water, namely the characteristics of shape, taste, touch, and sound. The throat lotus has the three qualities of fire, namely the characteristics of taste, touch, and sound. The forehead lotus has the two qualities of wind, namely the characteristics of touch and sound. The crown lotus has the single quality of emptiness, namely only sound. By grasping these, Avadhūta (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者) will occur. In the order of "collecting" etc. This was said by the feet of the noble Deva: The earth element dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into the subtle element, wind also dissolves into mind, mind dissolves into mental events, mental events exist in ignorance, and that is also luminous.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ། །འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འགག །ཅེས་བ་སྟེ། རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འབབ་པས་ཁམས་ཟད་པའི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནི་འཇུག་པ་དག་སླར་ཡང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་འཇུག་སྟེ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་པས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། འོད་གསལ་ལས་ནི་སྟོང་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་ཐབས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་རླུང་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རླུང་ལས་མེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མེ་ལས་ཆུ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཆུ་ལས་ཀྱང་ནི་ས་སྐྱེས་འགྱུར། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ནང་དུ་འབབ་པས་ལས་ཀྱི་ཁམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ན་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་ལྷག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནཱ་དག་གི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོག་ཏུ་ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། དུང་ཅན་མའི་ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་འབབ་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་དང་སྐྱེད་པས་འཇུག་པའོ། །དུང་ཅན་མ་
༄། །འདི་ཉིད་བུད་མེད་བདེ་བ་ལས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལས་ཁུ་བ་འབབ་བོ། །དུས་རྟག་ཏུ་སྡེ་རྡུལ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཁྲག་འབབ་བོ། །ནུབ་དང་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འཁྱུད་པའི་མདོར་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་དུ་སྲོག་ལ་གཡས་དང་གཡོན་དག་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དངོས་ཡན་ལག་གོ །འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་ལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གོ །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པ་དག་གོ །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དུང་ཅན་མ་ཉིང་རྡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྡུལ་འབབ་པའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་ཉིད་ཁུ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའོ། །སྟེང་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་སུ་སྟེ་རྡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྡུལ་འབབ་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་དུས་སུ་སྟེ་ཁུ་བ་བགྲོད་པའི་དུས་སུ་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣ་བུག་དག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བར་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་

【汉语翻译】
去。（藏文）此乃三有之终结。（藏文）如是说，气向外流逝，是界耗尽之故。彼等入者复又以顶髻之莲花等次第入于地，即入于脐之莲花，是为入。生起者，乃以虚空等次第。圣天之足亦曾言：“光明清净中，空性大。（藏文）空性之中生方便。（藏文）由此生智慧。（藏文）由此气乃真实生。（藏文）气中火乃生。（藏文）火中水乃真实生。（藏文）水中亦生地生起。（藏文）此乃众生之生起。”（藏文）如是说，向内流逝，是业之界增长之故。如是于阿哇杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中行走与来临，是从脐至脐之中央，是为完全增上之故，于拉拉纳达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之莲花瓣上行走与光照则非也。下至脐密宝莲花处，明妃之身语意流逝，乃以勇猛与尘与黑暗之差别，以功德三与二与一之自性，以摄集之次第，生起与生而入。明妃。（藏文）
此乃女性乐中，即从极喜贪着之乐中精液流出。时时微尘生起之时，彼时血液流出。西与东等所说，将要解说智慧与方便交合之要义，智慧等是也。上至命，右与左，即右与左者，智慧方便与事物支分也。下至下泄，右者与左者是也。下与上，微尘与精液流逝是也。女性之明妃，于微尘之时，微尘流逝之故，称为拙火母，彼即精液流逝之故，是空行母。上至女性之阿哇杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之时，即微尘之时，微尘流逝之故，称为幼女。于男性之时，即精液流逝之时，称为遍动母。于左与右之鼻孔中，宣说显现坛城，识等是也。生起识等之次第与，地等摄集之次第。

【英语翻译】
Go. This is the end of the three realms. It is said that the wind flows outward, which is why the realm is exhausted. Those who enter again enter the earth in the order of the lotus of the crown, that is, enter the lotus of the navel, which is the entry. The arising is in the order of the sky and so on. The feet of the Holy God also said: "In the clear light, emptiness is great. From emptiness comes the method. From this, wisdom will arise. From this, the wind will truly arise. From the wind, fire will arise. From the fire, water will truly arise. From the water, the earth will also arise. This is the arising of sentient beings." It is said that flowing inward is why the realm of karma increases. Thus, going and coming in the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is from the navel to the center of the navel, which is why it is completely enhanced, and walking and shining on the petals of the Lala Nada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) lotus is not. Down to the navel secret treasure lotus, the body, speech and mind of the Mingfei flow, that is, with the difference of bravery, dust and darkness, with the nature of the three, two and one virtues, in the order of gathering, arising and entering by birth. Mingfei.
This is in the happiness of women, that is, semen flows out from the happiness of extreme joy and attachment. When the dust arises from time to time, blood flows out at that time. What is said in the west and east will explain the essence of the union of wisdom and method, and so on. Up to life, right and left, that is, right and left, wisdom and method and the limbs of things. Down to the lower vent, the right and the left are. Down and up, dust and semen flow. The Mingfei of women, at the time of dust, is called Tummo because of the flow of dust, and she is the Dakini because of the flow of semen. Up to the time of the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of women, that is, at the time of dust, it is called a young girl because of the flow of dust. At the time of men, that is, at the time of semen flow, it is called Phendonma. In the left and right nostrils, it is said that the mandala appears, consciousness and so on. The order of arising consciousness and so on, and the order of gathering earth and so on.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁམས་ལྔ་འབབ་པོ། །དབུས་སུ་སྟེ་དབུ་མའི་ལམ་དུ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུགས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་བཟུང་ནས་དབུགས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་ཙ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འབབ་པོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དབུ་མའི་རྩ་འདི་རྣམ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མའི་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་སེང་གེ་དང་སྲང་དང་གཞུ་དང༌། བུམ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་དྲུག་གླང་དང་ཀརྐ་ཊ་དང་བུ་མོ་དང་སྡིག་པ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཉའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་གཡས་སུ་གླང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་རླུང་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་རྩ་བ་སྟེ་སྣ་བུག་གི་འོག་གི་ཆ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུ་གུ་གཅིག་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་སྣ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་ཚལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྟེང་གི་ཆ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་སུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞིང་དབྱུ་གུ་ནས་དབྱུ་གུའི་བར་དུ་འབབ་སྟེ་དབྱུ་གུ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པའི་སྣ་བུག་གི་ནི་འདབ་མའི་དབུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སྣ་བུག་དགའ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དབུགས་དུ་འབབ་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རིམ་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དབུགས་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པའི་སུམ་བརྒྱ་འབབ་པོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དུས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྱུར་ན་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཚོད་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུག

【汉语翻译】
彼。左鼻孔将要阐述的次第是，五种蕴，即识、行、受、想、色降临。同样，右鼻孔降临五种界，即地、水、火、风、空。中央，即中脉道，第六智慧坛城等五坛城，从各个坛城中取出带气脉的十一，成为带气脉的五十六之自性而降临。左右和中脉这三条脉，日夜降临六十坛城。脐轮莲花的左侧六瓣，白羊、金牛、狮子、天秤、射手和水瓶的自性，各自具有识等五坛城的自性，共有三十坛城。同样，右侧六瓣，金牛、巨蟹、处女、天蝎、摩羯和双鱼的自性，各自具有地等五坛城的自性，共有三十坛城。其中，当右侧金牛等时节风降临时，根部，即鼻孔下部，降临一个地的坛城。同样，在那部分的鼻腔方向，是水的坛城。右侧，即右边的部分，是火的坛城。上部是风的坛城。中央是空的坛城。这样，两个鼻孔各自降临一个坛城，从一指到一指之间降临，意思是降临五指的五个坛城。左鼻孔的莲花中央等将要阐述，依此而说鼻孔是快乐的。如果问一个小时降临多少气息？回答说，次第等，次第是地等和空等。其中，一个小时内进入和呼出的气息加在一起，降临三百六十个气息。这样，如果用五坛城时节来换算，就变成一千八百个气息。这些也变成地等五坛城的自性，变成五个小时。就这样，气息。

【英语翻译】
That. The order to be explained through the left nostril is that the five aggregates, namely consciousness, formation, feeling, perception, and form, descend. Similarly, the five elements, namely earth, water, fire, wind, and space, descend through the right nostril. In the center, that is, in the central channel, the sixth wisdom mandala and other five mandalas, taking eleven with breath-channels from each mandala, descend as the nature of fifty-six with breath-channels. These three channels, left, right, and central, descend sixty mandalas day and night. The six petals on the left side of the navel lotus, the nature of Aries, Taurus, Leo, Libra, Sagittarius, and Aquarius, each has the nature of the five mandalas such as consciousness, totaling thirty mandalas. Similarly, the six petals on the right side, the nature of Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, and Pisces, each has the nature of the five mandalas such as earth, totaling thirty mandalas. Among them, when the wind of the time of Taurus etc. descends on the right side, at the root, that is, the lower part of the nostril, one mandala of earth descends. Similarly, in the direction of the nasal cavity of that part, it is the mandala of water. The right side, that is, the right part, is the mandala of fire. The upper part is the mandala of wind. The center is the mandala of emptiness. Thus, each of the two nostrils descends one mandala, descending from one finger to one finger, meaning that the five mandalas of the five fingers descend. The center of the lotus of the left nostril etc. will be explained, and based on this, it is said that the nostril is happy. If you ask how many breaths descend in one hour? The answer is, order etc., the order is earth etc. and space etc. Among them, the breaths entering and exiting in one hour are added together, and three hundred and sixty breaths descend. Thus, if converted by the five mandala seasons, it becomes one thousand eight hundred breaths. These also become the nature of the five mandalas such as earth, becoming five hours. Thus, breath.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉིན་མཚན་གྱིས་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་གཡོན་པར་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་གསུངས་པ། འདབ་མའི་དབུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ལུག་ལ་སོགས་པས་སྣ་བུག་གི་དབུས་སུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདབ་མའི་དབུས་སུ་འབབ་
༄། །པོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤར་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་འོག་གི་ཆ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིམ་པས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཡོན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྟེན་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་གསུངས་པ། གཡོན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་གཞན་ལས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་སྡུད་པ་སྟེ། ཉི་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་པར་ཟླ་བ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཡས་པར་ཡང་ཐབས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྔགས་དང་ལྷའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སེམས་ཅན་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནུབ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་བུག་སོ་སོར་ནུབ་དང་སྟེ་ནུབ་ཏུ་སའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་དག་གོ །ཤར་དུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྒྲོལ་མ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྱན་མའོ་ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་ཞལ་ཕྱོགས་པས་འཁྱུད་པའི་ངེས་པ

【汉语翻译】
那十八百千的土地，也由十二次的转移而转变，日夜呼吸超过六百的二万一千次。那些也变成身体上的六十个小时。那是所说的，小时等等。在左脉中出现时轮结合的说法，是花瓣的中央等等。无论谁的左脉，以绵羊等等，在鼻孔的中央，空性的坛城降临的时候，内部脐轮的花瓣中央降临，就被称为“者”。然后，东方是指上方的风坛城。右边是火坛城。左边是水坛城。其他是指下方的地坛城。次第是指虚空等等的次第。左边等等，是为了阐明先前所说的话。蕴的所依是诸要素，从所依的自性，与识等等的蕴一起，所依的虚空、风、火、水、地等界无差别地宣说。左边等等。从其他，意思是像先前一样，从根开始，意思是说从左鼻孔以外的其他。左边，从识等等生起，是产生的状态，因为是月亮。右边是地等等的集合，因为是太阳。左边月亮所住之处，是与智慧相合的不动者等等的自性，识等等的坛城之轮。右边也是与方便相合的佛眼等等的自性，地等等的坛城之轮，即咒语和天尊的自性，舒展和收摄的形相，俱生者住在有情心中。智慧等等，简要地指示了智慧和方便，对此的详细解释是西方等等的坛城，在各个鼻孔中，西方，即西方是地的自性，佛眼和毗卢遮那等等。东方是风的自性，度母和不空成就等等。其中，毗卢遮那的智慧是度母和不空成就的佛眼，意思是互相面对而拥抱的确定。

【英语翻译】
Those eighteen hundred thousand lands are also transformed by twelve shifts, resulting in twenty-one thousand breaths day and night, exceeding six hundred. Those also become sixty hours on the body. That is what is said, hours, etc. The statement of the Kalachakra union appearing in the left channel is the center of the petals, etc. Whoever's left channel, with sheep, etc., when the mandala of emptiness descends in the center of the nostril, the center of the petals of the navel chakra descends internally, and is called "-ja". Then, east refers to the wind mandala above. To the right is the fire mandala. To the left is the water mandala. Other refers to the earth mandala below. Sequence refers to the sequence of space, etc. Left, etc., is to clarify what was said earlier. The support of the aggregates is the elements, from the nature of the support, together with the aggregates of consciousness, etc., the supporting space, wind, fire, water, and earth elements are said to be inseparable. Left, etc. From other, it means like before, starting from the root, meaning from other than the left nostril. Left, arising from consciousness, etc., is the state of arising, because it is the moon. To the right is the collection of earth, etc., because it is the sun. The place where the moon dwells on the left is the nature of the immovable, etc., combined with wisdom, the wheel of the mandala of consciousness, etc. To the right is also the nature of the Buddha-eye, etc., combined with skillful means, the wheel of the mandala of earth, etc., that is, the nature of mantra and deity, the form of expansion and contraction, the co-emergent one dwells in the hearts of sentient beings. Wisdom, etc., briefly indicates wisdom and skillful means, and the detailed explanation of this is the mandala of the west, etc., in each nostril, west, that is, the west is the nature of earth, Buddha-eye and Vairochana, etc. East is the nature of wind, Tara and Amoghasiddhi, etc. Among them, the wisdom of Vairochana is the Buddha-eye of Tara and Amoghasiddhi, meaning the certainty of facing each other and embracing.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་ཞིང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཉན་པ་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་གསལ་པོར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་
༄། །གསུངས་པ། མཐེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་ས་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དག་འཁྱུད་པ་ལྷ་མཉེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སློབ་མའི་ཁ་དང་ལྷ་མཉེས་པ་ལ་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་ས་དང་རླུང་དག་ཕན་ཚུན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་གྲུབ་པོ། །འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་བྱ་བ་འགྲུབ་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་རེག་བྱ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་རྩ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་བརྗོད་དོ། །གཡས་སུ་མེའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག་གོ །གཡོན་དུ་ཆུའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འོད་དཔག་མེད་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་གོས་དཀར་མོ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡས་བའི་གུང་མོ་མཛུབ་མོ་མེ་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་དག་འཁྱུད་པར་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཅིང་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་རོ་ཆུའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་རོ་འཛིན་དབང་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མེ་དང་ཆུ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དོ། །དབུ་མར་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་འཁྱུད་པ་ཡང་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་
༄། །སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅ

【汉语翻译】
哦！因此，对于那些没有听闻由菩提萨埵所作，且与方便分离及简略的续部的人，以正确的因缘，使其清楚地了解意义。

所说的是，拇指等等。因为左手的小拇指等五指，在虚空等自性之中，拇指和无名指，地和风的自性互相拥抱，为了令诸神欢喜的手印，秘密灌顶的意义，向弟子和诸神显示欢喜，因此，地和风互相执取和抓住的实物，智慧和方便就成立了。像这样，与其他的种姓拥抱才能成办事业，与自己的种姓拥抱则不能，因为对于自己的自性，事业是相违的。从地的界限中产生的身体的根，抓住从风的界限中产生的所触之境，从那之后，大小便的脉络被说成是智慧和方便。在右边是火的自性，白衣母和宝生佛等。在左边是水的自性，嘛嘛格佛母和无量光佛等。因此，无量光佛的智慧是白衣母和宝生佛的嘛嘛格佛母。因为右手的中指和食指，火和水的自性互相拥抱，显示宝剑的手印，抓住从火的界限中产生的味觉，从水的界限中产生的味觉根，因此，火和水就成立为智慧和方便。因此，拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是智慧和方便。在中间，上方是空性的自性不动佛，下方是不变智慧的自性般若波罗蜜多母一起拥抱。互相是指将要解释的，上下方所住的金刚界自在母和金刚萨埵互相拥抱，也应参照前者来了解。因为右手握拳，小拇指做成半月形的，不动佛的獠牙手印，那就是般若波罗蜜多母的弯刀手印，因此

空性和智慧以及智慧和方便就是。然后是阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和冬

【英语翻译】
Oh! Therefore, for those who have not heard the tantras made by Bodhisattvas, which are separated from means and concise, with the right causes, to make them clearly understand the meaning.

It is said, the thumb and so on. Because the five fingers of the left hand, such as the little finger, in the nature of space and so on, the thumb and the nameless finger, the nature of earth and wind embrace each other, in order to please the gods, the mudra, the meaning of secret empowerment, showing joy to the disciples and the gods, therefore, the earth and wind mutually grasp and hold the real object, wisdom and means are established. In this way, embracing other castes can accomplish the work, but embracing one's own caste cannot, because for one's own self-nature, the work is contradictory. The body's root arising from the earth element grasps the object of touch arising from the wind element, and from then on, the channels of feces and urine are said to be wisdom and means. On the right is the nature of fire, White-robed Mother and Ratnasambhava, etc. On the left is the nature of water, Mamaki and Amitabha, etc. Therefore, the wisdom of Amitabha is the Mamaki of White-robed Mother and Ratnasambhava. Because the middle finger and index finger of the right hand, the nature of fire and water embrace each other, showing the sword mudra, grasping the taste arising from the fire element, the taste-perceiving root arising from the water element, therefore, fire and water are established as wisdom and means. Therefore, Lana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Lasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are wisdom and means. In the middle, the nature of emptiness, Akshobhya, residing in the upper direction, and the nature of unchanging wisdom, Prajnaparamita Mother, residing in the lower direction, embrace each other. "Mutually" refers to what will be explained, the Vajradhatu Ishvari and Vajrasattva residing above and below embrace each other, and it should also be understood by referring to the former. Because the right hand makes a fist, the little finger is made into a crescent shape, the tusk mudra of Akshobhya, which is the curved knife mudra of Prajnaparamita Mother, therefore

Emptiness and wisdom, as well as wisdom and means, are. Then there is Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Dung

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་རིགས་དྲུག་པ་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བྱས་པ་ན་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའོ་རང་བཞིན་སོར་མི་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཆུ་གྲིའི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དོ། །འདིས་འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དེ་དབུ་མ་འབབ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་འཕོ་བ་མེད་བའི་བདེ་བས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་སྟེང་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གྲི་གུག་སྟེ་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རིགས་དྲུག་པ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ནང་དུ་མཉམ་པ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མཉམ་པར་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་འབབ་པའི་མཉམ་པ་ཡང་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འབབ་པ་ལས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་འབབ་པ་ལས་སྡུད་པའི་རྒྱུའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབབ་པ་འགགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་འགགས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་འབབ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། སྣ་བུག་གཡས་པར་འབབ་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་ནོར་བུའི་པདྨར་གནས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་དབུ་མའི་རྩར་སོན་པ་ནི་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རླུང་འབབ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཟོལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྗོད་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་
༄། །གཅན་གྱི་རྩ་རྣམས་འགགས་པ་དེའི་ཚེ་འོག་ཏུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་རྩ་རྣམས་འགག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གསུམ་པོ་རྣམས་གྲོལ་ནས་འོག་ཏུ་གསུམ་པོ་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །རྩ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །འཆི་ལྟས་

【汉语翻译】
顶礼智慧与方便！紧接着，将要讲解的偈颂中，宣说了包含六种姓的智慧行持。因为，当左右手掌完全合拢并置于头顶时，空性等自性指相互结合，形成十合的坛城。此时，这是金刚萨埵的金刚独杵手印。这本身就是金刚界自在母的水刀形象，弯刀的手印。因此，这些都是智慧与方便。通过这个，也近似地象征着，通过中脉流动的结合，菩提心融化，以无变的安乐，从金刚杵顶端向上。那本身就是弯刀，因为是斩断无明的自性。外在的六种姓，具有弯刀的金刚独杵的自性，那内在也是相同的，因为太阳和月亮一同流淌。流入中脉阿瓦都帝的平等，也是出生时流淌，是产生的原因。死亡时流淌，是收集的原因。又是那些修习瑜伽者，在外在流淌停止，是超越世间的蕴等原因中产生的原因。轮回者没有停止，蕴等衰败，正是收集的原因。那平等，就是之前所说的流入左鼻孔的五蕴，以及流入右鼻孔的五界，还有位于脐、密处和宝珠莲花的身语意金刚，它们的唯一性到达中脉，才是，其他的不是。这是以风流动的形态安立，宣说了坛城轮的所有本尊和智慧的形态安立。月亮太阳等，当上方月亮和太阳以及声

【英语翻译】
Homage to wisdom and means! Immediately following, in the verses to be explained, the wisdom practice encompassing the six lineages is proclaimed. Because, when the palms of the left and right hands are perfectly joined and placed on the crown of the head, the fingers of emptiness and so forth, the nature, are joined together, forming a mandala of ten unions. At that time, this is the vajra one-pointed hand seal of Vajrasattva. This itself is the water knife form of the Vajradhatu自在母, the hand seal of the curved knife. Therefore, these are wisdom and means. Through this, it is also closely symbolized that, through the union of the flowing central channel, the bodhicitta melts, and with unchanging bliss, it rises from the tip of the vajra. That itself is the curved knife, because it is the nature of cutting off ignorance. The external six lineages, possessing the nature of the vajra one-pointed with the curved knife, that internally is also the same, because the sun and moon flow together. The equality flowing into the central channel Avadhuti, also flows at the time of birth, and is the cause of generation. Flowing at the time of death, it is the cause of gathering. Again, those yogis who meditate on that very thing, when the external flow ceases, it is the cause of generation from the cause of the aggregates and so forth that transcend the world. Those who are in samsara do not cease, the aggregates and so forth decay, and it is precisely the cause of gathering. That equality, is the five aggregates that flow into the left nostril previously mentioned, and the five elements that flow into the right nostril, and the body, speech, and mind vajras located in the navel, secret place, and jewel lotus, their oneness reaching the central channel, that is it, the others are not. This is established in the form of the wind flowing, proclaiming the form of all the deities of the mandala wheel and the form of wisdom. Moon, sun, etc., when the moon and sun and sound above

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཆན་ཉིད་གསུངས་པ། གཡོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུག་ལ་པོ་གས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་བ་ཆེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་མི་མཉམ་སྟེ། མི་མཉམ་པས་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དབྱུ་གུ་ལྔ་འབབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ལྷག་པ་འབབ་པོ། །ཅི་ལྟར་ལྷག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། མཚན་མོ་གཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་མཚན་མོ་གཅིག་ཉིན་མཚན་དུ་འབབ་པ་དེའི་འཆི་ལྟས་རྩོམ་པ་སྟེ། འཆི་ལྟས་དེ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པའི་རྩང་ཉིན་མཚན་ལྔ་འབབ་པ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རེ་ཞིག་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་རྒྱས་བར་བཤད་པ། གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་མཚན་ལྔར་སྲོག་འབབ་པོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་འདབ་མ་གཉིས་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུའོ། །གསུམ་པ་ལ་ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །བཞི་པ་ལ་ཉི་ཤུའོ། །ལྔ་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དྲུག་པ་ལ་གཅིག་ལྷག་རིམ་པས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བདུན་པ་ལ་སླར་ཡང་གཅིག་ལྷག་རིམ་པས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་སྲོག་འབབ་པོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཉི་མས་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་དྲི་རྣམས་བཟུང་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱིམ་ལྔའི་བར་དུ་ལྔ་པ་ལྔས་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་གཅིག་ལྷག་པས་རིམ་པས་འཕེལ་ལོ། །ཁྱིམ་བདུན་པ་ལ་རྫོགས་པའི་དུས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་
༄། །ཕྱིར་གང་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྲོག་ལྡོག་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །རྫོགས་པའི་དུས་དེ་ནས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཟད་པའི་དོན་དུ་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་པ་ལ་བཅོ་ལྔའོ། །དགུ་པ་ལ་བཅུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ལྔའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་སླར་ཡང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་འབབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཡས་པའི་རྩ་དོར་ནས་གཡོན་པར་ཉིན་ཞག་གཉིས་སྲོག་གི་རླུང་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མར་འགྲོའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་གཡས་པའི

【汉语翻译】
其中的注释中说到，左边等等。绵羊如果出生在性交不协调的时候，那么这些个头大小不一的身体里，风、胆汁和痰是不平衡的。由于不平衡，被称为“命”的风，超过了五支脉的流动顺序，停留在左脉中。如何停留呢？说到，一个夜晚，即当一个夜晚在白天和夜晚流动时，就开始出现死亡的征兆。从这个死亡的征兆中，可以知道三年内会死亡。同样，牛等等出生在协调的性交时期，它们的右脉在白天和夜晚流动五次，可以知道三年内会死亡。这是简要的说明。现在详细解释太阳的死亡征兆，即右边等等。在围绕着肚脐莲花的花心中，作为家的主宰的十二片花瓣中，在最前面的花瓣上，生命在白天和夜晚流动五次。然后，右旋的第二片花瓣是十。第三片花瓣是十五。第四片是二十。第五片是二十五。第六片逐渐增加一个是二十六。第七片再次逐渐增加一个是白天二十七。因为在这里，太阳掌握了月亮的功德，即声音、触觉、味道、形状和气味，并显示了死亡征兆的日夜。因此，在前五个家中，第五个以五递增。然后，在第六个和第七个家中，以一递增。第七个家是完成的时候，当死亡征兆的风完全进入精液的界限时，
༄། 。因此，没有人能够逆转生命。从完成的时候开始，为了耗尽精液的界限，在装饰等等的花瓣上，逐渐经过三十三天。其中，第八片是十五。第九片是十。第十片是五。第十一片是三，这些是三十三天。第十二片是空，因为不再流向右脉。然后，放弃右脉，生命之风在左脉中流动两天。然后，一天流向中脉。《嘿金刚五万颂》中也说到，当右边

【英语翻译】
The commentary mentions, "Left, etc." If sheep are born during times of imbalanced intercourse, then in the bodies of those of varying sizes, wind, bile, and phlegm are imbalanced. Due to the imbalance, the wind called "life" exceeds the order of flow of the five branches and remains flowing in the left channel. How does it remain? It is said, "One night," that is, when one night flows during the day and night, the signs of death begin to appear. From these signs of death, it can be known that death will occur within three years. Similarly, for cows, etc., born during harmonious intercourse, their right channel flows five times during the day and night, and it can be known that death will occur within three years. This is a brief explanation. Now, the signs of the sun's death are explained in detail, i.e., the right side, etc. In the heart of the navel lotus, among the twelve petals that are the lords of the houses, on the foremost petal, life flows five times during the day and night. Then, the second petal rotating to the right is ten. The third petal is fifteen. The fourth is twenty. The fifth is twenty-five. The sixth gradually increases by one, making twenty-six. The seventh again gradually increases by one, making twenty-seven days. Because here, the sun grasps the qualities of the moon, i.e., sound, touch, taste, form, and smell, and shows the days and nights of the signs of death. Therefore, in the first five houses, the fifth increases by five. Then, in the sixth and seventh houses, it increases gradually by one. The seventh house is the time of completion, when the wind of the signs of death fully enters the realm of semen.
༄། Therefore, no one can reverse life. From the time of completion, in order to exhaust the realm of semen, on the petals of ornamentation, etc., thirty-three days gradually pass. Among them, the eighth petal is fifteen. The ninth is ten. The tenth is five. The eleventh is three, these are the thirty-three days. The twelfth is empty, because it no longer flows to the right channel. Then, abandoning the right channel, the wind of life flows in the left channel for two days. Then, it flows to the central channel for one day. It is also said in the Hevajra Five Hundred Thousand Tantra, "When the right side"

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་དག་ལ། །རླུང་ནི་ཉིན་ཞག་བཅུར་འབབ་ན། །ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ། །དེ་ལ་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་འགྱུར། །ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ། །ཚེས་ཞེས་བརྗོད་པས་ལོ་གཅིག་ལ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་འབབ་གྱུར་ན། །བཞི་པ་ལ་སྟེ་ཟླ་དྲུག་ན། །འདབ་མ་ལྔ་པར་ཉེ་ཤུ་ལྔ། །འབབ་ན་ཚེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་དྲུག་འབབ་ན། །དྲུག་པ་ལ་སྟེ་ཟླ་གཉིས་ཚེ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་བདུན་འབབ་ན། །ཟླ་བ་ཉིད་ཚེ་བདུན་པ་ལ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས། །འདི་ལས་བར་མ་ཆད་འབབ་ན། །འདབ་མ་བརྒྱད་པར་དགུ་པ་དང༌། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་རིམ་པ་ཡིས། །ཉིན་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་ལྔ་ཡོན་ཏན། །རྣམས་ཀྱིས་འདབ་མ་དེ་རྣམས་འདོར། །དེ་ནས་གཡས་པའི་རྩ་སྤངས་ནས། །རླུང་ནི་གཡོན་པར་ཉིན་ཞག་གཉིས། །འགྲོའོ་དེ་ནས་དབུ་མ་ཡིས། །གནས་སུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་འགྲོའོ། །དེ་ནས་དབུགས་ནི་ཟད་བྱས་ནས། །འཆི་བའི་ཕྱིར་ན་རིམ་པ་འདིས། །འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཟད་པར་འགྲོ། །སྟེང་དུ་མ་ཡི་རྡུལ་འགྲོ་འགྱུར། །རང་ལས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི། །རྣམ་ཤེས་སྲེག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཤི་ནས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་འགྲོ། །དེས་ན་ཕ་རོལ་མེད་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་མཁན་པོ་ལས་རིག་པ། །མར་མེ་ལས་ནི་མར་མེ་དང༌། །བཞིན་ལས་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་དང༌། །རྒྱ་ལས་རྒྱ་གཞན་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་མ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྒྱུ་བའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་
༄། །བདག་ཉིད་འཚོ་བའི་དུས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ། དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཟླུམ་པོ་རིམ་པ་གཉིས་པ་བྲིས་ལ་གསུམ་གཅིག་ལོ་ཞེས་པ་ལོ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་གསུམ་མོ། །འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་དྲུག་གོ །ལྔ་པ་ལ་གསུམ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ལ་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་བཅོ་ལྔའོ། །དགུ་པ་ལ་བཅུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ལྔའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གསུམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་སོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཅིག་གོ །འདིས་འདི་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སྔོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་ལྔ་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱ་བའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་ལྷག་པའི་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་འབབ་པོ། །དེ་སླར་ཡང་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་འདབ་མ་དེ་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་དེ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ལྷག་མ་བཟ

【汉语翻译】
于诸根脉中，气若十日流注，于宅之二叶，彼将于二年内亡故。于宅之三叶，若言“ཚེས”则一年中，若二十日流注，于第四叶则六个月，于第五叶二十五，若流注则寿命三个月。若二十六日流注，于第六叶则二个月寿命。若二十七日流注，则一个月寿命于第七叶。若三十三日等，从此无间断流注，于第八叶、第九叶，及第十和第十一依次，以日、期、方、五功德，舍弃彼等叶。其后舍弃右脉，气于左脉二日行，其后由中脉，于处一日行。其后气息耗尽，为死亡之故，以此次第，下部精液耗尽而行，上部母之微尘行。自性为习气所缚之，具焚烧与真实之识，死后复往有，故他世非无有。譬如从堪布处得学识，从灯得灯，从面容于镜中得面容，从印得他印一般。如是未死之相的日夜运行之次第。现在是死亡之相的。
༄། 自身存活之时期的次第，宣说了三种。为了理解那个意义，书写了圆形次第第二，所谓“三一岁”的岁数，于先前的叶上是三。于第二叶上是二。于第三叶上是一。月份也是，于第四叶上是六。于第五叶上是三。于第六叶上是二。于第七叶上是一。日子是，于第八叶上是十五。于第九叶上是十。于第十叶上是五。于第十一叶上是三。于第十二叶上是二。于莲花中心是一。以此宣说了这个，首先于先前的叶上流注五日。其后如百岁者一般，以十二变迁，应存活之三年之日夜之集合，于八中剩余之千之自性中，流注三百三十五剩余。彼再次为了完全进入其他，故彼叶将干枯。其后彼叶被空置，剩余之日夜之集合剩余物。

【英语翻译】
In these veins, if the wind flows for ten days, in the second leaf of the house, he will die in two years. In the third leaf of the house, if it is said "tshes," then in one year, if it flows for twenty days, in the fourth leaf, it is six months, in the fifth leaf, twenty-five, if it flows, then life is three months. If it flows for twenty-six days, in the sixth leaf, life is two months. If it flows for twenty-seven days, then life is one month in the seventh leaf. If thirty-three days, etc., flow continuously from this, in the eighth leaf, the ninth leaf, and the tenth and eleventh in order, with day, date, direction, five qualities, abandon those leaves. Then, abandoning the right vein, the wind travels in the left vein for two days, then through the central vein, it travels for one day in that place. Then, when the breath is exhausted, for the sake of death, in this order, the semen in the lower part is exhausted, and the dust of the mother goes upward. The consciousness, bound by habits from itself, possessing burning and truth, goes to existence again after death, therefore the other world is not non-existent. Just as knowledge is obtained from a Khenpo, a lamp from a lamp, a face from a face in a mirror, and another seal from a seal. Thus, the order of the days and nights of the signs of not dying. Now, the signs of death.
༄། The order of the times of one's own life, three are spoken. In order to understand that meaning, the second circular order is written, the years called "three-one year" are three on the previous leaf. On the second leaf, it is two. On the third leaf, it is one. The months are also, on the fourth leaf, it is six. On the fifth leaf, it is three. On the sixth leaf, it is two. On the seventh leaf, it is one. The days are, on the eighth leaf, it is fifteen. On the ninth leaf, it is ten. On the tenth leaf, it is five. On the eleventh leaf, it is three. On the twelfth leaf, it is two. At the center of the lotus, it is one. This is what is said by this, first, five days flow on the previous leaf. Then, like those who live to be a hundred years old, with twelve changes, the collection of days and nights of the three years to be lived, in the nature of a thousand remaining in eight, three hundred and thirty-five flow remaining. That again, in order to fully enter into others, that leaf will dry up. Then that leaf is emptied, the remainder of the collection of remaining days and nights.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནས་སྲོག་གི་ནུས་པ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་འབབ་པོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་འབབ་པོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ལྷག་མ་བཟུང་ནས་གསུམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཉིན་ཞག་པ་ཅོ་ལྔ་འབབ་པོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཕོ་བ་བཅུས་ཉིན་ཞག་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་འབབ་སྟེ་འདབ་མ་དེ་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ལྷག་མ་བཟུང་ནས་བཞི་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་འབབ་པོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཕོ་བ་དགུས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་སྟེ་བཞི་པ་སྐམ་བར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་དེ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ལྷག་མ་བཟུང་ནས་ལྔ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབབ་པོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་
༄། །ལྷན་ཅིག་འཕོ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་འབབ་སྟེ་འདབ་མ་དེ་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ལྷག་མ་བཟུང་ནས་དྲུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་འབབ་པོ། །རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཕོ་བ་བདུན་གྱིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འབབ་སྟེ་དྲུག་པ་ཡང་འདོར་རོ། །དེ་ནས་དྲུག་པ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་བདུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འབབ་བོ། །རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཕོ་བ་དྲུག་གིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འབབ་སྟེ་བདུན་པ་ཡང་འདོར་རོ། །བདུན་པ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཟུང་ནས་བརྒྱད་པ་ལ་འཇུག་གོ །འཕོ་བ་ལྔས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་འབབ་སྟེ་བརྒྱད་པ་འདོར་རོ། །བརྒྱད་པ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟུང་སྟེ་དགུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །འཕོ་བ་བཞིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་འབབ་སྟེ་དགུ་པ་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཟུང་ནས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །འཕོ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་ལྔ་འབབ་སྟེ་བཅུ་པ་འདོར་རོ། །འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་འབབ་པས་བཅུ་གཅིག་པ་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་མཁྲིས་པའི་བདག་ཉིད་རྔུལ་གྱི་ཁམས་སྐམས་པ་ལས་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་སྐམ་མོ། །སླར་ཡང་གཡས་པའི་རྩ་དོར་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡོན་པའི་རྩར་འཕོ་བ་མེད་པས་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་སྟེ་བད་ཀན་གྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་

【汉语翻译】
從那裡，生命的能量完全進入第二個花瓣，在那裡停留十天。在那裡，流動的日子和十一個伴隨的轉移，總共三百天，外加四十五天。然後，第二個花瓣被清空，保留剩餘的天數，完全進入第三個花瓣，在那裡停留二十五天。在那裡，流動的日子和十個伴隨的轉移，總共一百天，外加七十天，那個花瓣就乾枯了。第三個花瓣被清空，保留剩餘的天數，完全進入第四個花瓣，在那裡停留二十天。在那裡，流動的日子和九個伴隨的轉移，總共八十二天，第四個花瓣就乾枯了。那個花瓣被清空，保留剩餘的天數，完全進入第五個花瓣，在那裡停留二十五天。在那裡，流動的日子和
༄། །八個伴隨的轉移，總共五十七天，那個花瓣就乾枯了。然後，保留剩餘的天數，完全進入第六個花瓣，在那裡停留二十六天。流動的日子和七個伴隨的轉移，總共二十八天，第六個花瓣也被捨棄了。然後，第六個花瓣被清空，完全進入第七個花瓣，在那裡停留二十七天。流動的日子和六個伴隨的轉移，總共二十七天，第七個花瓣也被捨棄了。第七個花瓣被清空，保留剩餘的三十六天，進入第八個花瓣。五個轉移停留十五天，第八個花瓣被捨棄了。第八個花瓣被清空，保留剩餘的二十一天，完全進入第九個花瓣。四個轉移停留十天，第九個花瓣被捨棄了。這樣，保留剩餘的十一天，完全進入第十個花瓣。三個轉移停留五天，第十個花瓣被捨棄了。兩個轉移停留三天，第十一個花瓣被捨棄了。這樣，膽汁的本性，汗液的元素乾枯，導致十一個花瓣乾枯。再次，捨棄右脈，因為沒有轉移到第十二個花瓣的左脈，停留兩天，痰的本性，心

【英语翻译】
From there, the life energy fully enters the second petal, where it stays for ten days. There, the flowing days and eleven accompanying transfers total three hundred days, plus forty-five days. Then, the second petal is emptied, retaining the remaining days, and fully enters the third petal, where it stays for twenty-five days. There, the flowing days and ten accompanying transfers total one hundred days, plus seventy days, and that petal dries up. The third petal is emptied, retaining the remaining days, and fully enters the fourth petal, where it stays for twenty days. There, the flowing days and nine accompanying transfers total eighty-two days, and the fourth petal dries up. That petal is emptied, retaining the remaining days, and fully enters the fifth petal, where it stays for twenty-five days. There, the flowing days and
༄། །eight accompanying transfers total fifty-seven days, and that petal dries up. Then, retaining the remaining days, it fully enters the sixth petal, where it stays for twenty-six days. The flowing days and seven accompanying transfers total twenty-eight days, and the sixth petal is also discarded. Then, the sixth petal is emptied, and it fully enters the seventh petal, where it stays for twenty-seven days. The flowing days and six accompanying transfers total twenty-seven days, and the seventh petal is also discarded. The seventh petal is emptied, retaining the remaining thirty-six days, and enters the eighth petal. Five transfers stay for fifteen days, and the eighth petal is discarded. The eighth petal is emptied, retaining the remaining twenty-one days, and fully enters the ninth petal. Four transfers stay for ten days, and the ninth petal is discarded. Thus, retaining the remaining eleven days, it fully enters the tenth petal. Three transfers stay for five days, and the tenth petal is discarded. Two transfers stay for three days, and the eleventh petal is discarded. Thus, the nature of bile, the element of sweat dries up, causing eleven petals to dry up. Again, discarding the right channel, because there is no transfer to the left channel of the twelfth petal, it stays for two days, the nature of phlegm, the heart

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་སྐམས་པ་ལས་པ་ལས་འདབ་མེད་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་རྩར་འཕོ་བ་མེད་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་འབབ་སྟེ། རླུང་གི་རང་བཞིན་མུན་པའི་ཁམས་ཟད་པ་ལས་དེ་སྐམས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྲོག་གི་ནུས་པ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འཐོན་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་གསུངས་པ། རྩ་བ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བ་ནས་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་སྔོན་གྱི་འདབ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཅིག་
༄། །ལྷག་པས་ཞེས་པ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་ལ་གཡོན་གྱི་རྩ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་འབབ་པོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ལྷག་པས་ཤེས་ནས་གསུངས་བ། སྙིང་བོའི་སྔོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གཡོན་པར་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་དེས་དམན་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དང་པོར་འདབ་དེ་ཉིད་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གཡོན་པར་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་དེས་དམན་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབབ་པོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པའི་དང་པོར་འདམ་མ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གཡོན་པར་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་དེས་དམན་པའི་ཟླ་བ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབབ་པོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་ལས་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་ན་ཉིན་མཚན་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་འབབ་པ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་པོ་འདིས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་སྟེ་འདབ་མ་དེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་དང་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་བྱེད་དེ་འདབ་མ་ཡོངས་སུ་དོར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་དང་པོར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་བཞིའོ། །བརྒྱད་པའི་དང་པོར་ལྔའོ། །དགུ་པའི་དང་པོར་དྲུག་སྟེ་སྔར་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྔོན་གྱི་འདབ་མའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བཞིན་འབབ་པོ། །འདིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གས

【汉语翻译】
力量的界干涸，因此莲瓣也变得干枯。之后，莲花的中心无法移动到中脉处，因此会流逝一日。由于风的自性，黑暗的界限耗尽，因此它干涸，然后意识随之形成，生命的能量从右鼻孔流出，被善与非善等业力所抛，从而转移到另一个存在。讲述了关于月亮的死亡预兆，从“根本”等开始。所谓“根本”，是指从脐轮的羊等不平衡的出生时节的自性，从先前的莲瓣开始。所谓“一增加”，是指以一、二、三等的顺序，在三十三天内，左脉月亮的运行流向十一个莲瓣。如何通过“一增加”来了解呢？讲述如下：在精华的先前的莲瓣上，一日流向左边。通过那一日，两个减少的月份如是流逝。然后，在第三个月的第一个，在那莲瓣上，三日流向左边。通过那一日，第三和第四个减少的月份也如是流逝。在第五个月的第一个，在那莲瓣上，三日流向左边。通过那一日，第五和第六个减少的月份也如是流逝。像这样，先前与先前聚集的第一个、第三个和第五个月，这三个月本身被确定为死亡预兆的日夜。或者，确定为日夜不断流逝，通过这三个死亡预兆的日夜，三年中的三日和六个月过去，在那莲瓣上，生命的能量无法正确流动。像这样，十一个转移和两万八千二百的呼吸构成日夜，即使完全舍弃莲瓣，呼吸的轮转也不会减少。同样，在第二个莲瓣上，第七个月的第一个是死亡预兆的四日。第八个月的第一个是五日。第九个月的第一个是六日，先前确定为三日的，与先前的莲瓣的日夜一起构成死亡预兆的六日。对于第二个和第三个等日夜，也如是流逝。通过这个也过去了三个月，像这样三个月三

【英语翻译】
The realm of power dries up, and therefore the lotus petals also become dry. Then, the center of the lotus cannot move to the central channel, so it flows for one day. Because of the nature of wind, the realm of darkness is exhausted, so it dries up, and then consciousness is formed, the life energy flows out from the right nostril, thrown by the karma of good and non-good, etc., thereby transferring to another existence. The omens of death related to the moon are spoken of, starting from "root" etc. The so-called "root" refers to the nature of the unbalanced time of birth, such as the sheep of the navel chakra, starting from the previous lotus petal. The so-called "one increase" refers to the left channel moon's flow flowing to eleven lotus petals in the order of one, two, three, etc., within thirty-three days. How to understand through "one increase"? It is said as follows: On the previous lotus petal of the essence, one day flows to the left. Through that one day, two reduced months pass as they are. Then, on the first of the third month, on that lotus petal, three days flow to the left. Through that one day, the third and fourth reduced months also pass as they are. On the first of the fifth month, on that lotus petal, three days flow to the left. Through that one day, the fifth and sixth reduced months also pass as they are. Like this, the first, third, and fifth months, which are gathered together with the previous ones, these three months themselves are determined as the days and nights of death omens. Or, it is determined as flowing continuously day and night, through these three days and nights of death omens, three days and six months of three years have passed, and on that lotus petal, the life energy cannot flow correctly. Like this, the eleven transfers and twenty-eight thousand two hundred breaths constitute day and night, even if the lotus petal is completely abandoned, the rotation of breaths will not decrease. Similarly, on the second lotus petal, the first of the seventh month is four days of death omens. The first of the eighth month is five days. The first of the ninth month is six days, previously determined as three days, together with the days and nights of the previous lotus petal constitute six days of death omens. For the second and third etc. days and nights, it also flows as it is. Through this also three months have passed, like this three months three

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྣམ་པར་འཕལ་བ་ལས་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པོའི་འདི་རྣམས་ལོ་གསུམ་ལ་རིམ་པས་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འབབ་པ་ལས་བབ་ཀན་གྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་
༄། །སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་པའི་རྩར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་འདབ་མ་གཞན་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དྲུག་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་གཉིས་ཟད་དེ་མཁྲིས་པའི་བདག་ཉིད་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཟད་པ་ལས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མ་འབབ་པ་ལས་རླུང་གི་བདག་ཉིད་མུན་པའི་ཁམས་བསྐམས་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འཆི་བའོ། །འདི་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བྲི་བའི་རིམ་པ་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་ལ་གསུམ་དང་དྲུག་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་གཡོན་པ་འབབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །ཕྱིའི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་རིམ་པས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་དགུ་དང་དྲུག་དང་གསུམ་རྣམས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཟླ་བ་ཟད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ལོ། །སུམ་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་དགེ་བ་འགྲིབ་པ་ནི་འཚོ་བ་བཟད་པའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚམས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འབབ་པའི་དུས་སོ། །ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཞག་སུམ་གྱིས་དམན་པའི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་དབུ་མའི་འཆི་བ་རྒྱུའོ། །འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མཉམ་དང་མི་ཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་དང༌། གཅིག་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མི་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ལ་སྟེ་དེ་འཆི་བ་རྒྱུའོ། །ཅི་ཞེ་ན་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་གླང་ལ་སོགས་པའི་
༄། །དུས་སྦྱོར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྟོང་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
从子宫中三天三夜完全展开后，这十一片花瓣将在三年内逐渐脱落。这样，当它落在第十一片花瓣上时，所有落下的自性，心力的元素，都会干涸。当它完全落在第十二片花瓣的右侧时，停留在其他花瓣上的第二、第四、第六个月之间的三天三夜会耗尽两天，胆汁的自性，微尘的元素耗尽，第十二片花瓣就会干涸。像以前一样，当一天一夜落在脐部中央时，风的自性，黑暗的元素被耗尽，就会转生到另一个存在，这就是左侧的死亡预兆，非瑜伽士的人会因此而死。为了理解这一点，书写的顺序是，十二宫的轮，在第二个顺序中，从东方开始，在十一片花瓣上分别是三、六、九、十二、十五、十八、二十一、二十四、二十七和三十三，因为第十二片花瓣上没有左侧的落下，所以是空。在外面的十二片花瓣上，依次是三十个月、二十七个月、二十四个月、十八个月、十五个月、十二个月、九个月、六个月和三个月，第十一个花瓣上代表着月份的耗尽，所以是空。第十二片花瓣上有两天一夜。脐部有一日一夜。这样，从第三天开始，死亡的预兆就会增加。从第三十个月开始，吉祥会减少，那就是生命力的耗尽。在包含一半的十个月中，九十六岁是太阳和月亮落下的时间。在一百岁结束时，少三天的三年零三个月中，中央脉的死亡会发生。对此的详细解释在“相等和不相等”等中。从第二天开始，到三十二天结束，相等的日子在右侧，从第一天开始，到三十三天结束，不相等的日子在左侧，那就是死亡发生的地方。什么呢？在出生的时候，出生在牛等
༄། །任何时轮的土地等坛城中，以及同样在羊等时轮的空性中。

【英语翻译】
After being fully unfolded for three days and nights from the womb, these eleven petals will gradually fall off in three years. Thus, when it falls on the eleventh petal, all the natures of the fallen, the elements of heart force, will become dry. When it falls completely on the right side of the twelfth petal, the three days and nights between the second, fourth, and sixth months that remain on the other petals will exhaust two days, the nature of bile, the elements of dust will be exhausted, and the twelfth petal will become dry. As before, when one day and night falls on the central navel, the nature of wind, the elements of darkness are exhausted, and one will be reborn into another existence, which is the death omen on the left side, and non-yogis will die because of it. In order to understand this, the order of writing is that the wheel of the twelve houses, in the second order, starting from the east, on the eleven petals are three, six, nine, twelve, fifteen, eighteen, twenty-one, twenty-four, twenty-seven, and thirty-three respectively, because there is no leftward fall on the twelfth petal, it is empty. On the outer twelve petals, in order, are thirty months, twenty-seven months, twenty-four months, eighteen months, fifteen months, twelve months, nine months, six months, and three months, and the eleventh petal represents the exhaustion of the month, so it is empty. There are two days and nights on the twelfth petal. There is one day and night on the navel. Thus, from the third day onwards, the omens of death will increase. From the thirtieth month onwards, auspiciousness will decrease, which is the exhaustion of vitality. In the ten months including half, ninety-six years is the time when the sun and moon fall. At the end of one hundred years, in the three years and three months that are less than three days, the death of the central channel will occur. A detailed explanation of this is in "equal and unequal" and so on. From the second day onwards, until the end of thirty-two days, the equal days are on the right, and from the first day onwards, until the end of thirty-three days, the unequal days are on the left, which is where death occurs. What is it? At the time of birth, being born in the
༄། །any mandala such as the land of the Kalachakra, and similarly in the emptiness of the Kalachakra such as sheep.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབབ་པ་རྣམས་བར་ཉམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལག་པ་ཕྱིས་པ་ན་སྟེ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཨི་བྱས་པ་ལ་ཟས་ལྔ་པའོ། །འཐད་པ་གསུངས་པ། གཞན་དུ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །འདིས་འདི་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པའི་དང་པོ་ཉིན་ཞག་གཉིས་གཡས་པ་ལ་འབབ་པོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཡོན་པ་ལ་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཉིན་ཞག་བཞི་གཡས་པ་ལའོ། །བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །གསུམ་གཡོན་པ་ལའོ། །གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དྲུག་གཡས་པ་ལའོ། །དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལྔ་གཡོན་པ་ལའོ། །ལྔ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ལའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གཡོན་པ་ལའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པའི་པར་དུའོ། །འདིར་གཡས་པ་ལ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཟད་དོ། །གཡོན་པ་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པ་མི་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཟད་དོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་མུན་པའི་ཁམས་ཟད་དོ། །མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདི་འབབ་པོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་ལོ་བརྒྱ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་གསུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གཡས་པ་ལའོ། །
༄། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གཡོན་པ་ལའོ། །དེ་ལྟ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འབབ་སྟེ་དེ་ལས་རིམ་པ་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་དབུ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ་དེ་ལས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པ་རྣམས་བསྐམས་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་དེ་སླུ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། འཆི་ལྟས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སུ་ག

【汉语翻译】
任何坛城，意即从该坛城开始之义。此亦为右侧与另一侧之脉、界、蕴等之流注，于中间衰损之故，擦拭手时，即通常所作之“伊”字，为五食。说合理性，即“否则不会死亡”。此说的是，于平等时辰出生者，最初两天流注于右侧。再次两天如是。之后一天流注于左侧。一天如是。四天于右侧。四天如是。三天于左侧。三天如是。六天于右侧。六天如是。五天于左侧。五天如是。如是三十二天于右侧。三十二天如是。三十三天于左侧。三十三天如是之说。此处右侧从二开始至三十结束，以平等的三天为序，地等界耗尽。左侧从一开始至二十九结束，以不平等的三天为序，虚空等界耗尽。因此，三十一天耗尽心力之界。三十二天耗尽微尘之界。三十三天耗尽黑暗之界。于不平等时辰出生者，从一开始的顺序流注，此为差别。如是三天减损的百年，其上再加三十四天。其中一天于右侧。

【英语翻译】
Any mandala, meaning starting from that mandala. This also refers to the flow of the right side and the other side's channels, elements, aggregates, etc., which are weakened in the middle. When wiping the hands, the commonly made "I" is the five foods. Saying the reason, that is, "otherwise it will not die." This says that for those born at an equal time, the first two days flow to the right side. Again, two days as before. Then one day flows to the left side. One day as before. Four days on the right side. Four days as before. Three days on the left side. Three days as before. Six days on the right side. Six days as before. Five days on the left side. Five days as before. Thus, thirty-two days on the right side. Thirty-two days as before. Thirty-three days on the left side. Thirty-three days as before. Here, the right side starts from two and ends at thirty, with an equal sequence of three days, the earth and other elements are exhausted. The left side starts from one and ends at twenty-nine, with an unequal sequence of three days, the space and other elements are exhausted. Therefore, thirty-one days exhaust the element of mental strength. Thirty-two days exhaust the element of dust. Thirty-three days exhaust the element of darkness. For those born at an unequal time, the sequence starts from one, this is the difference. Thus, one hundred years minus three days, plus thirty-four days on top of that. Among them, one day on the right side.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ནས་སྲོག་རྩོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཔུང་པ་གཡས་པ་ནུ་མ་གཡས་པ་བཙིར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་བདག་ཉིད་གཡས་པ་ལས་བཀུག་སྟེ་གཡོན་པ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །དེས་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལྡོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ལས་གཡས་པ་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལྡོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ནས་ཐིག་ལེར་ཏེ་དཔྲལ་བར་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་སྲོག་རྩོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གཙོ་བོར་འཛིན་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པའི་ཡང་གཙོ་བོ་སྟེ་འཆི་ལྟས་སླུ་བའི་ཐབས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཡང་དེའི་དགོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་དིའི་ཞབས་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སེར་བོ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རེ་ཁའི་རྣམ་པ་དེ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱ་རང་གི་ལག་པའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འབྱུང་བར་ཏེ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྒྱུ་ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་འཇོམས་པ་ལས་སོ། །ཐབས་འདི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ། གཞན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་གི་འཆི་ལྟས་སླུ་བ་བརྗོད་ནས། འོག་གི་འཆི་ལྟས་གསུངས་པ། འོག་ཏུའང་དུང་ཅན་མར་ཐུར་སེལ་ཞེས་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་ཡང་དུང་ཅན་མའི་རྩ་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་པར་བཤད་
༄། །བ་དང་གཅི་བ་འབབ་པ་དག་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་འབབ་ན་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྒྱུན་དུ་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་ཞུགས་པ་ལས་ཀྱང་འཆི་བའོ། །དེ་ལ་འཆི་ལྟས་སླུ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཟོལ་གྱིས་དགའ་བ་རྣམས་འཆི་ལྟས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་ཏེ། མགོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་ལས་དཔྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཁུ་བ་དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་ལྔས་འོངས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་དང་པོ་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་མཆོག་དགའ་ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་ཁྱབ་པ་མཆོག་དགའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ

【汉语翻译】
如果这样，就结跏趺坐，先进行命勤，用右臂挤压右乳，从五界降临的自体右侧弯曲，使命气正确地运行到左侧。这样可以逆转太阳的死亡预兆。同样，从左侧到右侧可以逆转月亮的死亡预兆。同样，结跏趺坐后，在位于额头的十六瓣白色莲花中央，先进行命勤，然后注入心。命气要注入明点。这是主要执持的特征。这是修持中最主要的，是欺骗死亡预兆的方法。阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离尘者）等论典，也应以其意旨来运用。同样，结跏趺坐后，阿瓦杜提的足部是脐部的六十四瓣黄色莲花，在其中心观想月亮坛城上的白色ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：空性）字上方的线条形状，并与之完全结合。同样，要经常竖立金刚杵，用自己的手莲等，使其明点不向外流出，从而摧毁死亡预兆的起因，即日月运行。这个方法是主要宣说的。其他等等。上面说了欺骗上面的死亡预兆，下面说下面的死亡预兆。下面也说要消除尿液，也就是说，下面也不仅仅是说消除独具的都穆迦玛脉，而是说尿液的流出，如果下降消除尿液的风，这就是剩余的部分。经常说尿液的流出本身，即使没有进入，也会死亡。对此，以欺骗死亡预兆的方法的伪装，快乐等以死亡预兆等简要地指示，头部的等等详细地说明。从顶髻的四瓣莲花中央到额头的十六瓣莲花中央，精液以快乐、善良、胜利、空性和圆满这五种成分到来，普遍地遍布于两者，这是最初的快乐。然后，颈部到心中的殊胜快乐，也就是说，从颈部的三十二瓣莲花到心中的八瓣莲花，如前一样遍布的殊胜快乐。离乐，快乐从那里转变。也就是说，脐部的莲花六十

【英语翻译】
If so, having bound the vajra posture, first perform the life exertion, pressing the right arm against the right breast, bending from the right side of the self of the five realms descending, causing the life force to correctly flow to the left side. By this, the death omen of the sun is reversed. Similarly, from the left side to the right side, the death omen of the moon is reversed. Similarly, having done the posture, into the bindu, in the center of the sixteen-petaled white lotus located on the forehead, first perform the life exertion, then instill the mind. The life force is to be instilled into the bindu. This is the characteristic of mainly holding. This is the most important of the recitations, it is the method of deceiving death omens. The treatises such as Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离尘者) should also be applied with its intention. Similarly, having bound the posture, the feet of Avadhuti are the sixty-four-petaled yellow lotus of the navel, in its center contemplate the form of a line above the white letter Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：空性) on the lunar mandala, and meditate on thoroughly combining with it. Similarly, the vajra should always be erected, with one's own hand lotus etc., so that the bindu does not flow outwards, thereby destroying the cause of death omens, which is the movement of the sun and moon. This method is mainly spoken of. Others etc. Having spoken of deceiving the upper death omens, the lower death omens are spoken of. Below also it is said to eliminate urine, that is to say, below also it is not merely saying to eliminate the unique Dumakarma vein, but it is said that the flow of urine, if the wind that eliminates urine descends, that is the remainder. It is often said that the flow of urine itself, even if it does not enter, will also die. To this, under the guise of the method of deceiving death omens, happiness etc. are briefly indicated by death omens etc., the head etc. are explained in detail. From the center of the four-petaled lotus of the crown to the center of the sixteen-petaled lotus of the forehead, the semen comes with the five components of happiness, goodness, victory, emptiness, and completeness, universally pervading both, this is the initial happiness. Then, the supreme happiness from the neck to the heart, that is to say, the supreme happiness pervading as before from the thirty-two-petaled lotus of the neck to the eight-petaled lotus of the heart. Separation from happiness, happiness transforms from there. That is to say, the sixty

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བཞི་པ་ལས་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ཁྱབ་པ་དགའ་བྲལ་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་དམ་པོར་འཁྱུད་པ་དང༌། ཤཱཏི་ཡིག་དང་མགྲིན་པའི་ཀཱུ་ཛ་ན་ལ་སོགས་པ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་ཡང་ཕྱི་རོལ་རྟོགས་པ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་བདེ་བ་ཟོས་པ་སྟེ་བདག་གིས་ཞེས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་རིག་པ་ཙམ་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་འོངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བགྲོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཕོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ལས་ཏེ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་ལས་གཙུག་ཏོར་དུ་གནས་པའི་བདེ་བ་སྟེ་ཁུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་ཆེན་དང་མི་འགྱུར་བ་ཡང་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་
༄། །སྟེ་ཐམས་ཅད་དེའི་གནས་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ་ཁུ་བ་ཟླ་བ་དེའི་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆར་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་སྟེ་གསང་བར་རྫོགས་པ་གསུམ་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྫོགས་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གསང་བར་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལས་ནི། བཅུ་དྲུག་ཆ་གང་དེ་ནོར་བུའི། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་མཐར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོངས་པ་ན་སྟེ་ཆགས་བྲལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཕོ་བའི་དུས་ཉིད་ནག་པོའི་ཚེ་གཅིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་རྡུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཆ་དང་པོ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་ཉི་མ་མཛོད་སྤུའི་གནས་དཔྲལ་བར་འགྲོ་སྟེ་གནམ་སྟོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས། ཉི་མའི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་མ། །གཙུག་ཏོར་པདྨར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་ཉི་མས་རྡུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཀབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆ

【汉语翻译】
从第四脉轮起，遍布于三十二瓣秘密莲花，是离喜之喜。也就是与各种喜乐紧密相拥，以及夏德字母（藏文：ཤཱཏི་ཡིག་，梵文天城体：śāti yig，梵文罗马拟音：shati yig，汉语字面意思：夏德字）和喉咙的库扎那（藏文：ཀཱུ་ཛ་ན་，梵文天城体：kūjana，梵文罗马拟音：kujana，汉语字面意思：库扎那）等等，在脐轮和秘密处，也享用那向外境觉知的、面朝外的乐，即以“我”来觉知的自性，仅仅是自证，是喜的究竟生起之处，但不是离喜之乐。然后，从秘密莲花到金刚宝中安住的八瓣莲花之间，那不动的十六分之一到来，是俱生喜，因为没有超出执持之力的外境，所以不动。从离欲中，也就是从脱离贪欲之喜中，是安住在顶髻的乐，也就是精液所在之处，是极安住。从金刚宝中不动的，那就是涅槃。这乐之王，因为遍布于顶髻和金刚宝之间，所以是极不住涅槃。因此，也是大贪和不变，因为是主尊，所以是遍主三界自在。

【英语翻译】
From the fourth chakra, pervading the thirty-two petals of the secret lotus, is the joy of separation from joy. That is, embracing various joys tightly, and the shati letter (Tibetan: ཤཱཏི་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: śāti yig, Sanskrit Romanization: shati yig, Chinese literal meaning: shati letter) and the kujana (Tibetan: ཀཱུ་ཛ་ན་, Sanskrit Devanagari: kūjana, Sanskrit Romanization: kujana, Chinese literal meaning: kujana) of the throat, etc., in the navel chakra and the secret place, also enjoying the bliss that is aware of the external realm and faces outward, that is, the nature of self-awareness that is aware of "I", is merely self-awareness, is the ultimate place of the arising of joy, but it is not the bliss of separation from joy. Then, from the secret lotus to the eight petals of the lotus residing within the Vajra Jewel, the sixteenth part that does not move comes, which is the joy of co-emergence, because there is no going beyond the power of grasping, therefore it is immovable. From detachment, that is, from detachment from the joy of attachment, is the bliss residing in the crown, that is, where the semen is, is extremely abiding. That which does not move from the Vajra Jewel is Nirvana. This king of bliss, because it pervades between the crown and the Vajra Jewel, is the extremely non-abiding Nirvana. Therefore, it is also great desire and unchanging, because it is the chief deity, it is the all-pervading lord, the lord of the three realms.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཕྱིར་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆི་བ་ན་སྟེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་གོམས་པ་ལས་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འོག་ཏུ་ཁུ་བའི་ལམ་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །སྒྲ་གཅན་མི་ཤེས་པ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་འདི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཁམས་ནི་བརྗོད་པའི་ལམ་བསྒོམས་པས་སྟེང་དུ་སྟེ་གྱེན་དུ་བགྲོད་པ་དང༌། འོག་ཏུ་ཡང་ཉི་མ་རྡུལ་བགྲོད་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལ་བགྲོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔོན་འདི་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཉ་སྟེ་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མཛོད་སྤུའི་པདྨར་ཏེ་དབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །དེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཐིལ་གནོན་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་མཐིལ་གནས་པ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཚིག་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཞབས་ལ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་སྤྱི་བོས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བའོ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོན་པའོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་འཁོར་བ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རབ་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ན། །ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མིང་ཅན་ལུས་དག་པ་ལས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྒྲིབ་པ་འབད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གཞན་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ཉམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྱི་བོ་ལས་བབས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་བརྗོད་པའི་རིམས་པས་ཕྱི་རོལ་

【汉语翻译】
斷絕貪著快樂，也是同樣的道理。一切有情眾生，即天、非天、人等，在死亡時，也就是死亡之際，所謂的月亮甘露下行，指的是月亮甘露，由於菩提心轉移的貪著串習，透過述說的次第，從下方的精液道而行。同樣地，太陽塵埃向上行。羅睺星不了解，伴隨著無明的習氣，這個具有力量且帶有生命的意識，對於事物的本性，也就是善與不善業所變化的其他轉世而去。因為如此的原因，所以月亮甘露精液的界，透過述說的道路修習，向上，也就是向上行，向下也同樣太陽塵埃行，羅睺星的本性意識在不變的快樂中行走。世尊也曾於過去如此行持等等，導師被稱為佛陀等等。
༄། །等等。諸佛的月亮甘露，也就是十五個部分完全圓滿，將會破裂在眉間的蓮花中。太陽塵埃將會隱藏在天空的虛空中。諸佛的那些，也就是月亮和太陽的十六個部分，按照順序是頂髻、金剛、如意寶。那被稱為正確地述說其名稱。一隻腳按壓著中心，大地的精華位於中心，按壓著梵天蛋的頂端，腳趾位於指甲上。這是說，述說是金剛的語句，是應該行走和證悟的。誰以不變的智慧，以頭頂禮拜其足，那是不變的智慧，也就是導師。一切有情眾生的意思是指所有輪迴者，不是完全安住於顛倒之中。因此，殊勝安住涅槃非人，被稱為大樂之名的清淨之身，從地等元素開始，所有顛倒的障礙都將變成努力。其他元素以無法區分的執持力量，從自身經驗中強烈地進入，從燃燒的拙火中，以喜悅等區分，從頭頂降下的身語意智慧明點，透過述說的次第向外

【英语翻译】
It is also the same reason to be free from attachment to the happiness of severance. All sentient beings, that is, gods, asuras, humans, etc., at the time of death, that is, at the time of death, the so-called moon nectar going down refers to the moon nectar, due to the habitual attachment of the mind transference of bodhicitta, through the order of narration, it goes from the path of semen below. Similarly, the sun dust goes up. Rahu does not understand, along with the habit of ignorance, this consciousness with strength and life goes to the nature of things, that is, other reincarnations transformed by good and bad karma. Because of this reason, the realm of moon nectar semen, through the practice of the path of narration, goes upward, that is, upward, and downward also the sun dust goes, the nature consciousness of Rahu walks in unchanging happiness. The Blessed One also acted like this in the past, etc., the teacher is called Buddha, etc.
༄། །Etc. The moon nectar of the Buddhas, that is, the fifteen parts are completely complete, will be broken in the lotus of the brow. The sun dust will be hidden in the void of the sky. Those of the Buddhas, that is, the sixteen parts of the moon and the sun, in order are the crown, vajra, and wish-fulfilling jewel. That is called correctly stating its name. One foot presses the center, the essence of the earth is located in the center, presses the top of the Brahma egg, the toe is located on the nail. This is to say that narration is the vajra's statement, it is what should be walked and realized. Whoever with unchanging wisdom, bows to his feet with his head, that is unchanging wisdom, that is, the teacher. The meaning of all sentient beings refers to all samsaric beings, not completely abiding in the inverted. Therefore, the supreme abode nirvana non-person, called the name of great bliss, the pure body, starting from the elements such as earth, all inverted obstacles will become effort. Other elements with the power of holding that cannot be distinguished, strongly enter from their own experience, from the burning tummo, distinguished by joy, etc., the body, speech, and mind wisdom bindus descending from the top of the head, go outward through the order of narration.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ནོར་བུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མིང་ཅན་དག་པའི་སྐུ་ལས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་སྐུའི་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གནས་སོ། །དེ་ལས་ནོར་བུར་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ཟད་པར་ལས་སོ། །གསང་བར་རྨི་ལམ་ཟད་པར་ལས་སོ། །ལྟེ་བར་སྐུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་སོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་
༄། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྟོན་པ་འདིའི་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་འདིའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཔྲལ་བར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བའི་འདབ་སྐྱེས་ལ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་སྤྲོ་བའོ། །འདིས་ནི་དོན་གྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པའོ། །འབྲས་བུ་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ལས་ནི་ཙུམྦ་ན་དང་འཁྱུད་པ་དང་གསང་བར་རེག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་བྱེད་པ་མོ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདིར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མུ་དམ་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་རཱ་སྟེ་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཚོགས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྔོན་དགོང་པ་དང་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདི

【汉语翻译】
由于无有生起，故宣说了不变之乐圆满之诸佛四身之清净相。如“诺布（藏文：ནོར་བུ།，意为：珍宝）”等。所谓“大乐（藏文：བདེ་ཆེན།）”者，乃是大乐之名的清净身，即颠倒错乱之身的明点，如是之境地穷尽之身。其亦安住于金刚顶。从彼处，于珍宝（藏文：ནོར་བུ།）处，心极度睡眠穷尽而生。于秘密处，梦境穷尽而生。于脐处，身觉醒之境地穷尽而生。法身、报身、化身此等亦从清净身而显现。所谓“于方便之下”者，从金刚珍宝之顶端，法身等
༄། །此等之显现为何，即是安立为方便之分。智慧者则再次向上转变，此乃彼之所示。所谓“此智慧之化身”者，即身金刚于额间，如前者一般颠倒错乱。如是，于喉、心、脐之莲花上，次第如何，语、意、智慧、金刚乃是报身与法身一同生起之身等，乃是安立为智慧之分。如是，智慧与方便之自性，即从金刚萨埵之身，蕴等为了遍入一切处等之色性有情而显现。此乃以意义简略指示了随念之支分。简略指示了果，然后宣说了成办彼之方法。如“事业手印”等。事业手印乃是具有乳房和头发，欲界安乐之因。事业乃是亲吻、拥抱、秘密触摸和金刚运转等行为之自性。由此所近似象征之手印乃是令人信服之女，而令人信服在此象征着转变之乐，即是穆达（梵文：mudrā，梵文罗马拟音：mudrā，藏文：ཕྱག་རྒྱ།，意为：手印）之乐的差别，给予，此即是手印。智慧手印乃是以自心完全观察，聚集于各种各样之母处，尽可能地享用天女之自性，乃是色界安乐之因。智慧乃是先前之黄昏和观看等所修习之相，令人信服乃是此

【英语翻译】
Because there is no arising, the pure aspects of the four bodies of the Buddhas who have perfected unchanging bliss are taught. Such as "Norbu (Tibetan: ནོར་བུ།, meaning: jewel)" and so on. The so-called "Great Bliss (Tibetan: བདེ་ཆེན།)" is the pure body with the name of Great Bliss, that is, the body in which the bindu of the inverted body, such as it is, is exhausted. It also abides at the Vajra Peak. From there, at the Jewel (Tibetan: ནོར་བུ།) place, the mind is extremely exhausted from sleep and arises. In the secret place, dreams are exhausted and arise. At the navel, the state of the body awakening is exhausted and arises. The Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya also arise from the pure body. The so-called "under the means" means that from the top of the Vajra Jewel, the Dharmakaya, etc.
༄། །What is the manifestation of these, is established as the part of the means. The wisdom one then transforms upwards again, this is what it shows. The so-called "manifestation of this wisdom" is the body Vajra at the forehead, inverted as before. Likewise, on the lotus petals of the throat, heart, and navel, in what order, speech, mind, wisdom, and Vajra are the bodies that arise together with the Sambhogakaya and Dharmakaya, etc., which are established as the part of wisdom. Likewise, the nature of wisdom and means, that is, from the body of Vajrasattva, the aggregates, etc., manifest for the sake of sentient beings of the nature of form, such as Vairochana. This is a brief indication of the limb of mindfulness in meaning. After briefly indicating the result, the method of accomplishing it is taught. Such as "Action Mudra" and so on. Action Mudra is the cause of bliss in the desire realm, possessing breasts and hair. Action is the nature of actions such as kissing, embracing, secret touching, and Vajra movement. The mudra that is approximated by this is a convincing woman, and being convincing here symbolizes the bliss of transformation, which is the difference of the bliss of Mudra (Sanskrit: mudrā, Sanskrit Romanization: mudrā, Tibetan: ཕྱག་རྒྱ།, meaning: hand seal), giving, this is the mudra. Wisdom Mudra is to fully observe with one's own mind, gather at various mothers, and enjoy the nature of the goddess as much as possible, which is the cause of bliss in the form realm. Wisdom is the characteristic of practicing the previous twilight and viewing, etc., being convincing is this

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཡོ་བའི་བདེ་བ་མཚན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་འདིའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདིར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣལ་འབྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་
༄། །བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མུ་དམ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རཱ་ཏི་གང་བའི་གནས་སྐབས་མི་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བས་དུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྤངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་སྤངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡིད་མུན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་འོད་གསལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་རྟོགས་པས་ཏེ། མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནུས་པའི་ངོ་བོས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན་བུམ་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ན་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་ཐལ་བ་བཟློག་པར་དཀའ་སྟེ། གང་ཡང་གྲངས་ཅན་པའི་ལྟ་བ་སུན་མ་ཕྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་རང་རྨི་ལམ་དང་དྲི་བྲའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་བྲལ་བབ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་མེད་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བརྟ

【汉语翻译】
是使乐动摇之乐显著。
伟大也是这个，手印也是这个，所以是大手印。
再次，这个的伟大之处在于，它具有一切殊胜，是唯一的，不是暂时的，因此菩提心金刚以此增长，所以是手印。相信这一点，就是瑜伽士要证悟的，远离自己内心完全臆测的法，以烟等相为先导，自己内心极其明朗，如同揭示真相一般。
果的体性，大手印是永不改变的殊胜印玺，是安乐智慧的特征，在充满喜乐的状态下，以不动的结合，时时给予一切，这被称为手印。
这个的伟大之处，也在于大断和大证悟。
其中，大断的特征是，断除包括习气在内的一切障碍，显现被称为自性的光明。
大证悟的特征是，完全清净，是所有佛陀的自性，称为双运，是显现法身的自性。
任何消除内心黑暗等一切垢染，如同虚空般与空性为一体，仅仅是显现光明，因此证悟一切佛法。一切的原因是，以各种圆满意义的力量的体性，因此它具有一切佛法。
因此，诸法所依之身被称为法身。
对于它，即使不是显而易见，如果被认为是可证悟的，那么当瓶子显而易见时，就会导致证悟氆氇等，这是难以避免的。任何数论派的观点都只会是驳斥。
此外，如同幻术、梦境、海市蜃楼等一样，未经观察的蕴、界、处等一切，见到这些就是见到世俗谛，也说是自我加持。
世俗谛本身也是胜义谛的寂静自性，是光明，是完全清净，是如盲人般的智慧等的体性，是遍照等思

【英语翻译】
It is what makes the joy of moving pleasure manifest.
This is also great, and this is also the mudra, so it is the Great Mudra.
Again, the greatness of this is that it possesses all excellence, is unique, and is not temporary, therefore the Vajra of Bodhicitta increases with this, so it is the mudra. Believing in this is what the yogi must realize, being free from the Dharma completely speculated by one's own mind, with signs such as smoke as the precursor, one's own mind being extremely clear, like revealing the truth.
The nature of the fruit, the Great Mudra is the supreme unchanging seal, the characteristic of the wisdom of bliss, in a state full of joy, giving everything at all times with an unmoving union, this is called the mudra.
The greatness of this also lies in the great abandonment and the great realization.
Among them, the characteristic of great abandonment is the characteristic of abandoning all obscurations including habitual tendencies, manifesting the luminosity called self-nature.
The characteristic of great realization is that it is completely pure, is the nature of all Buddhas, called union, is the nature of manifesting the Dharmakaya.
Whatever eliminates all defilements such as the darkness of the mind, is one with emptiness like the sky, and only manifests luminosity, therefore realizing all the Buddha's teachings. The cause of everything is the nature of the power of various perfect meanings, therefore it possesses all the Buddha's teachings.
Therefore, the body that is the basis of all dharmas is called the Dharmakaya.
For it, even if it is not obvious, if it is considered to be realizable, then when the vase is obvious, it will lead to the realization of phelma etc., which is difficult to avoid. Any Samkhya view will only be refuted.
Furthermore, like illusion, dreams, mirages, etc., all the unexamined aggregates, realms, and sources, seeing these is seeing the conventional truth, and it is also said to be self-blessing.
The conventional truth itself is also the peaceful nature of the ultimate truth, is luminosity, is completely pure, is the nature of wisdom like that of the blind, is the thought of Vairochana etc.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་ཚོགས་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྟེ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་སྔས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་སོ། །བདེན་པ་
༄། །གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་རང་བཞིན་དག་ལས་ཐ་ནད་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དབལ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། གང་དུ་ཡང་དག་མིན་ཞེས་བདེན་པར་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་སྐད་ཀྱི་ཚོགས་སོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཕུང་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བ་ཆོས་སྐུ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་གང་དེ་འདིར་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འཕགས་པ་ཀླུས་བོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། །གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་ཡང་མིན་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །དངོས་མེད་ཉིད་མིན་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །གོས་པ་མེད་ལ་རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་ཞི་ཞིང་མི་མཉམ་མཉམ་ལ་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་པ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དཔེ་མེད་དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལེགས་བྱས་བརྒྱ་ཡི་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་འབྱོར་བ་ནི། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྒྱུར་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་མཛད་པ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་མེ་བཞིན་འབར་བར་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །གང་ཞིག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལ་ལར་ཡང་ནི་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟོན། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་འཇུག་པ། །ཐུབ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་དོན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་སོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
具有信赖的僧众和楼房等作为所依的坛城，也就是那超越世间的坛城本身，以及具有先前兴盛的法之自性，也在一切续部之王中宣说了。真谛。
༄། །这无二的自性就被称为双运。因此，双运之身即是法身。瑜伽士们各自应当证悟那与圆满受用和自性清净不同的境界。圣者妙吉祥足也曾在后来的续部中说过：何处非为真实，即是真实，白色善妙之聚是诸佛之法身。法具有圆满受用之身，一切皆是语言之聚，以及相好之体性。
蕴聚是化身，不变之乐不是法身，因此，诸身的体性，在此乃是善逝和圣者龙树所说。何者非一亦非多，利益自他，是圆满大乐之基。非为实有亦非非有，如虚空般味等，是难以证悟的自性。无有沾染亦无变异，寂静且不平等，平等而遍及，极其无戏论。各自证悟，是诸佛之无与伦比的法身，我向其顶礼。何者超越世间，不可思议，是百种善行的果实，是自性富饶。
为了具慧者之喜悦，在眷属之中，示现种种繁荣景象。诸佛以殊胜之法音，广布于一切世间。在此安住于大法王位，我向其圆满受用身顶礼。何者为了成熟有情，在某些地方如火焰般燃烧显现。何者在圆满菩提之法轮中，在某些地方又示现寂静。以种种方便法门，夺走三有之怖畏，进入种种形象之中。诸能仁之化身，利益广大，遍及十方，我向其顶礼。三界

【英语翻译】
The mandala of support, such as assemblies of reliable beings and tiered buildings, is also that very mandala that transcends the world, and the very nature of the Dharma of previous prosperity has also been proclaimed in all the kings of tantras. Truth.
༄། །This non-dual nature is called union. Therefore, the body of union is the Dharmakaya. Yogis should individually realize that state that is different from perfect enjoyment and self-nature purity. The noble Manjushri also said in the later tantra: Where it is not true, it is true, the white and virtuous assemblies are the Dharmakaya of the Victorious Ones. Dharma has the Sambhogakaya, all are assemblies of speech, and the nature of signs and examples.
The aggregates are the Nirmanakaya, the unchanging bliss is not the Dharmakaya, therefore, the nature of the bodies, here is what the Sugata and the noble Nagarjuna said. Whoever is neither one nor many, benefits self and others, is the basis of great perfect bliss. Neither existent nor non-existent, like the taste of equality in the sky, is a nature difficult to realize. Without contamination and without change, peaceful and unequal, equal and pervasive, extremely without elaboration. Individually realized, it is the unparalleled Dharmakaya of the Victorious Ones, I prostrate to it. Whoever transcends the world, is inconceivable, is the fruit of hundreds of good deeds, is self-nature rich.
For the joy of the wise, in the retinue, showing various prosperous scenes. The Buddhas, with the supreme Dharma sound, spread widely throughout all the worlds. Here, abiding in the great Dharma kingship, I prostrate to its Sambhogakaya. Whoever, in order to ripen sentient beings, appears to burn like fire in some places. Whoever, in the wheel of the perfect Bodhi Dharma, also shows peace again in some places. With various skillful means, taking away the fear of the three existences, entering into various forms. The Nirmanakaya of the Thubbas, of great benefit, pervades the ten directions, I prostrate to it. The three realms

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་པ་
༄། །ལས་གྲོལ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་གནས་པ་དངོས་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་དབེན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཉིད། །རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱད་དཀའ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁྱབ་པ་མཚན་མེད་རྣམ་རྟོག་དང༌། །བྲལ་བ་གཅིག་བུའི་སྐུ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཉམ་མཉམ་པ་བདེ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐུལ། །དེས་ན་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་བར་རྒྱལ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པའི་མིང་ཅན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འོད་གསལ་ལ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐུ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་མཉམ་པ་མཉམ་པ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དགོད་པ་དང་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་དེ་ཉིད། །ལྷ་དང་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་ངེས་པར་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་འགྱུར་བདེ། །དགོད་དང་བལྟ་བ་སོགས་ལས་གྲོལ། །ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པར་གྲོལ། །གཉིས་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྣང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དགོད་པ་དང་བལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང་གཡོ་བ་སྤངས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་
༄། །མཉམ་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་གནག་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཀྱང་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཆགས་པ་མེད་ལ་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ལམ་ལུས་པ་མཁྱེན་ཡང་ཆོས་

【汉语翻译】
的行为
༄། །解脱，如虚空般安住，一切事物之。
自性清净，寂静且极度空寂，以极度寂静的自性所能证悟之。
难以证悟且难以修行，自他利益普及，无相离于分别念。
唯一的法身是诸佛的不等同平等，向安乐身顶礼。
息灭我的罪恶之法。
因此接近生起我慢者。
从这些话语中，从四魔中彻底获胜，是圆满正等觉的诸佛。
向他们的安乐身顶礼，名为大乐，远离一切障碍，如虚空般光明，且是极度不变的安乐智慧之相的四身顶礼，是这个意思。
不等同平等是指通过相似因等次第，获得殊胜究竟，由于无垢的自性，与声闻、独觉和菩萨的安乐不同，是不等同的。由于一切法都是一味性，所以是平等的。
从三界行为中解脱是指三界行为是欢笑和观看等相的安乐。从中解脱是指完全舍弃。否则，安乐也将变成那样。
根本续中说：二根生乐即是，天与贪欲者所说，必定解脱三界行，诸佛不变之乐，解脱欢笑观看等，完全舍弃一切拥抱，必定解脱因与果，无二显现于三界。
这是说，从欢笑、观看、握手和相互拥抱中真实生起，舍弃了世间行为的安乐和动摇，是极度不变的。
虚空
༄། །安住是指像虚空一样平等，证悟是黑暗的，就像那样。
就像虚空以其遍及性安住于一切处，却不执着于任何事物，并且也舍弃了相，同样，薄伽梵也了知所知境或身体，但对法

【英语翻译】
The Conduct of
༄། །Liberation, abiding like the sky, of all things.
Its nature is pure, peaceful, and utterly empty, to be realized by those with the nature of supreme peace.
Difficult to realize and difficult to practice, benefiting self and others universally, without characteristics, free from conceptualization.
The sole Dharmakaya is the unequal equality of the Buddhas, I prostrate to the Bliss Body.
Extinguish my sinful dharmas.
Therefore, approaching those who generate pride.
From these words, having completely triumphed over the four maras, are the perfectly complete Buddhas.
To their Bliss Body I prostrate, named Great Bliss, being free from all obscurations, like the sky, luminous, and the characteristic of unchanging bliss-wisdom, I prostrate to the four bodies, this is the meaning.
Unequal equality means that through the sequence of similar causes, etc., having attained the ultimate excellence, due to the stainless nature, it is unequal, not in common with the bliss of Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. Because all dharmas are of one taste, it is equal.
Liberation from the conduct of the three realms means that the conduct of the three realms is the bliss of characteristics such as laughing and looking. Liberation from that means complete abandonment. Otherwise, bliss will also become like that.
It is said in the Root Tantra: "The bliss born of two roots is what gods and those with desire speak of. Definitely liberated from the conduct of the three realms is the unchanging bliss of the Buddhas. Liberated from laughing, looking, etc., completely abandoning all embraces, definitely liberated from cause and effect, non-duality appears in the three realms."
This means that truly arising from laughing, looking, holding hands, and mutual embraces, abandoning the bliss and movement of worldly conduct, it is supremely unchanging.
Sky
༄། །Abiding means being equal like the sky, realization is dark, just like that.
Just as the sky, by its pervasiveness, abides everywhere, yet is not attached to any object, and also abandons characteristics, similarly, the Bhagavan also knows the knowable realm or body, but to the Dharma

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
འགའ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མེད་ལ་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལུང་དུ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིས། །ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཚན་ཉིད་སྤངས། དེ་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཚན་ཉིད་སྤངས། །བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་གཟུགས་མེད་ཀྱང༌། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་འདིའི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་གནས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐུ་གང་ཞིག །སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ལ་སོགས་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །ནོར་བུ་ཤེལ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །ཙནྡྲ་གོ་མིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་ཤེས་མུན་པ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །བསྒྲིབས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བཞིན། །དངོས་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིག །ཅེས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གནས་པའི་དོན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་གསུམ་
༄། །བ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་སྐྱེད་པ་དང་དེ་ཉམས་པ་དག་ལས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཡིད་ལ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །སྔགས་མེད་ལྷ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གནས་པ་ཆད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ནུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སོ་ཞེས་པའོ། །ཙནྡྲ་གོ་མིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཆོ

【汉语翻译】
有些是不安住，也是舍弃相状的意思。如经中所说：以无定智慧，能见一切刹土，以及一切有情之行为，无缘您前我敬礼。如是说。因扎菩提的足也以智慧成就：如何极不住，虚空遍满舍弃相，那是胜义之真如，无上金刚智慧。如是说。其他又说：如何极不住，虚空遍满舍弃相，不可示现且无色，此乃真如之相状。如是说。又，安住于虚空是此之境地，说的是安住于虚空是大乐之身，因为远离颜色和形状，如虚空般远离一切显现之意。也曾说过：诸佛有何身，无显现且无依，不生不作清净，舍弃有实无实等。吉祥续中也说：如摩尼宝珠般，胜者之智慧金刚。旃扎果弥的足也说：何者极清净如虚空，为无知黑暗所笼罩，如月光般照亮，实物被诸胜者所知。一切事物之自性，说的是因为从相同之因和缘而生，事物蕴、界、处等之体性，稳固、动摇、安住之义等，彼等一切和三界无余完全摄集之事物也是。彼等之自性，从彼等生起和彼等坏灭等，舍弃有和无等一切戏论，大乐之自性，彼真如唯一之体性。圣者金刚藏的足也曾说过：无分别之意中，无有禅修者无有禅修之境，无有咒语本尊非有，安住断灭是有，从无戏论之自性中。说的是俱生喜之自性，分别念之相状全部各自隐没，彼即是形色之端。旃扎果弥的足也说：

【英语翻译】
Some are non-abiding and also abandoning characteristics, which is the meaning. As it is said in the scriptures: With unfixed wisdom, you see all realms, and also the conduct of all sentient beings, I prostrate to you who are without object. Thus it is said. The feet of Indrabhuti also achieve wisdom: How utterly non-abiding, pervading space, abandoning characteristics, that is said to be the ultimate Suchness, the supreme Vajra Wisdom. Thus it is said. Elsewhere it is also said: How utterly non-abiding, pervading space, abandoning characteristics, unteachable and without form, this is the characteristic of Suchness. Thus it is said. Furthermore, abiding equally in space is the state of this, which means that abiding equally in space is the body of great bliss, because it is free from color and shape, like space, it is free from all appearances. It has also been said: What body do the Buddhas have, without appearance and without support, unborn, unmade, pure, abandoning things, non-things, and so on. In the glorious Tantra it is also said: Like a jewel crystal, the Victorious One's Wisdom Vajra. The feet of Chandragomin also said: Whatever is utterly pure like space, shrouded by the darkness of ignorance, illuminated like moonlight, objects are known by the Victorious Ones. The nature of all things means that because they arise from similar causes and conditions, the nature of things, aggregates, elements, and sense bases, etc., the meanings of stability, movement, and abiding, etc., are all those things and the three realms are also completely gathered without exception. The nature of those things, from their arising and their destruction, etc., abandoning all elaborations such as existence and non-existence, the nature of great bliss, that is the nature of the sole Suchness. The feet of the Noble Vajragarbha also said: In the mind without discrimination, there is no meditator, no object of meditation, there is no mantra, the deity is not existent, abiding and cessation are existent, from the nature without elaboration. It is said that the nature of co-emergent joy, all the characteristics of discrimination separately subside, that is the edge of the form itself. The feet of Chandragomin also said:

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྐུ་འདིའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། །དོན་ཀུན་གྱི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་མི་རྟག་ཉིད། །བརྟན་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད་གཅིག་ཉིད། །དག་དང་མ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་རླབས་བཞིན་དང༌། །མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །དོན་ལ་རྨི་ལམ་རོ་མཉམ་བཞིན། །གང་དུ་དངོས་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གང་ཞིག་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་ཤེས་མུན་པ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །བསྒྲིབས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བཞིན། །དངོས་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་དུ་རོ་གཅིག་ཉིད་འགྱུར་བ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་ཆུ་བོ་བཞིན། །རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་སྐུ་འདི་དེ། །ཆོས་སྐུ་འདི་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པའི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་གི་རྟེན་དང༌། རྒྱུའི་སྐུ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཞི་ཞིང་ཞེས་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་
༄། །གི་ངོ་བོ་ནི་རང་རིག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མེད་ཉན་པ་མེད་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་སྣོམ་པ་མེད་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད་མྱོང་བའང་མེད་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་མེད་རེག་པར་བྱ་བའང་མེད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མེད་འཛིན་པ་མེད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་ལ་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དང་རྒྱུས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཞ

【汉语翻译】
此地之身的如是性，非是分别念之行境。一切有情之自性，乃随顺一切义理。有与无及无常性，恒常与种种性唯一性，清净与不清净菩提亦然，一切皆于此处观察也。如水藏之波浪，如明镜之影像，义理上如梦境味平等，于何处事物皆如实生起。何者清净如虚空，无知黑暗所笼罩，如被遮蔽之月光，事物被诸佛所了知。种种形色之身相，彼即是众生之体性，于何处变为同一味，如众河流入大海。如是形态之此身，此法身乃是救护者，一切形态皆清净之，圆满菩提之行境也。如是，乃是完全清净之诸佛一切法之所依，因之身即是法身。清净者，谓与烦恼垢染不相杂也。寂静者，谓远离十八界之变化也。圣者金刚藏之足亦云：本体无色等等，于自之本体乃是自证之如是性之智慧也。自之本体，远离能取与所取之十八界之变化，由此瑜伽士等之外境无色，无可见，无眼识也。如是，无声无听，无耳识也。如是，无味无嗅，无鼻识也。如是，无味无尝，无舌识也。如是，无触无可触，无身识也。如是，无法界，无执取，无意识也。如是，远离十八界变化之彼如意宝，瑜伽士应修习之。远离者，谓与所知及等持等之障碍相异也。因此，远离一切损害，乃极度观察之自性，亦是殊胜之因。

【英语翻译】
The suchness of this body of earth, is not the realm of discursive thoughts. The nature of all sentient beings, follows all meanings. Existence and non-existence, and impermanence, constancy and variety, oneness, purity and impurity, even enlightenment, all are examined here. Like waves in a water reservoir, like reflections in a mirror, in meaning, like dreams of equal taste, where all things truly arise. That which is pure like the sky, obscured by the darkness of ignorance, like the light of the moon being obscured, things are known by the victorious ones. With various forms of bodies, that is the essence of beings, where it becomes one taste, like rivers flowing into the ocean. This body of such form, this Dharmakaya is the protector, all forms are pure, the realm of perfect enlightenment. Thus, it is the basis of all the completely pure Buddhas' dharmas, the causal body is the Dharmakaya. Pure means not mixed with the defilements of afflictions. Peaceful means being free from the transformations of the eighteen elements. The feet of the noble Vajragarbha also said: The essence is formless, etc., the essence of oneself is the self-awareness of suchness wisdom. One's own essence, free from the transformations of the eighteen elements of grasping and being grasped, thus yogis do not have external form, no visibility, no eye consciousness. Likewise, no sound, no hearing, no ear consciousness. Likewise, no smell, no smelling, no nose consciousness. Likewise, no taste, no tasting, no tongue consciousness. Likewise, no touch, no being touched, no body consciousness. Likewise, no dharma realm, no grasping, no mind consciousness. Thus, that wish-fulfilling jewel, free from the transformations of the eighteen elements, should be meditated upon by yogis. Separated means being different from the obscurations of knowable objects and samadhi, etc. Therefore, being free from all harm, it is the nature of extreme examination, and also the supreme cause.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། །གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པ་འདིས་འདིའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ནི་གུས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འབད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱད་དཀའ་བའོ། །རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རང་ལ་ཕན་པ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་རིགས་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་དེའི་
༄། །བྱིན་རླབས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དུས་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ཁྱབ་པའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མེད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱིབས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་པུའི་གཟུགས་ལ་གཅིག་པུ་གཉིས་མེད་པ་སྟེ་འདིར་གཉིས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་གཅིག་པུའི་སྐུའོ། །འཕགས་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས། །རང་རང་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི། །མཐོང་བ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་འདི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་མིན་རྟག་པའང་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །གང་འདི་རྟེན་བྲལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེ

【汉语翻译】
ཡི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །瑜伽士们所证悟的。瑜伽是指六支瑜伽。谁获得了那卓越究竟的瑜伽，那些瑜伽士，即获得大金刚持果位者所证悟的。因此，不被其他因缘所证悟，而是各自自己所能觉知的，要极度明晰地做到。那是通过恭敬和不间断地进入，以及卓越究竟地修习烟等道而证悟的，因此对于孩童瑜伽士来说难以证悟。那些具备听闻和思维自性之智慧的卓越努力者，也无法完全断定，因此难以分别。饶益自他，是指舍弃了包含习气的一切障碍的体性，从圆满自身利益的结合中，完全地饶益自己，并且如其所愿、如其所宜地，通过其加持，圆满受用和化身等，无余地成办利他之事，这也是饶益他人的含义。由于不确定处所和时间，所以是周遍的，周遍于其他众生的心等一切事物，这就是周遍。由于远离业和智慧手印等因，所以是无相的。由于舍弃了能取和所取的形状和分别二者交织，所以是远离分别的。在唯一胜义谛的形象中，唯一无二，因为这里没有二取世俗谛，所以是远离分别的唯一身。圣者白莲足也曾说过：一切相中最殊胜，身由各种信解生，各自随心众生之，所见乃是化身相。何者以一切有情之音，极明了地显现神变自性，此乃随有情意乐之，圆满受用身之体性。非无常亦非常，非一亦非多之体性，非实有亦非非有，此乃离系法身也。空性大悲分

【英语翻译】
is the nature of yi. It is what is realized by yogis. Yoga refers to the yoga of six branches. Those who have attained that excellent and ultimate yoga, those yogis, that is, those who have attained the state of the great Vajradhara, are the ones who realize it. Therefore, it is not realized by other causes, but is to be known by each individual themselves, and must be done with extreme clarity. It is realized through reverence and uninterrupted entry, and through the excellent and ultimate practice of the path of smoke and so on, therefore it is difficult for child yogis to realize. Those who possess the excellent effort of the wisdom of hearing and thinking nature also cannot completely determine it, therefore it is difficult to distinguish. Benefiting oneself and others refers to the nature of abandoning all obscurations including habitual tendencies, and from the union of perfecting one's own benefit, completely benefiting oneself, and according to one's wishes and suitability, through its blessings, perfecting enjoyment and emanations, etc., completely accomplishing the benefit of others, which is also the meaning of benefiting others. Because there is no certainty of place and time, it is pervasive, pervading all things such as the minds of other beings, which is pervasive. Because it is devoid of causes such as karma and wisdom mudra, it is without characteristics. Because it abandons the intertwining of the shape of the grasped and the grasper and the two kinds of conceptualization, it is free from conceptualization. In the image of the one ultimate truth, the one and only non-dual, because there is no dualistic conventional truth here, it is the one body free from conceptualization. The noble White Lotus Foot also said: The most excellent of all aspects, the body arises from various beliefs, each according to the mind of sentient beings, what is seen is the nature of the emanation body. Whoever, with the voice of all sentient beings, clearly manifests the nature of miraculous power, this is the nature of the enjoyment body according to the wishes of sentient beings. Not impermanent nor permanent, not one nor many in nature, not existent nor non-existent, this is the Dharmakaya free from support. Emptiness and compassion

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་ཅིང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཞན། །ཞེས་པའོ། །རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་པར་ཡང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ཡི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ཆོས་སྐུར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་བདེ་སྐུ་འགྱུར་མེད་མཆོག །བསྡུས་པ་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་སྐུ། །ཡང་དག་བསགས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །
༄། །རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཟད་པ་ལས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པ་ལས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆུང་ངུ་འཕེལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་གདོང་དང་ལག་པ་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྔ་མ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་ཟད་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་ལོ། །གཟུགས་ཕྱི་མ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོམས་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཟད་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་འཕེལ་ལོ། །འཕེལ་བ་ཟད་པ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འཕེལ་བའི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་པའོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་རྣམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ནི་འཕེལ་བ་སྟེ། བརྗོད་པའི་འཕེལ་བའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་ཉེ་བར་བསགས་པས་སླ

【汉语翻译】
无有贪著，断除贪著与无贪著之分别，非是智慧亦非方便，此乃自性身之外。如是说。又于简略宣说自宗见解之所欲中：色蕴无边际，乃我之殊胜化身，声蕴无边际，乃我之殊胜报身，法蕴无边际，乃我之极著名法身，乐蕴无边际，乃我之不变殊胜乐身，总集蕴即如来身，是为圆满积聚而广为人知。如是说。于《现观庄严论》等中，亦以异于自性与圆满受用之方式安立法身。

当宣说自性，首先于获得亲近开示之后，随顺于事业手印之等持，由大分别之大灭尽而生起微小之微小喜乐。如是，以杂色母等本尊智慧手印之所缘，由大分别灭尽而生起微小喜乐。吉祥续中亦云：为增长此胜者之俱生喜，首先当依止事业手印。其后，日之形相，面容与手足、顶髻一切支分皆圆满。如是等等。从“首先”之语，以大手印之前相，烟等之相，以法手印之所缘，由微小烦恼灭尽而生起不变大乐。后相杂色之相，名为杂色之相，由串习大手印，连同习气之微小之微小障碍灭尽，而生起不变大乐之大大。若谓增长与灭尽并非断除，不变之乐如何增长耶？答曰：如是说，增长之增长无有。如黄金与虚空清净般，次第生起之诸义，断除障碍即是增长，所说增长之连同习气之一切障碍断除，名为无垢，亦无圆满位之自性增长。如是，次第生起之障碍，由亲近积聚而

【英语翻译】
Without attachment, abandoning the distinctions of attachment and non-attachment, neither wisdom nor means, this is other than the Svabhavikakaya. Thus it is said. Also, in the brief exposition of the desired view of one's own school: The aggregate of form is limitless, it is my supreme Nirmanakaya, the aggregate of sound is limitless, it is my supreme Sambhogakaya, the aggregate of Dharma is limitless, it is widely known as my Dharmakaya, the aggregate of bliss is limitless, it is my unchanging supreme Sukhakaya, the collected aggregates are the Tathagata's body, it is widely known as the perfect accumulation. Thus it is said. In the Ornament for Clear Realization and others, the Dharmakaya is established as distinct from the Svabhava and Sambhogakaya.

When the Svabhava is to be expressed, first, after obtaining the close instruction, in accordance with the Samadhi of the Karma Mudra, from the exhaustion of the great of the great discriminations, the small of the small bliss increases. Similarly, with the object of the wisdom Mudra of the goddess such as the various-colored mother, from the exhaustion of the great discriminations, the small bliss increases. It is also said in the Glorious Tantra: To increase this co-emergent bliss of the Victorious One, one should first rely on the Karma Mudra. Thereafter, the form of the sun, the face, hands, feet, topknot, all the limbs are complete. Thus and so on. From the word "first," with the previous form of the Mahamudra, the form of smoke and so on, with the object of the Dharma Mudra, from the exhaustion of small afflictions, the unchanging great bliss increases. The latter form, the form of various colors, called the form of various colors, by familiarizing oneself with the Mahamudra, from the exhaustion of the small of the small obscurations together with the habitual tendencies, the unchanging great of the great bliss increases. If it is said that increase and exhaustion are not abandonment, how can unchanging bliss increase? The answer is: It is said, there is no increase of increase. Like gold and the purity of the sky, the things that arise in sequence, abandoning obscurations is increase, the abandonment of all obscurations together with the habitual tendencies of the spoken increase, called stainless, also there is no increase of the nature of the perfect state. Similarly, the obscurations that arise in sequence, by closely accumulating,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་དེའི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་དེ། རྟག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ལམ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པའོ། །ཆོས་གང་ཞིག་འཕེལ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་ནོའི་སྒྲ་ལས་ནུབ་པ་དང་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། འབྱུང་རྣམས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་རང་བཞིན་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་བ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པདྨར་སོན་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེར་སོན་པའི་ཟླ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ། གཡོ་བ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་སྟེ་དེའི་ཆོས་ལས་འགྱུར་བ་ཡང་ཡང་དག་པར་བཟུང་བའོ། །བདེ་བའི་གནས་སྐབས་འདི་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བ་དང་མི་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབུ་མ་ཉིད་དགའ་བ་བཞི་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་པའི་ཆ་བཞི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་གར་གསུང་བསྒོམ་པའོ། །གསང་བར་ཐུགས་བསྒོམ་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་

【汉语翻译】
也将会衰败。因此，对于衰败的那个衰败本身所作的观察也是不存在的，因为那是常恒的说法。虽然如此，然而因为没有增长和衰减，为何道路等不会变得没有果实呢？ 说道： “无自性之法。” 凡是增长等法的无自性，那些就是无自性之法，那些法的生和灭也不是它们本身，如同幻术一般。 同样的，从“如是”之语中，消失和出现等的相状也是世俗的幻术一般。 说道：“生者不会坏灭，以自性故不生。” 因此，“万象此乃无自性，有物无物性唯一。” 因为在世俗中行事，所以是有物的体性，那本身就是自性空性，因此是无物的相状。 观修变化和动摇等，说道：“自己的智慧”等。 何时业手印等与自己的智慧相合，菩提心到达金刚宝莲花之时，那时到达金刚宝的月亮，业手印的乐是变化的阶段。 智慧手印的乐是动摇的阶段，动摇是指事物，从那事物的法中变化也是完全执取的。 这些乐的阶段显现之后，成就欲界和色界自在的相状，世间的成就。 观修大手印不动摇和不变，是遍知之性的相状，成就出世间的成就。 “于身语意之脉中”等，于此中，中脉自身对于四喜，以命勤力的力量，精液明点遍布的四分，安立于身等四脉中。 之后，于额头观修身。 于心间观修语。 于秘密处观修意。 身等明点完全聚集为一，也观修为金刚宝智慧者。

【英语翻译】
It will also decay. Therefore, the observation made on the decay of that decay itself is also non-existent, because that is a constant statement. Although this is the case, however, since there is no increase or decrease, why would the path and so on not become without fruit? It is said: "Of things without self-nature." Whatever is the selflessness of things like increase, those are things without self-nature, and the arising and ceasing of those things are not themselves, like an illusion. Similarly, from the word "thus," the characteristics of disappearance and appearance and so on are also like worldly illusions. It is said: "The arising will not perish, because by its own nature it does not arise." Therefore, "All phenomena are without self-nature, the nature of things and non-things is one." Because it acts in the mundane, it is the nature of things, and that itself is the emptiness of self-nature, therefore it is the characteristic of non-things. Meditating on change and movement, it is said: "One's own wisdom" and so on. When the karma mudra and so on are united with one's own wisdom, when the bodhicitta reaches the vajra jewel lotus, then the moon that reaches the vajra jewel, the bliss of the karma mudra is the stage of change. The bliss of the wisdom mudra is the stage of movement, movement refers to things, and change from the dharma of that thing is also completely grasped. After these stages of bliss are manifested, the characteristics of the mastery of the desire realm and the form realm are achieved, worldly achievements. Meditating on the great mudra that does not move or change is the characteristic of omniscience, achieving transcendent achievements. "In the channels of body, speech, and mind," etc., in this, the central channel itself, for the four joys, with the power of life force, the four parts of semen bindu pervade, are established in the four channels of body and so on. Then, meditate on the body on the forehead. Meditate on speech in the heart. Meditate on mind in the secret place. The bindus of body and so on are completely gathered into one, and also meditate on the vajra jewel wisdom being.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ཐིག་ལེ་བཞི་
༄། །པོ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བའི་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མགོ་བོ་དཔྲལ་བའི་པདྨ་ལས་རྫོགས་པའི་གནས་ནོར་བུའི་པདྨ་སྟེ་དེར་ཞུགས་པ་ནོར་བུའི་པདྨར་སོན་པ་རྣམས་འཆིང་བ་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་སྲོག་བཅིངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་སྟོན་པ། ཇི་ལྟར་ཟླ་ཤར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་ཤར་རིམ་པ་ཡིས། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ནི་གྲིབ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཆད་པའམ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཡིན་ཡང་མུན་པས་བཀབ་པ་དང་མ་བཀབ་པ་དག་ལས་ཉམས་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཤར་བ་རིམ་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉམས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལུང་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ཤར། །མ་རིག་གདུག་སེམས་ཅན་གྱིས་མིན། །ཞེས་པའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བྱེད་པ་དང་བྲལ་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤར། །གང་ཞིག་དུས་སུ་ངེས་པར་གསུངས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་ཚིག་གིས་དབུལ་འགྱུར་བ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་དཔེ་གསུངས་ནས་ཆད་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པ་མཚན་མར་གྱུར་པའི་རི་བོང་རིམ་པར་
༄། །འཕེལ་བས་རྫོགས་པར་རི་བོང་ཅན་མི་གནས་རྫོགས་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་རིམ་པར་འཕེལ་བས་སེམས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་མི་གནས

【汉语翻译】
因此，用两个偈颂简要地说明了三摩地的支分。四滴等众的束缚被讲述。智慧等。智慧生起而融化，是说拙火燃烧而融化的明点，按照次第，从头顶前额的莲花中圆满的处所，宝莲花，即进入那里，到达宝莲花等众的束缚，是说以神圣的智慧等束缚生命，应当仅仅以不变的安乐来修习，直到何时。按照次第，不变的安乐增长和衰减等，并非仅仅如此，而是认识到那一点，用世间的比喻来显示。如月亮升起等。如月亮升起，按照次第，以各部分而圆满。世间的月亮圆满，仅仅是阴影消失才圆满。那不是减少或圆满。那是恒常圆满的，然而从被黑暗覆盖和未被覆盖等方面，才说减少和圆满。同样，不变的智慧也如金刚宝般升起，按照次第，以同因等差别来阐述，将在极喜地等之上，顶髻轮圆满。烦恼等，是说烦恼和所知以及入定的障碍，连同习气一起消失，断除本身就是用圆满的词语来表示，而不是智慧减少，也不是那圆满。那在经中说：诸佛恒常升起，非为无明恶心众生。萨ra哈的足也说：无为而对众生恒常升起。何时确定地说，一切智者也会因言语而贫乏。安乐之王，唯一胜利。说完圆满的比喻，再说减少的比喻。如等。如种子变成的月亮中心，播种后成为标记的兔子，次第增长而圆满，有兔子的月亮不住留，圆满是无常的意思。同样，轮回的习气，变化的安乐的特征，次第增长，心也不住在不变的安乐中。

【英语翻译】
Thus, the limbs of Samadhi are briefly explained in two verses. The bonds of the four drops and others are spoken of. Wisdom, etc. Wisdom arises and melts, which means the drops that melt due to the burning of fierce fire. According to the order, from the lotus of the forehead of the head, the place of completion, the jewel lotus, that is, entering there, reaching the jewel lotus, etc., the bonds are said to be the sacred wisdom, etc., binding life, one should only meditate with unchanging bliss, until when. According to the order, the increase and decrease of unchanging bliss, etc., is not just that, but realizing that point, it is shown with a worldly example. Like the moon rising, etc. As the moon rises, gradually, it becomes complete with parts. The worldly moon is complete only when the shadow disappears. That is not decreasing or complete. That is always complete, but from being covered and not covered by darkness, etc., the terms of decrease and completion are used. Similarly, unchanging wisdom also arises like a vajra jewel, and according to the order, it will be explained with the differences of similar causes, etc., and the crown chakra will be completed on the Extremely Joyful Ground, etc. Afflictions, etc., means that afflictions and knowledge and the obscurations of absorption, along with habitual tendencies, disappear, and abandoning itself is expressed with the word complete, but it is not that wisdom decreases, nor is that complete. That is said in the scriptures: The Buddhas always arise, not for ignorant and evil-minded beings. The feet of Saraha also said: Without action, it always arises for beings. When it is definitely said, even the omniscient one will be impoverished by words. May the king of bliss, the only one, be victorious. After speaking of the example of completion, speak of the example of decrease. Like, etc. Like the center of the moon that has become a seed, the rabbit that has become a mark after being sown, gradually increases and becomes complete, the moon with the rabbit does not stay, complete means impermanent. Similarly, the characteristics of the bliss of the changing habitual tendencies of samsara gradually increase, and the mind does not stay in unchanging bliss.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའོ། །ཕྱི་ནང་སྦྱར་བའི་ཟོལ་གྱིས་དཔེ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྐྱེད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རྣམས་རིམ་པས་སྐྱེད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཆ་རྣམས་རིམ་པས་ཉམས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའིའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་མི་འགྱུར་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ། དེ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་མི་གཡོ་བས་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་འབབ་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཉིན་མཚན་བསམ་གཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་དབུ་མའི་རྩར་གནས་པ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གཉིས་མེད་མཐའ་ཡས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཆགས་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་དཀར་མིན་ཕྱོགས་ཆགས་བྲལ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཐའ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱོགས་གཉིས་པོ་ཡི་དབུས་གནས་པ། །རྫོགས་པ་ལ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། དེ་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །
༄། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །འཁོར་བ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་པ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཐབས་མེད་པས་དེ་ཆགས་བྲལ་ལས་ཏེ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཆ་ཉམས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཉམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉམས་པ་ལ་ཉི་མ་རྡུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་དུ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
由于没有执着和分离，没有生和灭等等，所以无二是无变的安乐。以外内结合的方式讲述了譬喻，即“生”等等。如同月亮初一等等的各个部分逐渐生长是白色的方面，各个部分逐渐衰减是黑色的方面，这些安住是世间人应该理解的。在这些的中央，作为种子的第十六个部分，就像一瞬间出现一样，也是精液的明点。当瑜伽士将菩提心圆满为珍宝时，在一瞬间不会改变地现前圆满成佛。当它不摇动时，那时心的金刚，由于金刚珍宝不动摇，所以那是圆满一切瞬间，即生起和进入二万八千二百个瞬间圆满，不间断地降临。在胜义的近修中也说：“日夜以禅定的力量次第，何时心安住于中脉，极其清净无二无边的身，向金刚独一者顶礼。”就是这样。同样，这个心的金刚不住于白色方面的执着，也不走向非白色方面的离执，因为舍弃了执着和离执的边。因此，安住于两个方面中间，安住于圆满，无二是并非安住。那也说是真实的名相，一瞬间现前圆满成佛，一切瞬间如理修习，无分无分之外，执持第四禅的顶峰。在《嘿日嘎金刚》中也说：那没有开始、中间和结尾，没有有寂，没有涅槃，这是最殊胜的大乐，没有自我也没其他。

【英语翻译】
Since there is no attachment and separation, no birth and cessation, etc., non-duality is immutable bliss. The analogy is taught by combining the outer and inner, namely "birth" and so on. Just as the parts of the moon, such as the first day, gradually grow, which is the white side, and the parts gradually diminish, which is the black side, these abidings are to be understood by worldly people. In the center of these, the sixteenth part as the seed, just as it appears in an instant, is also the bindu of semen. When the yogi perfects the mind of enlightenment as a jewel, in an instant, he becomes manifestly and perfectly enlightened without changing. When it does not move, then the vajra of the mind, because the vajra jewel does not move, it is the perfection of all instants, that is, the arising and entering are perfected by twenty-eight thousand two hundred instants, descending without interruption. It is also said in the ultimate approach: "Day and night, by the power of meditation, in sequence, when the mind abides in the central channel, the extremely pure, non-dual, boundless body, I prostrate to the Vajra One." That's how it is. Similarly, this vajra of the mind does not abide in attachment to the white side, nor does it go to detachment from the non-white side, because it has abandoned the extremes of attachment and detachment. Therefore, abiding in the middle of the two sides, abiding in perfection, non-duality is not abiding. That is also said to be the true name, instantly manifesting perfect enlightenment, perfectly meditating on all instants, without parts, beyond parts, holding the peak of the fourth dhyana. In the Hevajra it is also said: That has no beginning, middle, or end, no existence or peace, no nirvana, this is the most supreme great bliss, there is no self and no other.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
། །སླར་ཡང་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཙུག་ཏོར་དུ་ཤར་བ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས། །དེ་ཆགས་བྲལ་ལས་ཆགས་ཉམས་པ། །ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མིན། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། ཅི་སྟེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། འདིའི་བདེ་བའི་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དངོས་པོ་བར་མ་གཞན་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཐིག་ལེ་འདི་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེ་གསུངས་པ། རང་ཕྱོགས་དག་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་ལས་ཟླ་བ་དང་བྱང་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་ལས་ཉི་མ་བཞིན་ཏེ། ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བརྟན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རིམ་པར་གཙུག་ཏོར་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་
༄། །དབུག་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འགོག་པ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཉིས་ཐོབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་མི་འགྱུར་བ་དེ་འཆར་བ་དང་ཟད་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་གཉིས་སྤངས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པའོ། །དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ས་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ས་ཀུན་དུ་འོད་དང༌། བདུད་རྩིའི་འོད་དང༌། ནམ་མཁའ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། རིན་ཆེན་འོད་དང༌། པདྨ་འོད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་དང༌། དཔེ་མེད་པ་དང༌། དཔེ་ལྡན་དང༌། ཤེས་རབ་འོད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལུག་དང་གླང་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉི

【汉语翻译】
再次，即一次又一次地，通过事业手印等瑜伽，在顶髻处显现。再次圆满为金刚宝。那离贪使贪欲衰退。有情之智慧不衰退。智慧是十六分之一，那是不衰退的。那所说的是，一切有情皆具有如来之智慧藏，如果智慧衰退就会死亡。圆满之语的意义是，此之安乐大等等。此之意是指菩提心之安乐自性，那即被称为圆满，这正是瑜伽士们应做的。修习大乐之因，彻底断除中间事物，其他有情之大乐，是生灭之相，是产生和聚集之因。未稳固于圆满之乐明点，会一次又一次地生灭。此处说了譬喻，从自方等等。犹如从白色和黑色之方，月亮和向北向南运行，如同太阳一样，因为能见到白天增长和减少。通过修习之力，稳固于圆满之大乐，次第在顶髻处，由十二地完全圆满。秘密等直至顶髻之究竟，在各个轮

【英语翻译】
Again, again and again, through yogas such as karma mudra, it appears at the crown. Again, it is perfected as vajra jewel. That detachment causes lust to decline. The wisdom of sentient beings does not decline. Wisdom is one-sixteenth, and that does not decline. That which is said is that all sentient beings possess the essence of the Tathagata's wisdom. If wisdom declines, it will lead to death. The meaning of the word "perfection" is "the greatness of this bliss," and so on. "This" refers to the nature of the bliss of bodhicitta, which is called perfection, and this is what yogis should do. The cause of cultivating great bliss is to completely abandon intermediate things. The great bliss of other sentient beings is the characteristic of arising and ceasing, and it is the cause of arising and gathering. This bindu of bliss, which is not firmly established in perfection, will arise and cease again and again. Here, an example is given: "From one's own side," and so on. Just as from the white and black sides, the moon and the sun move north and south, because one can see the day increasing and decreasing. Through the power of meditation, this great bliss, which is firmly established in perfection, is gradually perfected at the crown by the twelve bhumis. Secrets, etc., up to the ultimate end of the crown, in each chakra.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགགས་པ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་བ་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་སེམས་འདི་ནི་དོན་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་སྟེ། དེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱིས། བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མ་འཁྱུད་པ། །མི་འགྱུར་བ་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྟོན་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དཔེ་ནི་གསལ་ལོ། །དཔེ་གཞན་པའི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྷང་ཚེར་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་རོས་ཟོས་པ་ལས་རོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་བོན་ཉིད་དེ། ལྕགས་བརྒྱད་འབུགས་པའི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་བཞུ་བས་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་འབུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དཔེ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོའི་ཚོགས་པ་ཡང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཟོས་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུག་གི་དཔེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཆེ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆེ་བའི་དུག་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྨའི་གནས་སུ་རིག་པ་མིན་ཞིང་ལུས་ཀྱི་གནས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མིན་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣ

【汉语翻译】
这是因为从土地的阻碍中获得了十二块土地。至高无二是因为没有智慧和方便的特征。因为《吉祥续》中显明地说：非智慧亦非方便，此乃俱生身。十六种相不变是因为轮回的十六个部分已经耗尽。这颗被各部分完全圆满的心，其自性是如何见到唯一等等，即无二的法即是唯一，因为没有两个方面。‘离贪最初贪最大’，这是指以威力而论的第四刹那。在《名号真实赞》中也这样说过：‘离贪最初贪最大，光芒闪耀色彩缤纷，金刚跏趺圆满成正觉，执持佛陀所说之法。’这就是说，通过贪执和离贪执的两个方面，不被习气所束缚，不变就是完全进入的不变的事物集合。这就是说，执持不变明觉的导师，是安乐自性的形象，

【英语翻译】
This is because twelve lands are obtained from the obstruction of the earth. The supreme non-duality is because there are no characteristics of wisdom and means. Because it is clearly stated in the Glorious Tantra: 'Neither wisdom nor means, this is the co-emergent body.' The sixteen aspects are immutable because the sixteen parts of samsara have been exhausted. This mind, completely perfected by all parts, its nature is how to see oneness, etc., that is, the non-dual dharma is oneness, because there are no two aspects. 'The first detachment is the greatest attachment,' this refers to the fourth moment in terms of power. It is also said in the 'Namasamgiti': 'The first detachment is the greatest attachment, the light shines with various colors, the Vajra posture is perfectly enlightened, holding the Dharma spoken by the Buddha.' That is to say, through the two aspects of attachment and detachment, not bound by habits, immutability is the collection of immutable things that have completely entered. That is to say, the teacher who holds immutable awareness is the image of the nature of bliss,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྫོགས་ཆར་གྱུར་ན་སྟེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་པའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རིག་པ་མིན་ཞིང་གཞན་དུ་ཡང་མིན་ལ་ཡུལ་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ན་གནས་པ་ཡང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དང་ཚིགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རིམ་པས་འགྲོའོ་ཞེས་པའོ། །གྲུབ་པའི་རོ་དང་ལྕགས་ཀྱི་དཔེས་གསུངས་པ། ཕྱོགས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བསྟན་པར་བྱས་པའི་བདེ་བ་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦར་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་སེམས་ལ་གདུངས་ན་ལུས་ཀུན་ནས་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གསལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་
༄། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་རེག་པ་ལས་རྡོ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔེ་ཅན་ནི་གསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁུ་བའི་ཁམས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐུན་མོང་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འདིར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་སླར་ཡང་དོན་དམ་པས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས། གློ་བུར་དྲི་མས་གཡོགས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འབུགས་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མཐུ་ནི་མཐུ་སྟེ་བརྟགས་བྱ་མིན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གློ་བུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཅན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཟངས་ཀྱི་དཔེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཏེ་ཟངས་ལ་དྲི་མ་འདི་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྔོན་དུ་ཟངས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དྲི་མ་དུས་རིང་པོ་ཅན་དང་ཕྱི་ནས་ཟངས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དྲི་མ་དེ་ཅི་ལས་ཏེ་གང་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཟངས་མེད་པར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་དེ་ཟངས་ལ་ནི་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཐུབ་པའི་རོས་ཀྱང་གསལ་བར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
以心识也并非如此。同样，当心成为圆满的雨，即成为遍布之时，瑜伽士的殊胜喜乐，并非以金刚宝来认知，也非以其他方式认知，并且诸境也并非以诸根之门来认知，这是指：安住于一处，也即毛孔和关节的尽头，次第而行。以成就者的味道和铁的比喻所说。一方面，以金刚宝来指示的，是行喜乐者，由事业手印等瑜伽所燃起的拙火燃烧，若心感到痛苦，则身体会全部膨胀，因为其自性即是圆满的缘故。如何等等的两颂是清楚的。贪欲等等
༄。 烦恼诸习气是如何呢？如果存在某种珍宝，那么接触石头就会变得非常炽热，成为光明的珍宝。比喻是清楚的，这是确定的。如何精液与孩童的生者共同，也能成就佛陀呢？为了消除这种疑惑而说：在此等等。什么再次以胜义谛，即胜义谛的真理。被突如其来的垢染所覆盖。心则极度膨胀。智慧的力量是力量，是不可考察的，这是说不可分别观察之意。烦恼等等，那些的真如在心上等等的三颂进行遮止。暂时在心上有所抵触的烦恼等等，那些并非是突如其来的，因为远离贪欲也会变成具有贪欲的过失。对此以铜的比喻来理解，如果铜上的污垢是突如其来的，那么之前铜就会远离污垢。当污垢存在很长时间，之后铜才出现时，那么污垢从何而来，即从何处产生呢？如果铜不存在而产生，那么虚空之花也会产生。光芒在铜上以不灭的方式真实存在之时，即使是能仁的味道也无法显现。

【英语翻译】
It is not cognition by mind either. Similarly, when the mind becomes a complete rain, that is, when it becomes pervasive, the sublime bliss of the yogi is not cognized as vajra jewel, nor is it cognized in any other way, and the objects are not cognized by the doors of the senses either, which means: abiding in one place, that is, the pores of the hair and the end of the joints, proceeding in order. It is said by the example of the taste of the accomplished one and iron. On the one hand, what is indicated as the vajra jewel is the one who performs bliss, the tummo blazing ignited by the yoga of karma mudra etc., if the mind feels pain, then the body will expand completely, because its nature is complete. The two verses of how etc. are clear. Attachment etc.
༄. How are the habitual tendencies of the afflictions? If there is some precious jewel, then touching the stone will become very hot, becoming a luminous jewel. The example is clear, this is certain. How can semen, which is common with the child, also accomplish Buddhahood? To dispel this doubt, it is said: Here etc. What again by the ultimate truth, that is, the truth of the ultimate truth. Covered by sudden stains. The mind then expands extremely. The power of wisdom is power, it is not to be investigated, this is to say that it is not to be separately observed. Afflictions etc., the suchness of those on the mind etc. is prevented by the three verses. For the time being, the afflictions etc. that are somewhat contradictory on the mind are not sudden, because being free from attachment will also become the fault of having attachment. This is understood by the example of copper, if the stain on the copper is sudden, then before that the copper will be free from stain. When the stain exists for a long time, and then the copper appears, then where does the stain come from, that is, from where does it arise? If it arises without copper, then the flower of the sky will also arise. When the light truly exists on the copper in an imperishable way, even the taste of the capable one will not be able to appear.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་རིགས་པས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རང་དབེན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་དྲི་མ་ཟངས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ཡང་རོའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་གྱི། སྔར་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱིས་མ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གསེར་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་
༄། །ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བསྟོད་པར་གསུངས་བ། དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །སྤྲིན་དང་ཁུག་རྣ་དུ་བ་དང༌། །སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་རྔུལ་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་མ་ལྔ་ཡིས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་སེམས། །འདོད་དང་གནོད་སེམས་ལེ་ལོ་དང༌། །རྒོད་པ་དང་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས། །དྲི་མ་ལྔ་ཡིས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་དག་པའི་གོས། །སྣ་ཚོགས་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན། །མེ་ནང་བཅུག་ན་དྲི་མ་འཚིག །གོས་ཉིད་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་སེམས། །ཆགས་སྐྱེས་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་དྲི་མ་བསྲེག། དེ་ཡི་འོད་གསལ་བསྲེག་མ་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མདོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ལྡོག །ཁམས་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མིན། །ས་ཡི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཆུ། །དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལྟར། །ཉོན་མོངས་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་གནས། །ཞེས་པའོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། མུན་པ་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས། །འོད་གསལ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་དམ་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྲོག་བཅད་པ་གྲོལ་བའི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་གཞན་སྡིག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སྡིག་སྟེ་གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། །སྡང་བས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་རྨོངས་ཏེ། །མཆོག་ནི་མ་ལུས་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སྡིག་པ་ནི

【汉语翻译】
因此，這一切並非以理而如實存在。因此，這是自性寂靜之義，即雜質與銅一同產生，也會因灰的混合而消失。並非先前存在，也非後來存在，也非與之分離，這是無垢金的狀態。同樣地，心的也顯示，如「同樣」等等。空性是煙等道，而智慧則是各自自己所能了知的。聖者龍樹菩薩也曾讚頌法界：無垢月亮和太陽，被雲和霧、煙，羅睺面和水蒸氣等，五種垢染所遮蔽。同樣，光明的心，被貪欲和害心、懶惰，掉舉和懷疑等，五種垢染所遮蔽。如同火淨之衣，被種種垢染所染污，放入火中則垢染燃燒，衣服本身並非如此。同樣，光明的心，被貪欲所生的垢染所染污，以智慧之火燃燒垢染，其光明並未燃燒。宣說空性的經，無論是勝者所說的任何經典，都能夠止息煩惱，而非損害自性。如同存在於地中的水，無垢而存在，煩惱之中，智慧也同樣無垢而存在。如是說。聖天菩薩也曾說：從遠離黑暗的剎那，光明智慧極為清澈，具有恆常顯現的自性，真實諦的體性是，智慧自性光明，以智慧之眼得以見到。如是說。如以精華等偈頌，宣說了斷除殺生而解脫，不再輪迴。離貪之外無有罪惡。等等。貪欲衰損即是罪惡，因為對極為醜陋者也會生起嗔恨。因嗔恨而生愚癡，由此自身金剛墮落，心則恆常迷惘。殊勝者完全沉溺於飲食等其他對象。因此，心被責問而失去安樂，並在六道中輪迴。貪欲衰損即是罪惡。

【英语翻译】
Therefore, all of this is not truly established by reason. Therefore, this is the meaning of self-seclusion, that is, the impurity that arises together with copper will also be diminished by the mixture of ash. It is not before, nor after, nor separate from it, which is the state of stainless gold itself. Similarly, that which also shows the mind, such as 'similarly' and so on. Emptiness is the path of smoke and so on, while wisdom itself is to be known individually by oneself. The noble Nagarjuna also praised the Dharmadhatu: The stainless moon and sun are completely obscured by five stains: clouds and mist, smoke, the face of Rahu, and sweat. Similarly, the mind of clear light is completely obscured by five stains: desire, malice, laziness, excitement, and doubt. Just as a cloth purified by fire is stained by various impurities, if placed in fire, the impurities burn away, but the cloth itself does not. Similarly, the mind of clear light, stained by impurities born of attachment, burns away the impurities with the fire of wisdom, but its clear light is not burned. Any sutra that teaches emptiness, spoken by the Victorious One, can turn away afflictions, but does not harm the essence itself. Just as water exists within the earth, remaining stainless, so too does wisdom remain stainless within afflictions. Thus it is said. The noble Deva also said: From a moment free from darkness, clear light wisdom is exceedingly clear, possessing a nature that always appears, the characteristic of ultimate truth is that the nature of wisdom is clear light, and it is seen with the eye of wisdom. Thus it is said. As with the verses beginning 'How with essence,' it is said that liberation from killing results in no further rebirth. There is no sin other than detachment. And so on. Sin arises from the decline of desire, for hatred arises even towards the most repulsive. From hatred arises delusion, from which one's own vajra falls, and the mind is always bewildered. The supreme one is completely immersed in other objects such as food and drink. Therefore, the mind is questioned and loses happiness, and revolves in the six realms of existence. Sin is the decline of desire.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །འདི་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ་ལ་ནི་འདོད། མ་ལ་ཞེས་དང་མཛའ་བ་ཉམས་པ་བྱམས་པ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེའོ་ཞེས་སོ་སོར་མངོན་བར་
༄། །སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ཉམས་ཤིང་དགའ་བ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྨོངས་པ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིན་བཏང་སྙོམས་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་གང་ལས་བསོད་ནམས་ཡིན། འདོད་ཆགས་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྙིང་རྗེ། ཞེ་སྡང་ཉམས་པའི་བདག་ཉིད་བྱམས་པ། གཏི་མུག་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་དགའ་བ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་འདི་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། ཡོད་དེ་ཅི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པར། ལྟ་བ་ལྡན་པ་སྙིང་རྗེར་འགྱུར། །ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་བྱམས་པ་སྟེ། །དྲུད་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །དགའ་བའོ་བུད་མེད་མཆོག་དེ་བཞིན། །གཉིས་འདུས་པ་ན་འགྱུར་བ་གང༌། །དེ་ན་བདག་གིས་བཏང་སྙོམས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཅི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཆིང་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལམ་བསྒོམས་པས་སོ། །མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཚིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལང་ཚོའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་རིག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཡིད་བདེ་མིན་ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཁམས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །འཕོ་བ་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་སྟོན་པས་འཕོས་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ། ཆགས་བྲལ་ལས་འགྱུར་གཞན་མིན་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཉིད་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་སྤང་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། འགྱུར་བའི་མ་རིག་འགགས་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགགས་པ་
༄། །ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ཡིས། །མིང་དང་གཟུགས་རྣམས་འགག་པར་བྱེད། །མིང་དང་གཟུགས་རྣམས་འགགས་

【汉语翻译】
是慈悲耗尽的自性。为什么是这样呢？因为对于极其痛苦的事物会生起贪欲。如同母亲一样，友爱衰败，慈爱耗尽的自性产生，应当分别明显地连接起来。从嗔恨产生愚痴，是真正喜悦衰败和喜悦耗尽的自性。愚昧是安乐衰败的征兆，舍弃耗尽的自性，这是因为没有四梵住的缘故。从罪恶产生福德，贪欲增长的征兆是慈悲，嗔恨衰败的自性是慈爱，愚痴耗尽的自性是喜悦，不变的安乐自性是舍弃，不是这样吗？如果说这些也有，那么如何存在于佛陀的顶髻上呢？具有见地者转变为慈悲，完全拥抱的是慈爱，牵引结合的自性是喜悦，如同殊胜的女子一样，二者结合时产生什么变化？那时我说的是舍弃。如此与事物结合，怎么会被贪欲束缚呢？这是（经文的内容）。安住是指通过修习道。不变的安乐是指超越言语道的本身。如“年轻女子”等。获得青春的喜悦时，只有自己才能觉知。远离三摩地是指远离空性的三摩地。心乐非贪执离是指不要从非安乐中脱离欲望的束缚。迁转本身是轮回于其他地方的原因，所以显示了从迁转等。如是说，通过陈述的次第，众生的存在，从离贪执而转变，不是其他的，如果那些迁转的因具有贪欲，并且不从贪欲中解脱，那么其他方式的轮回就不会发生。因此，迁转本身就是原因的意义。因为是那样，所以要完全舍弃迁转的贪执。如何宣说了五百万的显现呢？转变的无明止息，行必定止息。行必定止息，识止息。识止息，名色止息。名色止息

【英语翻译】
It is the nature of exhausted compassion. Why is this so? Because desire arises for extremely painful things. Like a mother, the decline of friendship, the nature of exhausted love arises, and they should be clearly connected separately. From hatred arises ignorance, which is the nature of the decline of true joy and the exhaustion of joy. Ignorance is a sign of the decline of happiness, the nature of the exhaustion of abandonment, because there are no four abodes of Brahma. From sin arises merit, the sign of increasing desire is compassion, the nature of declining hatred is love, the nature of exhausting ignorance is joy, the unchanging nature of happiness is abandonment, isn't it? If it is said that these also exist, then how do they exist on the crown of the Buddha? Those with views are transformed into compassion, complete embrace is love, the nature of pulling together is joy, like a supreme woman, what change occurs when the two combine? Then I speak of abandonment. Thus, combined with things, how can one be bound by desire? This is (the content of the scripture). To abide means through the practice of the path. Unchanging happiness refers to the very transcendence of the path of words. Such as "young woman" etc. When the joy of youth is obtained, only oneself can know it. Being separated from samadhi means being separated from the samadhi of emptiness. Mindful joy, non-attachment, separation means not to be separated from the bondage of desire from non-happiness. Transference itself is the cause of reincarnation in other places, so it shows from transference etc. Thus, by the order of statement, the existence of sentient beings, transforms from detachment, is not other, if those causes of transference have desire, and do not liberate from desire, then other forms of reincarnation will not occur. Therefore, transference itself is the meaning of the cause. Because it is so, one must completely abandon the attachment of transference. How are the five hundred thousand manifestations proclaimed? When the ignorance of transformation ceases, action will surely cease. When action surely ceases, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགགས་པ་ཡིས། །རེག་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །རེག་པ་འགགས་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །སྲེད་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་ཡང་ནི་འགགས་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགག་པར་བྱེད། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བའང་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བ་འགགས་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །རྒ་ཤི་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ངེས་འགགས་པ། །ད་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ལུས་ནི་འགགས་པ་ཡིས། །སྲོག་ཀྱང་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །སྲོག་ནི་འགགས་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགག་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགགས་པ་ཡིས། །འཕོ་བ་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །འཕོ་བ་སྐད་ཅིག་འགགས་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་འགགས་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱང་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །ལས་ནི་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་འགགས་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་དེ་མི་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་དེ་མེད་ན། །ལས་ནི་སྐྱེ་བ་དེ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་མེད་ན་བདེ་ལྡན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དོན་རྟག་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སོ། །འདོད་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་འབད་པར་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་བརྟེན་པ་བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་
༄། །མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཁོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བ་འདི་ཡང་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་ན་དེའི་ཚེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འགྱུར་མེད་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སྐུ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཏ

【汉语翻译】
以彼（之故）。六处皆灭。六处灭故。触亦灭。触灭故。感受定灭。感受定灭故。贪爱亦灭。贪爱亦灭故。取亦灭。取亦灭故。有亦灭。有亦灭故。生亦定灭。生灭故。老死定灭。蕴、界皆定灭。即说为现今寂灭。如是身灭故。命亦定灭。命灭故。菩提心灭。菩提心灭故。迁变定灭。迁变刹那灭故。一切有情即是佛。如是烦恼灭故。业亦定灭。业定灭故。痛苦亦灭。痛苦灭故。烦恼生起则不生。烦恼生起若无有。业则生起亦不生。以是故生若不生。痛苦亦不生。痛苦若无有，则具乐之瑜伽士恒常利乐有情。
如是说。以何者等语，谓完全舍弃迁变的安乐故。具欲等语，谓教导努力于不变化的安乐。痛苦是离贪之相。精液等语中，何以故于依处精液迁变时，所依之安乐离贪即衰损，是故精液
༄། 唯有不变化才能成办大乐。乃至依处与所依之差别存在之时，乃至非为顶髻圆满。何时于圆满获得心之无变，尔时则无依处与所依之相。宣说离垢之状态。不变等语。此处不变是极不变化之安乐智慧，以从彼生起之故，从不变而生。身是蕴、界、根等之身体。

【英语翻译】
By that (reason). The six sense sources cease. Because the six sense sources cease. Contact also ceases. Because contact ceases. Feeling definitely ceases. Because feeling definitely ceases. Craving also ceases. Because craving also ceases. Grasping also ceases. Because grasping ceases. Existence also ceases. Because existence also ceases. Birth also definitely ceases. Because birth ceases. Aging and death definitely cease. The aggregates and elements all definitely cease. It is said to be nirvana in the present. Thus, because the body ceases. Life also definitely ceases. Because life ceases. Bodhicitta ceases. Because bodhicitta ceases. Transference definitely ceases. Because the moment of transference ceases. All sentient beings are Buddhas. Likewise, because afflictions cease. Karma also definitely ceases. Because karma definitely ceases. Suffering also ceases. Because suffering ceases. The arising of afflictions does not occur. If the arising of afflictions does not exist. The arising of karma also does not occur. Therefore, if birth does not occur. Suffering also does not arise. If suffering does not exist, then the yogi who possesses happiness constantly benefits sentient beings.
Thus it is said. By what, etc., meaning completely abandoning the happiness of transference. With desire, etc., meaning teaching to strive for unchanging happiness. Suffering is the characteristic of detachment from desire. In the words semen, etc., why is it that when the supporting semen changes, the detachment from desire of the happiness of the supported declines, therefore semen
༄། Only by being unchanging can great bliss be accomplished. As long as the difference between the support and the supported exists, it is not the perfection of the crown. When one obtains the immutability of mind in perfection, then there is no characteristic of support and supported. Declaring the state of being free from defilements. The words unchanging, etc. Here, unchanging is the wisdom of unchanging supreme bliss, because it arises from that, it arises from the unchanging. The body is the body of aggregates, elements, faculties, etc.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཛོད་སྤུའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེར་བགྲོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་ནུས་པ་ལས་འདིའི་བརྟེན་པར་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གམ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འདུས་པ་སྟེ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གཙུག་ཏོར་དང་ནོར་བུའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རྟེན་དང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྟེན་པའོ། །དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང༌། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་པའོ། །གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གང་གིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཞབས་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཀོད་གྱུར་པ་ནི་གཞག་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞེས་པ་རབ་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མིན་པའི་སར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ལ་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་མཐིལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གཅིག་ནི་གཡས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཅིག་གི་མཐིལ་གནོན་པའོ། །
༄། །གཙུག་ཏོར་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། རྐང་མ་ཐེབ་སེན་མོ་སྔར་འདོད་པའི་ཆ་འཆར་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་གཉིས་པ་ནི་གཡོན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན་ནོ། །རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་མི་ཤེས་པའི་གྲི་གུག་གིས་མི་ཆོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྟེ་བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་ནི་ནོར་བུར་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
从最殊胜的不变处所产生的身，其眉间的毫毛之轮就是额轮，在那里行进本身就到达顶髻，十六分之一的力量就依存于此。阿字等元音完全变化后是月亮，以及迦字等辅音完全变化后是太阳，正确地结合就是所依，即阿利迦利或者左和右平等结合聚集，就是完全落入中脉。吽字等完全变化后，坛城主尊的形象也不是所依，然而位于顶髻和珍宝莲花中央的月亮和太阳以及所依，并且遍布一切，是安乐大乐的形象所依。那被说成是无垢的光芒。一足金刚珍宝为尘土和太阳，第二个顶髻精液怀兔者，恒常不断无别所欲而安住，于三界供养之主我以头顶礼敬。就是这样。主尊菩提心以金刚时轮的何者行进和证悟，那就是足，即不变的智慧。安住就是放置，为了遣除无明。金刚珍宝是指胜住非涅槃之地，尘土和太阳是指地的精华底部，智慧的界中一个是右边的那个，即一只脚的底部按压。顶髻从有寂的安乐中超脱，精液怀兔者，足跟脚趾甲先前欲求的部分显现的自性，是能分别识的界，第二个是左边的那个，即按压梵天卵的顶端。恒常即三时中，因为远远超脱烦恼的障碍，所以无明不认识的弯刀无法斩断。因为超脱了能分别识的法性，所以与所取和能取等无别。因为是大乐的形象本身，所以是欲求，即通过作为，在干燥的地上是安住于珍宝。因为舍弃了世间的行为，所以是三界的供养，即轮回的彼岸尽头是安住在顶髻。将要如此宣说。

【英语翻译】
The body that arises from the most excellent immutable place, the wheel of hair between the eyebrows is the forehead wheel, and proceeding there itself reaches the crown, and one-sixteenth of the power relies on this. The moon is the complete transformation of vowels such as the letter A, and the sun is the complete transformation of consonants such as the letter Ka, and the correct union is the support, that is, the union and gathering of Ali Kali or left and right equally, which is the complete fall into the central channel. After the complete transformation of the letter Hum, etc., the image of the main deity of the mandala is also not the support, but it is located in the center of the crown and the jewel lotus, the moon and the sun and the support, and pervades everything, and is the image support of great bliss. That is said to be immaculate light. One foot vajra jewel is dust and sun, the second crown semen bearing a rabbit, constantly unbroken, inseparable, desire is arranged, to the lord of the three realms of offerings I bow with my head. That's it. The main bodhicitta, with which the vajra wheel of time is traversed and realized, that is the foot, that is, immutable wisdom. Abiding is placing, in order to dispel ignorance. Vajra jewel refers to the place of victorious residence, not nirvana, dust and sun refer to the essence of the earth, the bottom, in the realm of wisdom, one is the one on the right, that is, pressing the bottom of one foot. The crown transcends the bliss of existence, semen bearing a rabbit, the nature of the appearance of the part of the toe nail that was previously desired, is the realm of consciousness, the second is the one on the left, that is, pressing the top of Brahma's egg. Constantly, that is, in the three times, because it is far beyond the obscurations of afflictions, the scimitar of ignorance cannot cut it. Because it transcends the nature of consciousness, it is inseparable from what is grasped and what is grasped. Because it is the very form of great bliss, it is desire, that is, by acting, on dry land it abides as a jewel. Because of abandoning worldly behavior, it is the offering of the three realms, that is, the other shore of samsara abides in the crown. It will be said like this.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གང་ཞིག་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩ་དྲུག་འགགས་པའི་རང་བཞིན་ཁམས་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་དེའི་ཞབས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཞབས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པར་ནི། མི་འགྱུར་བའི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི། །གང་ཕྱིར་སྐྱོབ་པར་གྱུར་དེའི་ཕྱིར། །སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་དེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྔགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནང་གི་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྫོགས་
༄། །པའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འགྱུར་མེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་སྔར་གསུངས་སོ། །འགྱུར་མེད་དྲུག་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོར་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ས

【汉语翻译】
那任何于上于下六脉闭塞之自性，第六界智慧之身薄伽梵，三界以足莲作礼，成为白色与黑色之二方，有之自性无有遮障，具有显现周遍鱼与虚空，众生之唯一主尊，彼之足为空性与慈悲十五之自性，月亮与太阳之自性，顶礼于阻止轮回者与寂灭之道之二足。于胜妙不变之第六智慧者，以不变之语，乃胜妙不变之乐之智慧金刚萨埵。如是，由于救护意之故，咒语亦说为胜妙不变之智慧。于根本续中亦云：身语意之界等，何者救护之故，彼之故，咒义以咒之声，空性智慧不变，福德智慧所生咒，空性慈悲之自性。如是，其他内在之明，以智慧波罗蜜多之自性光明，大手印俱生喜之形相母，法界之因相同圆满之状态。

【英语翻译】
That which, above and below, is the nature of the six blocked channels, the sixth realm, the wisdom body of the Bhagavan, the three realms pay homage to the lotus of the feet, becoming the two sides of white and black, the nature of existence without obscuration, possessing the manifestation pervading fish and space, the sole lord of beings, his feet are the nature of emptiness and compassion fifteen, the nature of the moon and the sun, I prostrate to the two feet that prevent the path of samsara and nirvana. In the supreme unchanging sixth wisdom, with the word unchanging, is the supreme unchanging bliss wisdom Vajrasattva. Likewise, because of protecting the mind, mantra is also said to be the supreme unchanging wisdom. Also in the root tantra: The realms of body, speech, and mind, because of what is protected, therefore, the meaning of mantra with the sound of mantra, emptiness wisdom is unchanging, mantra born from merit wisdom, the nature of emptiness compassion. Likewise, other inner clarity, with the nature of the Prajnaparamita luminosity, Mahamudra co-emergent joy form mother, the cause of Dharmadhatu is the same perfect state.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བར་བརྗོད་དོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཨ་ཡིག་སྟེ། ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཨ་ཡིག་མིང་གིས་རབ་བརྗོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འགྱུར་མེད་ཆེ། །རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐྱེ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུ། །
༄། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ཡིག་བྱུང༌། །ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །དབྱེར་མེད་ཆོས་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་གང་དེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་གནས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་པའོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་སྟེ་བྱེད་པ་དང་ཁུ་བ་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་སྟེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟ

【汉语翻译】
無有障礙者也宣說為六種不變。也就是說，蘊、界、處這些合一成為一味，就變成空性明點。那明點如果不動，就稱為最極不變樂。最極不變者也就是阿字（ཨ，A，a，阿）。從阿字所生起的就是圓滿正等覺佛陀，是智慧與方便自性的金剛薩埵，是雌雄同體的果位，稱為俱生身，因為是智慧與所知自性，是因與果無別之故。那也就是薄伽梵時輪，是不變最樂的果位。在《名號讚》中也說：「能生一切秘密咒義者，大明點無字，大空性五字，空性明點六字。」《根本續》中也說：「阿字以名宣說，法界廣大不變，諸佛之金剛，是生處身語意之因。」

如是，諸佛薄伽梵，圓滿佛陀從阿字生。阿字是一切字母之首，是義大最極不變者，是大命無生者，是捨棄言說者，是一切言說之因之最勝者，能極其明晰一切語詞，是無別法性身語意，是金剛語之生起者，是諸佛之彼者，是金剛生處之善說者。因為諸佛法之自在等一切生起，為了宣說一切法生起之故，是福德智慧自性之最勝者。如是。這是簡略指示三摩地支分。現在宣說世俗諦中因與果之自性，所謂空性等等。空性是從虛空所生的影像，是具有一切相狀之特徵的因，也就是作用和不變之精液所生的安樂是果。因也是以果位無漏之樂來增長，做成安樂之形，因為是安樂之自性之故。那無漏之樂也是以如是之因來增長，因為是無所緣空性之自性之故。空

【英语翻译】
Those without obscurations are also taught as the six unchanging ones. That is, when these aggregates, elements, and sense bases become one, becoming of one taste, they become the empty bindu. If that bindu does not move, it is called the supreme unchanging bliss. The supreme unchanging one is also the letter A（ཨ，A，a，阿）. What arises from the letter A is the perfectly complete Buddha, the Vajrasattva who is the nature of wisdom and means, the androgynous state, called the co-emergent body, because it is the nature of knowledge and the knowable, and because cause and effect are inseparable. That is also the Bhagavan Kalachakra, the state of supreme unchanging bliss. It is also said in the *Namasangiti*: "The generator of all the meanings of secret mantras, the great bindu without letters, the great emptiness with five letters, the empty bindu with six letters." It is also said in the *Root Tantra*: "The letter A is well spoken by name, the dharmadhatu is vast and unchanging, the vajra of all the victorious ones, is the cause of the birthplace of body, speech, and mind."

Thus, the Buddhas, the Bhagavans, the complete Buddhas arise from the letter A. The letter A is the best of all letters, the great meaning, the supreme unchanging one, the great life, the unborn one, the one who has abandoned speech, the best of the causes of all speech, the one who makes all words very clear, the inseparable dharmata body, speech, and mind, the generator of all vajra speech, that one of all the victorious ones, the well-spoken birthplace of vajras. Because all the powers of the Buddhas and dharmas, etc., arise, because it is said that all dharmas arise, it is the best of the nature of merit and wisdom. Thus it is. This is a brief indication of the limbs of samadhi. Now, the nature of cause and effect in conventional truth is explained, such as emptiness, etc. Emptiness is the image arising from space, the cause characterized by all aspects, that is, the bliss born from the action and the unchanging semen is the effect. The cause is also increased by the bliss of the effect without outflows, made into the form of bliss, because it is the nature of bliss. That bliss without outflows is also increased by such a cause, because it is the nature of emptiness without object. Empty

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུས་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འཛིན་པ་འབྲས་བུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འདི་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཕོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གཞན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པ་འགྱུར་བ་དང་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆད་པ་དང་འཁོར་བ་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་དང༌། འཁོར་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་མི་འགྱུར་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་
༄། །གཟུགས་དང་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་སྦྱོར་པ་གཉིས་མེད་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟག་དང་ཆད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཐ་དད་པ་གསུངས་པ། དངོས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་དངོས་མེད་པ་ཆད་མིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཐིལ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལས་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་བ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་ནི། །བསྟེན་པས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་མིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང༌། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སྒོས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གཡོན་པ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་ཁུ་བའི་གཟུགས་དངོས་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཏེ་འདུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང

【汉语翻译】
讲述空性与慈悲这二者的体性。所谓空性等等。具有对境的空性，执持影像的心是因，无有对境的无变慈悲是果。空性慈悲这些无有差别，体性是一，菩提心是何者，那即被称为不迁变。不是从其他业和智慧手印所生，是变化和动摇的体性。而且还讲述了远离断灭和轮回。所谓涅槃等等。涅槃是远离空性自性的色，超越了转为轮回的安乐体性，是不变的无漏大乐，
༄། །色与不变这些是二合无别最极殊胜的。因此而说，必定从常与断中解脱。就是这句。此处讲述了差别。所谓非有等等。色一切形象的自心显现是非有，不是断灭。那为什么呢？因为是从非有中生起的体性之故，因为非有空性仅仅是从无垢虚空的底部，三时与三界极明朗地各自生起觉知。此根本中也将要讲述，从虚空所生影像，依止故于我亦如是。就是这句。不变的无漏安乐不是非有，为什么呢？因为是从有中生起的体性之故。因为是从极明朗的色的体性的有中真实生出的缘故。这句，因为智慧不是从因生，将以特别的方式明了。任何右方行于上方，从精液的色有中，与世间和体性不相符的无漏安乐真实生起。空性慈悲的体性被称为有与非有。这些世俗与胜义谛的自性真实结合，聚合就是金刚瑜伽。也就是无二双运，被称为不变。这即是彼。圣天之足也曾说过。

【英语翻译】
The characteristics of emptiness and compassion are explained. So-called emptiness, and so on. Emptiness with an object, the mind that holds the image is the cause, and the unchanging compassion without an object is the result. These emptiness and compassion are inseparable, and their nature is one. Whatever the bodhicitta is, it is said to be immutable. It is not born from other karmas and wisdom mudras, and it is not the nature of change and movement. Moreover, it is said to be free from annihilation and samsara. So-called nirvana, and so on. Nirvana is the form that is free from the nature of emptiness, surpassing the nature of happiness that turns into samsara, the unchanging, undefiled great bliss,
༄། །These forms and immutability are the union of non-duality and are supremely excellent. Therefore, it is said, "Surely liberated from permanence and annihilation." That's it. Here, the differences are explained. So-called non-existence, and so on. The appearance of one's own mind in all forms of form is non-existent, not annihilation. Why is that? Because it is the nature that arises from non-existence, because non-existent emptiness arises from the bottom of the immaculate sky, the three times and the three realms are extremely clear, and each arises with awareness. This root will also be explained here: "The image arising from the sky, by relying on it, is the same for me." That's it. The unchanging, undefiled bliss is not non-existent. Why is that? Because it is the nature that arises from existence. Because it is truly born from the existence of the nature of form that has become extremely clear. This also, "Because wisdom is not born from cause," will become clear in a special way. Whatever the right side goes above, from the form of semen, undefiled bliss, which is incompatible with the world and nature, truly arises. The nature of emptiness and compassion is called existence and non-existence. These natures of conventional and ultimate truth are truly combined, and the union is Vajra Yoga. That is, non-duality and union are called immutable. This is it. The feet of Aryadeva also said.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། གང་ཡང་དག་པ་དེ་དེ་ཁོ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གང་མི་སླུ་བ་དེ་ཡང་དག་པའོ། །མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མི་སླུ་བའོ། །གང་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གང་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་
༄། །འཛིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་གཉིས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཕྲ་ཕབ་པ་ན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་འདུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མིན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པར་འགྱུར་བ་བསྙོན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲིད་པ་འཁོར་བར་མི་ལོང་སྟེ། འགྱུར་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཆད་པར་མི་འགྲོའོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ཞི་བ་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་སྟེ་དབང་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་འདི་ཉིད་མ་ནིང་གོ་འཕང་སྟེ་ཤེས་རབ་དན་ཐབས་འབའ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཉིས་པོ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྟོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བ་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས། །ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་སྐྱེས་མིན་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་

【汉语翻译】
萨瓦，凡是真实的，那就是唯一的真实。世尊，什么是“真实”？凡是不欺骗的，那就是真实。什么是不欺骗？不欺骗在于具有真实之性的三摩地。什么是具有真实之性的三摩地？凡是二谛无二的体性，那就是具有真实之性的三摩地。世尊，什么是二谛？第一是世俗谛，第二是胜义谛。因此说：色与非色皆解脱。当进行分析时，身体，它会成为镜子等的目标，不具有色的体性，因为它不是微尘的集合。它不是非色的体性，因为成为目标是难以否认的。因此，色不会照见轮回的存在，也不会走向阐述不变的涅槃。相互拥抱是寂静且无变化的，因为它远离了感官的变化。这二者的自性就是雌雄同体的地位，因为它不仅仅是智慧和方便。殊胜是卓越的，因为它与一切众生都不共。由于从大手印中真实产生，它是俱生之因，难道不是大手印的果吗？如果是这样，那么二者都没有超出因和果。因此，如果说业手印或智慧手印成为因，与大手印有什么区别呢？回答说：智慧等等。智慧是通达一切色之体性的，是通达一切法皆空的形象，它不是从因产生的，不是产生的，是不生的，因为在胜义中它不是自性所造。任何，智慧从因生，是果。智慧所生，所说的那也是非因生，不会从智慧之因所生，为什么呢？因为智慧不是从因生的，因为智慧不是从因所生的，是俱生之果

【英语翻译】
Sapa, whatever is true, that is the only truth. World Honored One, what is "truth"? Whatever does not deceive, that is truth. What is non-deceptive? Non-deceptive lies in the Samadhi that possesses the nature of truth. What is the Samadhi that possesses the nature of truth? Whatever is the nature of the two truths being non-dual, that is the Samadhi that possesses the nature of truth. World Honored One, what are the two truths? The first is the conventional truth, and the second is the ultimate truth. Therefore, it is said: form and non-form are both liberated. When analyzed, the body, which becomes the object of mirrors and the like, does not have the nature of form, because it is not an aggregation of subtle particles. It is not the nature of non-form, because it is difficult to deny being an object. Therefore, form does not reflect the existence of samsara, nor does it go towards explaining immutable nirvana. Mutual embrace is peaceful and unchanging, because it is free from the transformations of the senses. The nature of both is the status of hermaphrodite, because it is not merely wisdom and means. Supreme is excellent, because it is not common to all beings. Since it truly arises from the Great Seal, it is the cause of co-emergence, is it not also the fruit of the Great Seal? If so, then neither of the two has transcended cause and effect. Therefore, if the action seal or the wisdom seal becomes the cause, what is the difference with the Great Seal? It is said: wisdom and so on. Wisdom is the realization of all aspects of the nature of form, it is the embodiment of the emptiness of all dharmas, it is not born from a cause, it is not produced, it is unborn, because in the ultimate sense it is not made by its own nature. Whatever, wisdom arises from a cause, is a result. What is said to be born of wisdom is also not born of a cause, it will not be born from the cause of wisdom, why? Because wisdom is not born from a cause, because wisdom is not born from a cause, it is a co-emergent result.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་ཅི་ལྟར་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བར་འོས་འདི་ཡིན་པ་སྔར་ཉིད་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མི་
༄། །འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའམ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་རྒྱུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དེའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུགས། སྐྱེ་མིན་མྱ་ངན་འདས་པའང་མིན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་པ་དང་འཇིག་པ་བྲལ་བའོ། །གསུངས་པ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དང་པོར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་ལ་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་གཞན་རྒྱས་བཏབ་པ་མེད་པའི་རིགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱི་རོལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ས་འོ་གས་སྟེང་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཡིས་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ཡི་ཤེས་བྱ་རྣམས་འབྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་
༄། །པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
之所以说“彼”也是如此，是因为此前已经驳斥了在此处如何能从因产生。因为那个因，不变的智慧是智慧的般若，不是从因产生的。因此，由于没有因和果的事物，所以果本身使因增长，或者因本身使果增长，这在彼此之间也不会成立。果使因增长，因使果增长，这在相互之间也不会成立。为什么呢？因为（经中）说“因”等等。因为因和果是缘起，是世俗谛，并且没有开始和结束，所以是超越世间的。因此，相互增长的二者是无二无别的，是结合之相。“不生亦非灭”，意思是远离生和灭。经中说：“如来出现也好，如来不出现也好，诸法的法性是恒常存在的。”因为二者是无二无别的，智慧的部分首先是寂静的，所以恒常不生；而方便的部分是各自的自证，所以恒常是生。因此，没有因和果，也没有相互增长。为了说明没有彼此增长的其他道理，（经中）说了“未生”等等。由于不可能有与认识的形态相反的外境，因此，具有三界形态的自心会显现为外境的差别。不是自心之外的其他，因为那时瑜伽士没有对自和他部分的分别念。在《喜金刚》中也说：“天界地水火之上，刹那间化为一尊身，自他部分的分别念，无法以损害来伤害。”意思是这样。为了辨别外境的所知。“为了辨别外境的所知”，意思是辨别外境的各种所知。
因此等等是总结，例如刀等等是比喻。大印是无生。

【英语翻译】
The reason for saying "that" is also like this is that it has already been refuted how it can arise from a cause here. Because of that cause, the unchanging wisdom is the prajna of wisdom, not arising from a cause. Therefore, since there are no things of cause and effect, the fruit itself makes the cause grow, or the cause itself makes the fruit grow, which will not be established between each other. The fruit makes the cause grow, and the cause makes the fruit grow, which will not be established mutually. Why? Because it is said (in the sutra) "cause" and so on. Because cause and effect are interdependent, are conventional truth, and have no beginning and end, they are beyond the world. Therefore, the two mutually increasing are inseparable, the form of union. "Not born nor extinguished" means being away from birth and death. It is said in the sutra: "Whether the Tathagatas appear or not, the dharma nature of all dharmas is always abiding." Because the two are inseparable, the part of wisdom is first peaceful, so it is always unborn; and the part of means is each's own self-awareness, so it is always born. Therefore, there is no cause and effect, and there is no mutual increase. To explain other reasons for not increasing each other, (in the sutra) it is said "unborn" and so on. Since it is impossible to have an external object that is contrary to the form of cognition, therefore, the self-mind with the form of the three realms will appear as the difference of the external object. It is not other than the self-mind, because at that time the yogi has no discriminating thoughts about the parts of self and other. It is also said in the Hevajra Tantra: "Above the heavens, earth, water, and fire, in an instant, it transforms into one body, the discriminating thoughts of self and other parts, cannot be harmed by harm." That's what it means. In order to distinguish the knowable objects of the outside. "In order to distinguish the knowable objects of the outside" means to distinguish the various knowable objects of the outside.
Therefore, etc. are summaries, such as the knife, etc. are metaphors. The Great Seal is unborn.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མོ་གཤམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་སྐྱེས་ཀྱང་མོ་གཤམ་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བསྟེན་པས་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དེ་ཁོ་ན་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མེད་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་པར་ཞོན་ནས་གྲོང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདིར་འགའ་ཞིག་གིས་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་སོ། །འདིར་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུང་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་
༄། །སོ། །དེའི་དྲིན་གྱིས་སེམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལུས་འདིའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རབ་ཏུ་ལྷུང་སྟེ་གནས་ཤིང་འདིའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲན་ཚེགས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག །འདིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གནས་སྐབས་དེ་ཉ

【汉语翻译】
难道不是因为没有结果吗？如果有人问，难道某些无生之法的某些果实，不会被某些人体验到吗？回答说：比如石女等等。即使没有生育，石女与少女交合，在梦中也能体验到快乐，同样，依靠从虚空中产生的形象，与果实一同产生的快乐形象，不是从智慧和方便的力量中产生，而是从大手印中真实产生，像虚空一样，远离了遮蔽，存在于一切事物之中，这仅仅是瑜伽士们自己觉知的对象。而这本身不是无明者所能觉知的。如果没有蕴、界、处，脱离了二根的真实结合，智慧、本智就不会成为自证，因为它是不可变的。如来不是这样说的吗？瑜伽士如何对自己的心之显现，随顺自己的心而生起执着，从而使自己的心没有遮蔽，并且享用那不会改变的至高大乐之智慧呢？因为没有微尘积聚之身。这本身就是颠倒，就像有人认为天授自己骑在自己的肩膀上进城一样，这里可能会产生这样的想法，因此需要说明。在这里，愚昧者所说的是，除了微尘积聚的自性，即蕴、界、处之外，仅仅依靠心就无法证得智慧、本智，这并非如此，而是习气。这里所说的蕴、界、处，是愚昧之心的习气。

【英语翻译】
Is it not because there is no result? If someone asks, wouldn't some fruits of some unborn dharmas be experienced by some? The answer is: such as a barren woman, etc. Even if she is not fertile, a barren woman can experience pleasure in dreams by uniting with a maiden. Similarly, by relying on the form that arises from the sky, the form of bliss that arises together with the fruit, which does not arise from the power of wisdom and skillful means, but truly arises from the Great Seal, like the sky, free from obscurations, abiding in all things, is only to be self-realized by yogis. It is not to be realized by the ignorant. If there are no skandhas, elements, and sense bases, and one is separated from the true union of the two faculties, wisdom and primordial awareness will not become self-cognizant, because it is immutable. Didn't the Tathagata say so? How does a yogi, by becoming attached to the appearance of his own mind, following his own mind, make his own mind without obscurations, and also enjoy the wisdom of great bliss that does not change? Because there is no body composed of aggregates of atoms. This itself is a reversal, like the saying that Devadatta rides on his own shoulders and goes to the city. Here, some may have such thoughts, therefore it needs to be explained. Here, what the ignorant say is that apart from the nature of the aggregates of atoms, namely the skandhas, elements, and sense bases, one cannot attain self-cognizant wisdom and primordial awareness by mind alone, but that is not the case, it is habit. Here, what is called skandhas, elements, and sense bases are the habits of the foolish mind.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ། ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དེས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དེས་དུ་བར་བྱེད་དེ། ལུས་མེད་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་དེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ལུས་མེད་ཅིང་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ངེས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཤེས་པ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་བྱ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་ན་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ཡོད་ན་གང་གིས་དེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གནས་སྐབས་དེ་གྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་
༄། །ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །ཀུན་ནས་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །གོས་མེད་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་རེག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་དབང་པོ་སྤངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་མི་ཤེས་པའི་གྲི་གུག་གིས་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་

【汉语翻译】
如果说，心之习气的自性之身，脱离微尘之集合，显现为前往他方。当已去往他方的那个身体，遭受盗贼等的侵害时，那侵害会使内心极度痛苦，那痛苦会燃烧它。没有身体，也没有盗贼等，而内心痛苦的觉知却能自知，这真是太奇妙了！同样，在梦中，享受巨大欲望的人们，内心会充满快乐。没有身体，却能享受欲望，这无疑是众生内心快乐的觉知能够自知，真是太奇妙了！即使是这短暂的觉知，智者们也无法完全分析，更何况是超越轮回习气，从涅槃习气中产生的瑜伽士的普贤，那不变的大乐智慧能够自知，愚昧者又怎么能分别呢？如果说智慧和方便不可分离，那也不是究竟的。佛说：非智慧等等。如果不是智慧，也不是方便，如果存在不同的蕴，那么凭借什么才能使它变成不可分离的菩提心呢？因为瑜伽士们无法了解那个状态。说“俱生”，也是因为智慧与觉知俱生。获得圆满一切安乐的状态，就是脱离了一切障碍，如贪欲等烦恼和所知等一切障碍。无衣，是因为手等无法触及。因为脱离了能取和所取，所以舍弃了身体和感官。因为完全遍及一切，所以是“一切”。因为通达一切相，所以安住于一切事物，也安住于三时。因为超越了微尘的自性，所以无法被无明的愚昧之剑斩断。因为超越了分别识的自性，所以是能取。

【英语翻译】
If it is said that the nature of the mind's habitual tendencies, the other body that is separate from the collection of subtle particles, appears to go to another place. When that body that has gone to another place is harmed by thieves and so on, that harm causes great suffering to the mind, and that suffering burns it. Without a body, and without thieves and so on, yet the awareness of the mind's suffering can be self-aware, this is truly amazing! Similarly, in dreams, those who enjoy great desires, their minds are filled with happiness. Without a body, yet able to enjoy desires, this is undoubtedly the self-awareness of the happiness of sentient beings' minds, which is truly wonderful! Even this fleeting awareness, the wise cannot fully analyze, let alone the Samantabhadra of the yogis, which transcends the habitual tendencies of samsara and arises from the habitual tendencies of nirvana, that unchanging great bliss wisdom can be self-aware, how can the ignorant distinguish it? If it is said that wisdom and means are inseparable, then that is not ultimate either. The Buddha said: Not wisdom, and so on. If it is not wisdom, nor means, if there are different aggregates, then by what can it be transformed into inseparable bodhicitta? Because yogis cannot understand that state. Saying "co-emergent" is also because wisdom and awareness are co-emergent. Obtaining the state of complete bliss everywhere is to be free from all obscurations, such as afflictions like desire and all obscurations like knowable objects. Without clothes, it is because it cannot be touched by hands and so on. Because it is free from the grasped and the grasper, it has abandoned the body and senses. Because it completely pervades everything, it is "all". Because it knows all aspects, it abides in all things, and also abides in the three times. Because it transcends the nature of subtle particles, it cannot be cut by the ignorant sword of unknowing. Because it transcends the nature of discriminating consciousness, it is the grasper.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་སྤངས་པའོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་མདོར་བསྟན་པའོ། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ངོ༌། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་ནོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་གོ །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཆེན་ནི་ཆེན་པོ་མདོར་བསྟན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་གང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་མདོར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་མི་ཕྱེད་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་
༄། །ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་དཔའ་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་ཆེན་པོ་སྒྲས་འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་དང་སེམས་དཔའ་ས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ་ཡང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའི་བདེ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཟབ་སྟེ་གཏི་མུག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་གཏི་མུག་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་གཟུགས་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཐི

【汉语翻译】
并且执著无分别的自性中，舍弃了分别。自生等三句偈颂，是简要地宣说了超世间的六位心识勇士。因为不生不灭，所以是自生。因为成办有情之义，所以是义大。秘密等的顶髻究竟，在六个轮处依次为金刚心识、心识大、菩提心识、誓言心识、金刚瑜伽和时轮。此处的广说，是金刚等。金刚是空性的形相，因为它是不可分的，所以如此。义大是大的简要宣说。心识勇士是说，凡是欲界的自性，身体、语言和心识等都是一体的自性。那是无上不变化的简要宣说，这是金刚心识勇士。或者说，金刚是不可分的，身语意一味，即是大乐的智慧。心识勇士是三有为一的自性。这样说。这些一体是无上不变化的，大是因为大乐圆满的缘故。大贪是简要宣说，那也是因为心识勇士地圆满的缘故。使一切有情欢喜是简要宣说，这是心识勇士大。或者说，凡是以大这个词语，在此指无上不变的安乐，以及它与心识勇士地等的圆满，那就是心识勇士大。因为此乃菩提空性与大悲的自性，安住于法轮之中，是不动摇地安住，也就是从烦恼等的自性，嗔恨的聚集中彻底胜出的缘故。大嗔，大敌也是简要宣说，因此是菩提心识勇士。誓言是聚合，也就是月亮甘露精华的安乐，不变化的自性深奥，是从愚痴中彻底胜出的缘故。大愚痴，是愚痴心之人，愚痴，是能杀灭愚痴的，也是简要宣说，因此是誓言心识勇士。因为彼即是身体等的金刚们的智慧，形相和不变化的明

【英语翻译】
And in the very nature of clinging without distinction, separation is abandoned. The three verses beginning with "self-born" briefly explain the six transcendent mind heroes. Because it is unborn and unceasing, it is self-born. Because it accomplishes the meaning of beings, it is of great meaning. The ultimate of the crest jewels, such as secrets, are the six chakras, in order: Vajra Mind, Great Mind, Bodhi Mind, Samaya Mind, Vajra Yoga, and Kalachakra. The extensive explanation here is the Vajra, and so on. Vajra is the form of emptiness, because it is indivisible, that is why. Great meaning is a brief explanation of great. Mind Hero means that whatever the nature of the desire realm, such as body, speech, and mind, are all of one nature. That is the ultimate unchanging brief explanation, this is Vajra Mind Hero. Or, Vajra is indivisible, body, speech, and mind are of one taste, that is the wisdom of great bliss. Mind Hero is the nature of the three existences as one. Thus it is said. These onenesses are supremely unchangeable, great because of the perfection of great bliss. Great attachment is a brief explanation, and that is also because of the perfection of the Mind Hero ground. Making all sentient beings happy is a brief explanation, this is Great Mind Hero. Or, whatever is called "great" here refers to the supreme unchanging bliss, and whatever is the perfection of it and the Mind Hero ground, that is Great Mind Hero. Because this is the nature of Bodhi emptiness and great compassion, abiding in the Dharma wheel, abiding immovably, that is, because it is completely victorious from the nature of afflictions and so on, from the collection of hatred. Great hatred, great enemy, is also a brief explanation, therefore it is Bodhi Mind Hero. Samaya is gathering, that is, the bliss of the essence of the nectar of the moon, the unchanging nature is profound, because it is completely victorious from ignorance. Great ignorance, is the ignorance of those with ignorant minds, ignorance, is what kills ignorance, is also a brief explanation, therefore it is Samaya Mind Hero. Because that itself is the wisdom of the vajras of body and so on, form and unchanging clear

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་བདུད་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཡང་མདོར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དུས་ཏེ་ཐབས་དེ་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྲོལ་ནས་ཆགས་ཆེན་པོ། །འགྱུར་བའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་ཀྱང་མདོར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་དུང་ཅན་མའི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཚོར་བའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཤང་བའི་
༄། །རྩའི་རང་བཞིན་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་སོ། །གཅི་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་འདུ་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། དབང་པོས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་ལག་པ་དང་གཅི་བའི་ལམ་དང་བཤང་ལམ་དང་ངག་དང་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་དང་ལེན་པ་དང་གཅི་བ་འཛག་པ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་མེད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
将所有缓慢的事物结合在一起，唯一性必定胜过愤怒尊，他是伟大的愤怒尊，因为他完全战胜了魔。愤怒尊的魔之敌也被简要地指出了，这就是金刚瑜伽。因为金刚瑜伽大乐是时间，即方法，从那方法中，不完全舍弃无边众生的利益，这被称为轮，即薄伽梵。因此，众生解脱后，产生大贪。即使消除变化的贪欲，也被简要地指出了，这就是时轮。六脉的自性，六辐之轮，其中金刚萨埵等各自有六种形态。其中，骨髓脉的自性，在下方的辐条上是不变的智慧。罗娑那脉的自性，在南方的辐条上是不变的感受。阿瓦杜帝脉的自性，在上面的辐条上是不变的识。粪便的
༄། །脉的自性，在西方的辐条上是不变的色。小便的脉的自性，在东方的辐条上是不变的行。拉拉那脉的自性，在北方的辐条上是不变的想，这就是六蕴。这六种族性，按照次第，是不变的智慧等六界。同样，不变的意等六根，以及同样不变的声等六境。以根来近似表示，不变的至上根和手、小便道、大便道、语和足，这些是业根。同样，以境来近似表示，不变的精液的转移和接受，小便的滴落，大便的滴落，言说和行走，这些是业根的作用。这三十六者也依次在坛城上，即大欲，被称为金刚萨埵，大贪欲，被称为宝生，大愤怒尊，被称为不动佛，大愚痴，被称为毗卢遮那佛，大嗔恨，被称为不空成就佛，大贪着，被称为阿弥陀佛，智慧的父

【英语翻译】
Combining all the slow things into one, oneness certainly overcomes the wrathful one, he is the great wrathful one, because he completely overcomes the demons. The enemies of the wrathful one's demons are also briefly indicated, this is Vajra Yoga. Because the great bliss of Vajra Yoga is time, that is, the method, from that method, not completely abandoning the benefit of infinite beings, this is called the wheel, that is, the Bhagavan. Therefore, after beings are liberated, great attachment arises. Even eliminating the changing attachment is briefly indicated, this is the Kalachakra. The nature of the six channels, the six-spoked wheel, in which Vajrasattva and others each have six forms. Among them, the nature of the marrow channel, on the lower spoke is immutable wisdom. The nature of the Rasana channel, on the southern spoke is immutable feeling. The nature of the Avadhuti channel, on the upper spoke is immutable consciousness. The nature of the feces
༄། །channel, on the western spoke is immutable form. The nature of the urine channel, on the eastern spoke is immutable formation. The nature of the Lalana channel, on the northern spoke is immutable perception, these are the six aggregates. These six lineages, according to the order, are the immutable wisdom and so on, the six elements. Similarly, the immutable mind and so on, the six faculties, and similarly the immutable sound and so on, the six objects. Approximating with the faculties, the immutable supreme faculty and hand, urinary tract, anal tract, speech and foot, these are the action faculties. Similarly, approximating with the objects, the immutable transfer and acceptance of semen, the dripping of urine, the dripping of feces, speech and walking, these are the functions of the action faculties. These thirty-six are also sequentially on the mandala, that is, great desire, called Vajrasattva, great lust, called Ratnasambhava, great wrathful one, called Akshobhya, great ignorance, called Vairocana, great hatred, called Amoghasiddhi, great attachment, called Amitabha, the father of wisdom

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གོས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྤྱན་མ། སྒྲོལ་མ། མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ། སའི་སྙིང་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དང༌། གནོད་མཛེས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། བགེགས་མཐར་བྱེད། པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ། རྨུགས་བྱེད་མ། དྲག་སྤྱན་མ། རེངས་བྱེད་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ། ཁེངས་བྱེད་མ་རྣམས་སོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བསམ་དུ་
༄། །མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡང་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདོང་དྲུག་པོ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། བརྗོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བ་དབང་པོ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སེམས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལམ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་དག་པ་དེ་ཡང་སྔར་བརྗོད་པའི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དབང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་དང་རྩ་དང་རིགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འདི་ནི། ཀྱེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མདོར་བསྟན་པས་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསལ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དག་པ་དོན་དམ་གསལ་བྱེད་པ། །སྒྲིབ་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །འགྲོ་བའི་གདུང་འཕྲོག་འདི་ནི་དབང༌། །མདོར་བསྟན་ཟླ་བའི་ཟླ་འོད་དོ། །ཞེས་པ་དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོན་དམ་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ནཱ་རོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་དྷ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བལ་པོའི་མཐི

【汉语翻译】
嬉戏自在母白衣金刚界自在母、眼母、度母、嘛嘛枳等，普贤、地藏、金刚手、除一切盖障、虚空藏、世间自在等，声金刚母、味金刚母、法界金刚母、香金刚母、触金刚母、色金刚母等，损美、慧究竟、顶髻转轮、阎魔究竟、魔究竟、莲花究竟等。极黑母、昏昧母、暴眼母、僵直母、大精进母、慢母等。遍布三十六天，不可思议。

【英语翻译】
The playful, free White-Clad Lady, the Sovereign of the Vajra Realm, Eye Mother, Tara, Mamaki, etc., Samantabhadra, Ksitigarbha, Vajrapani, Sarvanivaranaviskambhin, Akasagarbha, Lokesvara, etc., Sound Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Dharmadhatu Vajra Mother, Smell Vajra Mother, Touch Vajra Mother, Form Vajra Mother, etc., Harm Beauty, Wisdom End, Crown Chakra-vartin, Yama End, Obstacle End, Lotus End, etc. Very Black Mother, Fainting Mother, Fierce-Eyed Mother, Stiffening Mother, Great Perseverance, Haughty Mother, etc. Pervading the thirty-six deities, inconceivable.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས། སླར་ཡང་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་བའི་ཚུལ་རིགས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་དག་པར་བྱས་པའོ།། །།འདིས་འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །།
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོན་དམ་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནཱ་རོ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
从拉达克语翻译过来之后，又由理证宝幢（藏文：རིགས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་）在吉祥萨迦大寺，以梵语语法的方式，善加翻译、校对并使其纯正。愿此利益无量众生！

名为《灌顶扼要开示之释·胜义精要》，那若巴造。

【英语翻译】
Having been translated from Ladakhi, it was again well translated, proofread, and purified in the great and glorious Sakya monastery by Rigpa Rinchen Gyaltsen, according to the grammar of the Sanskrit language. May this benefit countless beings!

This is the commentary on the essential points of empowerment, entitled "A Summary of the Ultimate Meaning," composed by Naropa.

============================================================

